Dicionário e prática de expressões idiomáticas - Literatura (2024)

Literatura

Eeefm Doutor Francisco De Albuquerque Montenegro

josivaldoeokara Bezerra 13/10/2024

Dicionário e prática de expressões idiomáticas - Literatura (2)

Dicionário e prática de expressões idiomáticas - Literatura (3)Dicionário e prática de expressões idiomáticas - Literatura (4)

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

Dicionário e prática de expressões idiomáticas - Literatura (5)

Dicionário e prática de expressões idiomáticas - Literatura (6)Dicionário e prática de expressões idiomáticas - Literatura (7)

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

Dicionário e prática de expressões idiomáticas - Literatura (8)

Dicionário e prática de expressões idiomáticas - Literatura (9)Dicionário e prática de expressões idiomáticas - Literatura (10)

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

Dicionário e prática de expressões idiomáticas - Literatura (11)

Dicionário e prática de expressões idiomáticas - Literatura (12)Dicionário e prática de expressões idiomáticas - Literatura (13)

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

Dicionário e prática de expressões idiomáticas - Literatura (14)

Dicionário e prática de expressões idiomáticas - Literatura (15)Dicionário e prática de expressões idiomáticas - Literatura (16)

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

Dicionário e prática de expressões idiomáticas - Literatura (17)

Dicionário e prática de expressões idiomáticas - Literatura (18)Dicionário e prática de expressões idiomáticas - Literatura (19)

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

Dicionário e prática de expressões idiomáticas - Literatura (20)

Dicionário e prática de expressões idiomáticas - Literatura (21)Dicionário e prática de expressões idiomáticas - Literatura (22)

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

Dicionário e prática de expressões idiomáticas - Literatura (23)

Dicionário e prática de expressões idiomáticas - Literatura (24)Dicionário e prática de expressões idiomáticas - Literatura (25)

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

Dicionário e prática de expressões idiomáticas - Literatura (26)

Dicionário e prática de expressões idiomáticas - Literatura (27)Dicionário e prática de expressões idiomáticas - Literatura (28)

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

Dicionário e prática de expressões idiomáticas - Literatura (29)

Dicionário e prática de expressões idiomáticas - Literatura (30)Dicionário e prática de expressões idiomáticas - Literatura (31)

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

Prévia do material em texto

<p>© 2022, by Amadeu Marques</p><p>Direitos de edição da obra em língua portuguesa adquiridos pela Lexikon Editora Digital Ltda.</p><p>Todos os direitos reservados. Nenhuma parte desta obra pode ser apropriada e estocada em</p><p>sistema de banco de dados ou processo similar, em qualquer forma ou meio, seja eletrônico, de</p><p>fotocópia, gravação etc. sem a permissão do detentor do copirraite.</p><p>LEXIKON EDITORA DIGITAL LTDA.</p><p>Av. Rio Branco, 123, sala 1710 – Centro</p><p>20040-005 Rio de Janeiro – RJ – Brasil</p><p>Tel.: (21) 3190 0472 – 2560 2601</p><p>www.lexikon.com.br – sac@lexikon.com.br</p><p>PRODUÇÃO EDITORIAL</p><p>Sonia Hey</p><p>REVISÃO</p><p>Adriana Kramer</p><p>PROJETO GRÁFICO MIOLO E CAPA</p><p>Filigrana Design</p><p>IMAGEM DA CAPA © BaSza_piqam por Pixabay</p><p>CIP-BRASIL. CATALOGAÇÃO NA PUBLICAÇÃO</p><p>SINDICATO NACIONAL DOS EDITORES DE LIVROS, RJ</p><p>M315d</p><p>Marques, Amadeu</p><p>Dicionário e prática de expressões idiomáticas [recurso eletrônico] : 1.001 + idioms,</p><p>phrases, proverbs e suas word stories / Amadeu Marques. - 1. ed. - Rio de Janeiro : Lexikon,</p><p>2022.</p><p>recurso digital ; 1.6 MB</p><p>Formato: epub</p><p>Requisitos do sistema: adobe digital editions</p><p>Modo de acesso: world wide web</p><p>Inclui bibliografia e índice</p><p>ISBN 978-65-88871-23-2 (recurso eletrônico)</p><p>1. Língua inglesa - Dicionários - Português. 2. Língua portuguesa - Dicionários - Inglês. 3.</p><p>Língua inglesa - Regionalismos - Dicionários. 4. Língua inglesa - Palavras e expressões. 5. Livros</p><p>eletrônicos. I. Título.</p><p>CDD: 423.13</p><p>CDU: 811.111'373.72(038)</p><p>Todos os esforços foram feitos para encontrar os detentores dos direitos</p><p>autorais das citações publicadas neste livro. Nem sempre isso foi possível.</p><p>Teremos o maior prazer em creditá-los, caso sejam determinados.</p><p>APRESENTAÇÃO</p><p>Idioms ou idiomatic expressions são phrases (locuções; expressões) de</p><p>duas ou mais palavras com significado diferente do sentido literal de</p><p>cada uma das palavras que as compõem. Vamos imaginar que,</p><p>assistindo a um episódio de House of Cards*, por exemplo, ouvimos</p><p>alguém dizer que fulano bought the farm e que estava todo mundo</p><p>muito triste por causa disso. Percebemos, pelo contexto, que ali há algo</p><p>estranho. Se o fulano “comprou a fazenda”, pela lógica isso não seria</p><p>motivo para tristeza (a não ser que essa transação lhe tenha custado um</p><p>braço e uma perna (cost an arm and a leg). A curiosidade nos leva à</p><p>pesquisa, e pronto! Descobrimos que essa é uma expressão idiomática,</p><p>coloquial, na verdade o sujeito não comprou fazenda nenhuma, mas</p><p>sim que... esticou as canelas, foi tocar harpa no céu, morreu. E aí “a</p><p>ficha cai” – the penny drops (outra expressão). He bought the farm = he</p><p>died.</p><p>Todas as línguas têm suas expressões idiomáticas, usadas na</p><p>linguagem coloquial, informal, geralmente no registro falado. A nossa</p><p>língua portuguesa é rica em expressões desse tipo. Quando o goleiro do</p><p>time adversário, para ganhar tempo, demora a repor a bola em jogo,</p><p>todos os do nosso lado dizem que ele está “fazendo cera”, o mesmo que</p><p>ganhar tempo, retardar o prosseguimento do jogo.</p><p>A língua inglesa é riquíssima em idioms, e isso é um desafio para</p><p>todos os que a estudam. Se você está lendo um diálogo em que alguém</p><p>faz uma declaração considerada absurda e o interlocutor comenta que</p><p>that certainly takes the cake, cuidado com esse idiom, nada tem a ver</p><p>com bolo. A expressão corresponde à nossa “isso é o fim da picada, o</p><p>máximo do absurdo”. Duas páginas depois, alguém em um escritório</p><p>comenta que é bom você não ter contato com o chefe porque hoje ele</p><p>está like a bear with a sore head... Você já percebeu que essa é outra</p><p>expressão idiomática, não faz sentido de forma literal: “igual a um urso</p><p>com dor de cabeça”. Não dá para entender a expressão literalmente,</p><p>mas, por segurança (to be on the safe side), é bom que você give the</p><p>boss a wide berth, isto é, fique bem longe do chefe, que hoje está de</p><p>muito mau humor (like a bear with a sore head).</p><p>Os coloquialismos e as expressões idiomáticas são parte integrante,</p><p>ou seja, part and parcel, da linguagem informal da língua inglesa, como</p><p>ela é escrita e principalmente como é falada hoje em dia. Portanto,</p><p>todos nós, estudantes de inglês (eu continuo me considerando assim,</p><p>para mim, todo dia é live and learn) , temos de as conhecer, pelo</p><p>menos as de uso mais frequente.</p><p>O que este Dicionário e Prática de Expressões Idiomáticas propõe é</p><p>apresentar um bom número de expressões coloquiais que o estudante</p><p>de inglês precisa conhecer. Há muitas outras, mas não seria viável uma</p><p>cobertura completa, neste formato. Aqui apresentamos uma seleção de</p><p>muito mais de 1.001, na verdade o número aproximado de idioms aqui</p><p>selecionados é bem maior. São mais de 1.800 locuções e expressões</p><p>idiomáticas da língua inglesa, tanto britânicas quanto norte-americanas,</p><p>apresentadas em ordem alfabética, com entradas principais, para cada</p><p>uma das palavras-chave que compõem a expressão. Essas palavras-</p><p>chave são denominadas verbetes-âncora, formadas por locuções,</p><p>expressões, frases fixas, ditados, provérbios, cada um(a) com sua</p><p>tradução, frases -exemplo e, muitas vezes, com saborosas Word Stories,</p><p>que dão informações úteis e curiosas sobre a origem ou o uso dessas</p><p>expressões.</p><p>Propor ao leitor que utilize o livro assim ou assado, desta forma ou</p><p>de outra, não é o que se espera em uma democracia. On the other hand</p><p>(por outro lado), não gostaríamos que o leitor se limitasse a usar este</p><p>Dicionário e Prática de Expressões Idiomáticas apenas como um livro de</p><p>referência, eventualmente buscando o significado de uma certa</p><p>expressão e depois recolocando o volume na estante, para descansar e</p><p>pegar pó, isso não é o que queremos fazer. Na verdade, estamos certos</p><p>de que a forma mais produtiva e útil é deixar o livro à mão, near at</p><p>hand, e, de vez em quando, avançar na leitura aos poucos, little by little,</p><p>na ordem alfabética certinha, sem pular nada, de A a Z. Isso porque as</p><p>frases que servem de exemplo foram compostas de forma a incluir não</p><p>apenas a idiomatic expression em questão, mas também outros idioms,</p><p>que fazem parte do elenco e podem ser encontrados em outras partes</p><p>do livro. Essa contínua reciclagem faz com que o leitor fixe o significado</p><p>e consolide, então, pela recorrência, o sentido e o uso da expressão.</p><p>Uma outra maneira de explorar este Dicionário e Prática de Expressões</p><p>Idiomáticas é pela consulta ao Índice Reverso, que se encontra ao final</p><p>do livro, a partir da página 393. Digamos que o interesse do leitor seja</p><p>saber como se diz, em inglês, uma expressão nossa, por exemplo, “bater</p><p>o martelo”. É só localizá-la em português, em ordem alfabética, e lá está</p><p>o número do verbete-âncora em que se encontra a expressão em inglês</p><p>(não vamos dizer aqui para não dar um spoiler) e assim “matar a</p><p>charada”. Por falar nisso, como ficaria a expressão idiomática “matar a</p><p>charada” in English? Procure no Índice Reverso, na ordem alfabética em</p><p>português: “matar a charada”. Mais uma vez, vamos evitar os spoilers.</p><p>Ao final de cada cem verbetes-âncora fazemos uma Revisão, com</p><p>exercícios e testes que visam ajudar o leitor a fixar o significado das</p><p>expressões já vistas até aquele ponto.</p><p>Vamos começar? O primeiro verbete-âncora é (1) about. Há muitas</p><p>expressões em que a palavra about pode ser encontrada, de todas elas</p><p>selecionamos seis. Em uma delas, além das definições ou expressões</p><p>correspondentes em português, estamos apresentando uma Word Story,</p><p>para informação e cultura, sempre útil. Ao final desse verbete-âncora,</p><p>há uma referência cruzada, marcada com uma seta, indicando uma</p><p>outra expressão em que about também pode ser encontrada, mas que</p><p>não está apresentada aqui, e sim no verbete-âncora (62) beat; beaten.</p><p>Isso para evitar repetições e assim aproveitar melhor o espaço.</p><p>Ready? Ready when you are. Go!</p><p>* Expressão que não significa “Casa de Cartões” e sim “Castelo de</p><p>Cartas”.</p><p>Inglês | Português</p><p>A</p><p>1 about</p><p>be about to (happen/do something)</p><p>estar prestes a, a ponto de (acontecer/fazer algo) Let’s stop talking,</p><p>the movie is about to start.</p><p>How about that?</p><p>(expressando surpresa)</p><p>(123) calm</p><p>66 behalf</p><p>in behalf of</p><p>em favor de, em benefício de The students in that school raised money</p><p>in behalf of the hurricane victims.</p><p>on behalf of</p><p>em nome de Ennio Morricone had died, so his wife accepted the award</p><p>on his behalf.</p><p>67 behind</p><p>behind the times</p><p>(literalmente: atrás dos tempos) ultrapassado, antiquado They say</p><p>their methods are modern, but in fact they are behind the times.</p><p>behind the eight ball → SEE (53) ball; ballpark</p><p>behind your back → SEE (47) back; backseat</p><p>68 belfry; believe</p><p>believe it or not</p><p>(literalmente: acredite ou não) acredite se quiser Some people do</p><p>believe the Earth is flat, believe it or not.</p><p>make believe</p><p>fazer de conta, fingir The children were playing a game, making believe</p><p>they were astronauts.</p><p>have bats in the/your belfry → SEE (56) base; basket; bat</p><p>I’ll believe it/that when I see it. → SEE (744) see</p><p>69 bell</p><p>bell the cat</p><p>(literalmente: colocar o sino no gato) assumir o perigo, correr o risco</p><p>de uma certa ação OK, we all agree that someone must go and talk to</p><p>the boss about this problem, but tell me, who among us is going to bell the</p><p>cat?</p><p>Word Story A expressão tem origem na fábula em que uma certa</p><p>turma de ratos se reúne e decide que uma boa ideia, para eles</p><p>não correrem o risco de serem apanhados pelo gato, seria</p><p>colocar um sininho ao redor do pescoço do felino. O problema,</p><p>no entanto, está em encontrar um, dentre eles, que tenha a</p><p>coragem de aproximar-se do gato o suficiente para lhe colocar o</p><p>sino ao redor do pescoço.</p><p>ring a bell</p><p>(literalmente: fazer soar um sino) fazer lembrar, trazer à lembrança</p><p>Klimt, that name rings a bell. Wasn’t he an Austrian painter? The one</p><p>who painted “The Kiss”?</p><p>70 below; belt</p><p>below the belt</p><p>(literalmente: abaixo do cinto) golpe baixo, abaixo da cintura,</p><p>desleal, covarde Ron’s comments about his opponent’s age sounded a bit</p><p>like hitting below the belt.</p><p>Word Story A expressão vem da linguagem do boxe, esporte em</p><p>que não é permitido atingir o adversário abaixo da cintura.</p><p>tighten your belt</p><p>apertar o cinto In economic crises like this one we all have to tighten our</p><p>belts.</p><p>below/under (someone’s) breath → SEE (98) breath</p><p>71 berth</p><p>give (someone/something) a wide berth</p><p>(informal) passar bem ao largo, manter grande distância, evitar</p><p>(algo/alguém) Every time Flamengo loses a game, it’s prudent to give</p><p>my friend Newton a wide berth.</p><p>72 beside</p><p>be beside the point</p><p>ser irrelevante, algo que não vem ao caso He‘s not a young man</p><p>anymore, but that is beside the point.</p><p>be beside yourself</p><p>estar fora de si, muito emocionado (positiva ou negativamente)</p><p>When she was announced as the winner, Val was beside herself.</p><p>73 best; better</p><p>at best</p><p>(tentando ver o lado mais positivo de algo) no máximo, quando</p><p>muito, na melhor das hipóteses The show was a commercial flop. There</p><p>were ten people in the theater, at best.</p><p>best man</p><p>padrinho de casamento do noivo The groom usually chooses his best</p><p>friend to be his best man at the wedding.</p><p>do/try my best</p><p>esforçar-se ao máximo, dar o melhor de si What you asked me is a tall</p><p>order, it’s not an easy task, but I’ll do/try my best.</p><p>make the best of it</p><p>fazer o melhor possível em uma situação desfavorável I was tired and</p><p>there was no one to help me, but I knew I just had to make the best of it.</p><p>be better off</p><p>estar melhor de vida, em melhor situação Now that she has a good</p><p>job, Susan is better off.</p><p>for better or (for) worse</p><p>(literalmente: para o melhor ou o pior) para o que der e vier, em</p><p>todas as circunstâncias She is the woman I chose, for better or (for)</p><p>worse.</p><p>had better</p><p>é melhor, é aconselhável We had better leave before it gets dark.</p><p>as best you can → SEE (39) as</p><p>Better late than never. → SEE (479) last; late; later; latest</p><p>Better luck next time. → SEE (575) next</p><p>Half a loaf is better than no bread. → SEE (393) half; halfway</p><p>hope for the best → SEE (423) hope</p><p>Hunger is the best sauce. → SEE (733) sauce</p><p>know better → SEE (470) knew; know; knowledge</p><p>so much the better → SEE (554) much</p><p>the best thing since sliced bread → SEE (95) bread</p><p>your better half → SEE (393) half; halfway</p><p>74 bet</p><p>You bet!/You can bet on it!/You bet your life!</p><p>(informal, literalmente: Pode apostar!) Sem dúvida!/É claro! “Would</p><p>you like some more ice cream?” “You bet!/You can bet on it!/You bet</p><p>your life!”</p><p>75 between</p><p>between you, me and the gatepost → SEE (351) gate; gated;</p><p>gatepost</p><p>few and far between → SEE (294) few</p><p>read between the lines → SEE (690) read</p><p>76 beyond</p><p>beyond compare</p><p>incomparável, sem igual Pavarotti’s voice was beyond compare.</p><p>beyond me</p><p>incompreensível, além da minha compreensão Why she married such</p><p>a stupid jerk is beyond me.</p><p>beyond the pale</p><p>inaceitável, inadmissível, incivilizado Luke’s behavior toward his</p><p>assistants is beyond the pale. He treats them like slaves.</p><p>Word Story O pale na expressão beyond the pale nada tem a ver</p><p>com o adjetivo “pálido”. Na verdade, é um substantivo que vem</p><p>do latim “palum” e significa “mourão, estaca”, de uma fence</p><p>(cerca). No século XIV, a parte da Irlanda sob domínio inglês era</p><p>conhecida como the pale, a região limitada por essa “cerca”. A</p><p>área fora daí era considerada, pelos ingleses, beyond the pale e</p><p>vista como incivilizada, perigosa, bárbara. Mais uma vez, as</p><p>expressões ajudam-nos a entender a história dos povos que as</p><p>utilizam.</p><p>live beyond your means</p><p>ter uma vida luxuosa, além das suas próprias posses The police</p><p>started investigating that couple, as they were living beyond their</p><p>means.</p><p>the back of beyond</p><p>cafundó, onde o diabo perdeu as botas, lugar muito distante They</p><p>live in a small town somewhere in the back of beyond.</p><p>the great beyond</p><p>o além, a vida após a morte Sean Connery is no longer alive, he has</p><p>gone to the great beyond.</p><p>above and beyond → SEE (2) above</p><p>be above/beyond suspicion → SEE (885) suspicion; sustainable</p><p>beyond (a reasonable/a shadow of a) doubt → SEE (226) doubt</p><p>beyond/within your grasp → SEE (374) grasp</p><p>77 big; bigger</p><p>a big cheese/fish/gun/name/noise/shot/wheel/wig</p><p>(informal, literalmente: um(a) grande</p><p>queijo/peixe/arma/nome/barulho/tiro/roda/peruca) um figurão,</p><p>alguém muito importante John’s uncle is a big</p><p>cheese/fish/gun/name/noise/shot/wheel/wig in the Republican</p><p>Party.</p><p>be big (on something)</p><p>gostar muito de Patty is big on country music. Same here.</p><p>Big Brother</p><p>O Irmãozão Big Brother is watching you.</p><p>Word Story Big Brother representa o governo totalitário, que tudo</p><p>sabe sobre o indivíduo, controlando-o e invadindo sua</p><p>privacidade. A expressão foi criada pelo escritor britânico George</p><p>Orwell, em seu romance 1984.</p><p>Big deal!</p><p>(informal, irônico, expressando não dar grande valor ao que foi dito)</p><p>E daí? Grande coisa! “The boss is not going to like that.” “Big deal, so</p><p>what?”</p><p>It´s no big deal.</p><p>Não é importante, sem problema. “You broke the glass, but don’t</p><p>worry, it’s no big deal.”</p><p>have (got) other/bigger fish to fry → SEE (333) fry; frying</p><p>78 bill; bird; biscuit</p><p>for the birds</p><p>1. (informal) (coisa) muito ruim, sem valor, uma porcaria We went to</p><p>the movies yesterday, but we left in the middle of the movie, it was for the</p><p>birds, a real waste of time.</p><p>2. (informal) (pessoa) confuso, incoerente, amalucado He simply</p><p>doesn´t know what he´s talking about. His opinion is for the birds.</p><p>Word Story A origem da expressão, no sentido 1 (coisa muito</p><p>ruim, sem valor, uma porcaria) tem a ver com o excremento que</p><p>os cavalos vão deixando cair nas estradas ou caminhos e que só</p><p>têm mesmo valor para os pássaros, já que estes conseguem</p><p>encontrar sementes nos horse droppings. A expressão tem uma</p><p>versão de gíria, mais vulgar, que faz sentido: shit for the birds.</p><p>It takes the biscuit.</p><p>(informal, Reino Unido = It takes the cake. EUA, literalmente: Essa</p><p>leva o biscoito.) É o fim da picada. É o cúmulo do absurdo. And you</p><p>say that he is reading your diary on the sly... that really takes the biscuit!</p><p>Word Story Biscuit (biscoito) é uma palavra usada no Reino</p><p>Unido para o que, nos Estados Unidos, é chamado cookie.</p><p>A</p><p>expressão It takes the biscuit é usada no Reino Unido,</p><p>correspondendo, nos Estados Unidos, não a “It takes the cookie”,</p><p>mas sim a “It takes the cake” (verbete-âncora 121). A pronúncia</p><p>de biscuit tem a pegadinha, para nós, de o u ser mudo, não ser</p><p>pronunciado. Biscuit vem da palavra francesa (escreve-se igual,</p><p>em francês, mas a pronúncia é outra, o t é mudo, a palavra rima</p><p>com Birigui ou Itaguaí...). Ela vem do latim “bis coctus”, que</p><p>significa “cozido duas vezes”. Existe uma piadinha um tanto</p><p>pornográfica, que diz ser “biscoito” uma dupla transa, mas...</p><p>forget it... isso é impublicável. Isso realmente takes the biscuit.</p><p>a little bird told me (that...) → SEE (500) little</p><p>fit/fill the bill → SEE (307) fit; fits; fittest; fix</p><p>foot the bill → SEE (319) foot; footprint</p><p>The early bird catches the worm. → SEE (246) earliest; early</p><p>79 bite; bit; bitten</p><p>bite off more than you can chew</p><p>(informal, literalmente: abocanhar mais do que você pode mastigar)</p><p>ter os olhos maiores do que a barriga, confiar demais em sua</p><p>capacidade Phil started to paint his apartment by himself, but soon he</p><p>found he had bitten off more than he could chew.</p><p>bite the dust</p><p>(gíria, literalmente: morder a poeira) morrer, chegar ao fim My old</p><p>computer finally bit the dust, so I had to buy a new one.</p><p>bite the hand that feeds you</p><p>(informal, literalmente: morder a mão que te alimenta) cuspir no</p><p>prato em que comeu, ser ingrato e desleal He refused to criticize the</p><p>man who had given him his first job, as he didn’t want people to say he</p><p>was biting the hand that fed him.</p><p>bite the bullet → SEE (106) bullet</p><p>His bark is worse than his bite. → SEE (55) bark; baron</p><p>Once bitten, twice shy. → SEE (771) shy</p><p>the hair of the dog (that bit you) → SEE (392) hair; hairs</p><p>80 black</p><p>black eye</p><p>(literalmente: olho preto) olho roxo, hematoma no olho “How did you</p><p>get that black eye?”, she asked Luke.</p><p>the black sheep (of the family) → SEE (759) sheep</p><p>The pot calling the kettle black. → SEE (654) pot</p><p>81 blame</p><p>be to blame (for something)</p><p>ter a culpa, ser culpado (por algo) Human activities are to blame for</p><p>global warming and some other environmental problems.</p><p>the blame game</p><p>(literalmente: o jogo da culpa) situação em que as duas partes</p><p>envolvidas em um problema acusam-se mutuamente de serem os</p><p>culpados pelo que aconteceu Police and drug dealers often play the</p><p>blame game in conflict situations.</p><p>82 blank; blanket; blaze</p><p>give/hand someone a blank check (EUA)/ cheque (Reino</p><p>Unido)</p><p>(literalmente: dar um cheque em branco a alguém) dar liberdade,</p><p>controle total a, não impor limites The producers just handed the</p><p>director the money and let him use it as he wished. They really gave him</p><p>a blank check/cheque.</p><p>My mind goes blank./I draw a blank.</p><p>Dar um branco, esquecer-se momentaneamente de algo. My mind</p><p>went blank/I drew a blank on her name, I just couldn´t remember it, it</p><p>was awful.</p><p>Word Story A expressão draw a blank tem origem na loteria e</p><p>literalmente significa “ter um bilhete em branco”, sem direito a</p><p>nenhum prêmio.</p><p>blaze a trail → SEE (924) trail; trash; traveling</p><p>wet blanket → SEE (966) wet</p><p>83 blessing</p><p>(It´s) A blessing in disguise.</p><p>(literalmente: uma benção disfarçada) Há males que vêm para o</p><p>bem. Peter was delayed by traffic and missed the flight that eventually</p><p>crashed into a mountainside, killing all passengers. For him, it was a</p><p>blessing in disguise.</p><p>a mixed blessing → SEE (540) mixed</p><p>84 blind; blink</p><p>a blind alley</p><p>(literalmente: um beco cego, sem saída) um empreendimento ou</p><p>uma iniciativa que não tem chances de sucesso They soon realized</p><p>that project was a blind alley. Too many obstacles, it could hardly turn</p><p>out to be a success.</p><p>a blind date</p><p>encontro romântico entre pessoas que não se conheciam Have you</p><p>ever been involved in a blind date? Was it a success or a bitter</p><p>experience?</p><p>turn a blind eye (to something)</p><p>(literalmente: virar um olho cego (para algo)) fingir que não vê, fazer</p><p>vista grossa (a algo) So many homeless people living on the streets, so</p><p>much suffering, how can we turn a blind eye to all that?</p><p>Word Story Nelson, Almirante Horatio Nelson, o herói inglês que</p><p>você vê lá no alto da sua coluna, na Trafalgar Square, em</p><p>Londres, era cego de um olho. E o que isso tem a ver com a</p><p>expressão turn a blind eye (to something)? Vamos ver. Com os</p><p>nossos dois olhos, felizes que somos. Durante a batalha naval de</p><p>Copenhague, em 1801, o comandante da esquadra britânica,</p><p>Almirante Sir Hyde Parker, considerando que a esquadra estava</p><p>correndo riscos desnecessários e sofrendo muitas baixas,</p><p>ordenou “cessar fogo” a seus comandados. A comunicação entre</p><p>os navios era feita por meio de bandeiras, cada uma codificada</p><p>para representar uma determinada ordem. Quando os oficiais do</p><p>navio de Nelson lhe indicaram a bandeira e a ordem de “cessar</p><p>fogo”, Nelson teve uma atitude ao mesmo tempo heroica e cega:</p><p>pegou no telescópio, levou-o ao olho cego e respondeu “Ordem?</p><p>Que ordem? Não estou vendo bandeira nenhuma!” Logo ele</p><p>voltou sua atenção para a batalha, continuou atacando e, em</p><p>pouco tempo, os ingleses derrotaram os dinamarqueses. De volta</p><p>a Londres, Nelson foi promovido a visconde e a comandante-</p><p>geral da esquadra britânica. Isso levou a que, quatro anos mais</p><p>tarde, em 1805, Nelson estivesse no comando da esquadra que</p><p>derrotou os espanhóis da Invencível Armada, em Trafalgar. Esse</p><p>foi o momento de glória suprema para o Almirante Nelson, mas</p><p>foi também o último de sua vida, por ter sido atingido</p><p>mortalmente pelo inimigo. Hoje em dia, do alto da sua coluna, na</p><p>Trafalgar Square, o Almirante Nelson continua turning his blind</p><p>eye para tudo aquilo que é melhor não ver.</p><p>in the blink of an eye</p><p>(literalmente: num piscar de olhos) num instante, muito rapidamente</p><p>It all happened in the blink of an eye. I saw the truck, felt a horrendous</p><p>crash, fainted and only recovered consciousness in the hospital.</p><p>on the blink</p><p>(informal) enguiçado Our new TV is on the blink again. I’m afraid</p><p>we’ve bought a lemon.</p><p>(as) blind as a bat → SEE (56) base; basket; bat</p><p>colo(u)r-blind → SEE (173) colo(u)r</p><p>Love is blind. → SEE (509) love</p><p>85 block; blood; bloody</p><p>Blood is thicker than water.</p><p>(literalmente: O sangue é mais espesso do que a água.) A voz do</p><p>sangue fala mais alto. I know he was wrong, but he was under attack</p><p>and I had to defend him. After all, he is my brother. Blood is thicker than</p><p>water, as the saying goes.</p><p>Bloody Mary</p><p>drinque feito com vodca e suco de tomate Whenever Tio Tavim has a</p><p>Bloody Mary, he likes to tell the story of the expression.</p><p>Word Story Mary I ou Mary Tudor, rainha da Inglaterra de 1553 a</p><p>1558, era católica ferrenha, rigorosamente oposta ao</p><p>Protestantismo vigente no reino dos dois monarcas que a tinham</p><p>precedido, e disposta a forçar a Inglaterra ao Catolicismo.</p><p>Durante o seu reinado, 280 pessoas que tinham princípios</p><p>religiosos dos quais ela discordava foram presas, amarradas at the</p><p>stake (verbete-âncora 41), no poste, e queimadas na fogueira. Por</p><p>esses métodos a rainha recebeu do povo o gentil apelido de...</p><p>Bloody Mary, A Sanguinária Mary. A cor do drinque pode</p><p>lembrar sangue, mas um bloody mary é muito menos perigoso</p><p>do que a personagem histórica que inspirou o seu nome. Mary</p><p>Tudor, a verdadeira Bloody Mary, não deve ser confundida com</p><p>outra Mary, a rainha da Escócia, Mary Stuart, ou Mary Queen of</p><p>Scots, que nunca chegou a ser rainha da Inglaterra.</p><p>in cold blood</p><p>a sangue frio, deliberadamente The poor boy was shot in cold blood.</p><p>How can people be so cruel and ruthless?</p><p>a chip off the old block → SEE (156) chip</p><p>bad blood → SEE (49) bad</p><p>blood, toil, tears, and sweat → SEE (887) sweat</p><p>have blue blood → SEE (86) blow; blue</p><p>86 blow; blue</p><p>blow away the cobwebs/blow the cobwebs away</p><p>(literalmente: acabar com/tirar as teias de aranha) interromper a</p><p>rotina sedentária, sair de casa, pegar um pouco de ar fresco, fazer</p><p>exercício físico With the pandemic quarantine, it’s a good job going for a</p><p>walk in the park, just to blow away</p><p>the cobwebs/blow the cobwebs</p><p>away.</p><p>blow your own trumpet (Reino Unido)/ horn (EUA)</p><p>(literalmente: soprar o seu trompete (Reino Unido)/ tocar a sua</p><p>buzina (EUA)) gabar-se, fazer propaganda das suas próprias virtudes</p><p>He has a strong narcissistic personality disorder and enjoys blowing his</p><p>own trumpet/horn whenever he can.</p><p>be blue in the face</p><p>(literalmente: ficar com a cara azul) fazer um grande esforço, mas</p><p>inútil</p><p>I tried to persuade Deborah not to drink so much soda, I was blue in the</p><p>face, but I knew I was wasting my breath, she simply wouldn’t listen.</p><p>have blue blood</p><p>ter sangue azul Don is a racist and thinks he has blue blood.</p><p>Word Story A expressão blue blood tem sido usada no Reino</p><p>Unido desde o século XIX, para designar um membro da</p><p>aristocracia. Ela tem origem na Espanha, onde o termo “sangre</p><p>azul” era usado para designar as famílias de puro sangue de</p><p>Castela. Elas faziam questão de não se misturar com os mouros,</p><p>que tinham controlado a Península Ibérica durante anos. Essas</p><p>pessoas, de pele clara, orgulhavam-se da cor do seu sangue, o</p><p>que, segundo elas, podia ser comprovado pelas suas veias de cor</p><p>azul, visíveis através da pele. Os mouros, ao contrário, tinham a</p><p>pele escura, então suas veias não podiam ser vistas. O termo foi</p><p>apropriado pelas famílias aristocratas na Inglaterra durante o</p><p>século XIX, época em que ter a pele bronzeada era marca de</p><p>inferioridade social. Isso provava que você tinha passado muito</p><p>tempo ao ar livre, trabalhando para ganhar seu sustento. Essa</p><p>expressão vem mostrar, mais uma vez, como elas podem dizer</p><p>muito sobre a sociologia dos povos que as utilizam.</p><p>once in a blue moon</p><p>(informal, literalmente: uma vez, na lua azul) uma vez na vida, outra</p><p>na morte; muito raramente Jane’s grandparents are still alive but she</p><p>hardly ever visits them, just once in a blue moon.</p><p>Word Story A expressão tem origem no acontecimento (raro) de</p><p>haver duas luas cheias no mesmo mês. A segunda lua é às vezes</p><p>chamada “lua azul”. É sobre isso que fala a canção “Blue Moon”,</p><p>de Richard Rodgers, cantada, entre outros, por Ella Fitzgerald.</p><p>“Blue moon, You saw me standing alone,/ Without a dream in my</p><p>heart,/ Without a love of my own (...)”</p><p>out of the blue</p><p>do nada, de repente e de forma inesperada They were making small</p><p>talk when, out of the blue, Theo asked Ella, “Will you marry me?”</p><p>a bolt from the blue → SEE (89) Bob; body; bolt; bolted; bolts</p><p>blow a fuse → SEE (337) further; fuse</p><p>blow/let off steam → SEE (850) steam</p><p>blow/smash (something) to smithereens → SEE (804) smithereens</p><p>talk a blue streak → SEE (866) streak; stream</p><p>87 board; boarding</p><p>above board</p><p>público, aberto, transparente, sem segredos All my dealings with them</p><p>have been above board. Transparency is the name of the game.</p><p>across the board</p><p>geral, abrangente, com efeito sobre todos The initiative has been</p><p>across the board, affecting people at every level and in every area.</p><p>be on board</p><p>1. estar a bordo (de um navio, avião, trem) All the passengers are on</p><p>board now. We’re all set.</p><p>2. concordar, participar, fazer parte de It’s good to have you on board,</p><p>working with us on this project.</p><p>board and lodging (Reino Unido)/ room and board (EUA)</p><p>casa e comida How much does George pay for board and</p><p>lodging/room and board?</p><p>back to the drawing board → SEE (47) back; backseat</p><p>boarding gate → SEE (351) gate; gated; gatepost</p><p>88 boat</p><p>be all in the same boat</p><p>(informal, literalmente: estarem todos no mesmo barco) estarem nas</p><p>mesmas circunstâncias, juntos e em cooperação uns com os outros</p><p>em determinada situação, geralmente difícil ou desagradável During</p><p>the pandemic crisis we should all wear a mask and keep social distancing.</p><p>After all, we are all in the same boat.</p><p>miss the boat</p><p>(informal, literalmente: perder o barco) perder uma oportunidade</p><p>The investment seemed to be an excellent opportunity and I didn’t want to</p><p>miss the boat.</p><p>rock the boat</p><p>(informal, literalmente: agitar o barco) fazer marola, entornar o</p><p>caldo, perturbar, criar problemas Don’t rock the boat. It’s not a perfect</p><p>situation, but it’s the best we can do for now.</p><p>burn your bridges/ (Reino Unido também) boats → SEE (108)</p><p>burn; burner</p><p>89 Bob; body; bolt; bolted; bolts</p><p>and Bob’s your uncle!</p><p>(Reino Unido, informal, expressão antiquada, literalmente: e Bob é</p><p>seu tio!) e pronto, é fácil! This machine is so easy to use, all you have to</p><p>do is press this button, and Bob’s your uncle!</p><p>Word Story Bob é uma forma carinhosa de dizer Robert. Mesmo</p><p>se o nome do seu tio não for Robert, a origem da expressão é</p><p>curiosa e serve para ver que o nepotismo não tem fronteiras,</p><p>nem de tempo nem de espaço. Em 1887, na Inglaterra, Robert</p><p>Cecil, primeiro-ministro britânico, decidiu dar um importante</p><p>cargo no governo a um de seus sobrinhos, que não era</p><p>considerado um político muito importante. Mas para esse</p><p>sobrinho foi fácil, porque, afinal ... and Bob’s your uncle!</p><p>a bolt from the blue</p><p>(literalmente: um raio vindo do (céu) azul) uma surpresa total, um</p><p>acontecimento inesperado It was a bolt from the blue when Jânio</p><p>Quadros resigned the presidency.</p><p>Word Story Se imaginarmos que, em um dia ensolarado, sem uma</p><p>nuvem no céu, de repente cai um raio e se ouve um daqueles</p><p>trovões de assustar gatos e cachorros, o inesperado que a</p><p>expressão comunica tem sentido.</p><p>body and soul → SEE (823) soul</p><p>Shut/Lock/Close the stable door after the horse has</p><p>bolted/escaped. → SEE (770) shut</p><p>the nuts and bolts (of something) → SEE (584) nut; nuts; nutshell</p><p>90 bone; bonfire; bonnet</p><p>be nothing but skin and bones</p><p>(informal, literalmente: ser/estar só pele e ossos) ser/estar muito</p><p>magro I think Dulce is overdoing it with her diet. She´s nothing but skin</p><p>and bones.</p><p>bone of contention</p><p>motivo de discórdia The main bone of contention in that family is</p><p>politics. They all have different views about politics and they are always</p><p>at loggerheads because of that.</p><p>have (got) a bone to pick (with someone)</p><p>ter contas a ajustar (com alguém) I’ve got a bone to pick with you,</p><p>David. Why did you tell my friends that I can’t be trusted?</p><p>Word Story Há várias versões para a origem da expressão. Uma</p><p>das mais curiosas (embora talvez não seja a mais verossímil) diz</p><p>que a expressão começou na Sicília, onde havia o costume de,</p><p>antes de um casamento, o pai da noiva dar ao noivo um osso</p><p>para que ele o deixasse totalmente sem carne, limpinho, tinindo</p><p>de limpo. Isso era visto como um símbolo da difícil empreitada</p><p>que ele estava prestes a encarar. Não se sabe se o noivo tinha a</p><p>opção de aceitar o osso ou desistir do casamento, o que poderia</p><p>ser perigoso, se a Máfia siciliana estivesse envolvida nessa</p><p>“questione d’onore”, essa “questão de honra”.</p><p>make no bones (about something)</p><p>não hesitar, falar sem rodeios, sem meias palavras Nina Simone made</p><p>no bones about the fact that she lived in a racist society.</p><p>Bonfire Night</p><p>(literalmente: Noite da Fogueira) A noite de 5 de novembro, festa</p><p>popular britânica, com fogueiras e fogos de artifício, para celebrar a</p><p>data, em 1605, em que o católico Guy Fawkes, um dos</p><p>conspiradores da chamada Gunpowder Plot (Conspiração da Pólvora)</p><p>foi descoberto e impedido de destruir o Parlamento e matar o rei</p><p>(protestante) James I. Bonfire Night is also known as Guy Fawkes’</p><p>Night.</p><p>Word Story Bonfire vem de bone fire (queima dos ossos). Na Idade</p><p>Média, tempos de guerra e peste, a queima de cadáveres ao ar</p><p>livre era uma exigência sanitária. Sobre a Bonfire Night (5 de</p><p>novembro), há na Inglaterra até hoje o costume de lembrar essa</p><p>data dizendo: Remember, remember, the fifth of November...</p><p>funny bone → SEE (336) fun; funny</p><p>have a bee in your bonnet → SEE (64) bee; beeline; been</p><p>work your fingers to the bone → SEE (303) finger; fingertips</p><p>91 books; bootlicker; both; bottle</p><p>bootlicker</p><p>lambe-botas, puxa-saco Jack is nothing but a bootlicker. He’s always</p><p>trying to win the boss’s favor.</p><p>both... and...</p><p>tanto... quanto... Both camels and dromedaries live in desert regions.</p><p>burn the candle at both ends</p><p>→ SEE (108) burn; burner</p><p>cook the books → SEE (184) cook; cookie</p><p>cut both ways → SEE (203) cut; cutting</p><p>hit the bottle → SEE (418) hit</p><p>make (both) ends meet → SEE (259) end; enforcement; English</p><p>92 bottom; bounds</p><p>at bottom</p><p>(formal) no fundo, basicamente Aunt Maggie wants people to think that</p><p>she is a tough cookie, but at bottom she is just a sweet old lady.</p><p>Bottoms up!</p><p>(convidando a beber o resto) Vira, vira, vira! Come on, boys. It’s time</p><p>to go home. Bottoms up!</p><p>Word Story Quando se toma uma bebida até o fim, o fundo do</p><p>copo (bottom) fica virado para cima (up), daí o convite para fazer</p><p>Bottoms up!: vira, vira, vira... virou!</p><p>from the bottom of my heart</p><p>muito sinceramente, do fundo do meu coração I know I was wrong.</p><p>From the bottom of my heart, I apologize.</p><p>the bottom line</p><p>a conclusão, o mais importante, o resumo conclusivo I don’t want to</p><p>hear the whole thing, spare me the details, just give me the bottom line of</p><p>the project. That’s all that matters to me.</p><p>Word Story The bottom line é um termo usado em contabilidade,</p><p>referindo-se aos rendimentos apresentados na última linha (the</p><p>bottom line), a que aparece ao final de um extrato.</p><p>(as) smooth as silk/a baby´s bottom → SEE (806) smooth</p><p>by/in leaps and bounds → SEE (484) leap</p><p>93 box; Boxing; boy</p><p>think outside the box</p><p>(literalmente: pensar de fora da caixa) ser criativo, ter ideias originais</p><p>The company needs someone who can think outside the box and is</p><p>offering very good job conditions to anyone who meets those</p><p>requirements.</p><p>Boxing Day</p><p>feriado (no Reino Unido e Canadá), dia 26 de dezembro, dia em que</p><p>se gratificam empregados, carteiros, garis etc. Boxing Day comes</p><p>from the old custom, in England and Wales, of giving servants some</p><p>money, called a “Christmas box”.</p><p>the whipping boy → SEE (970) whip; whipping</p><p>94 brace; brain; brains</p><p>Brace yourself!</p><p>Aguenta firme! Se segura! Se prepara! I’ve just made an appointment</p><p>with the dentist for you. You have to go there and have two fillings. Brace</p><p>yourself!</p><p>brain drain</p><p>(informal, literalmente: drenagem de cérebros) fuga de cérebros,</p><p>migração de intelectuais altamente qualificados para um centro mais</p><p>avançado Leaders in Europe are worried about the present brain drain</p><p>and trying to find ways to put an end to it.</p><p>rack your brain/brains</p><p>quebrar a cabeça, pensar por muito tempo I racked my brain/brains</p><p>all morning trying to remember my first English teacher’s name, and it</p><p>was written on the cover of one of my dictionaries. Professor Macmillan, I</p><p>loved your classes!</p><p>(someone’s) brain child</p><p>ideia original, criação, invenção de (alguém) Brasília was Juscelino</p><p>Kubitscheck’s brain child.</p><p>pick (somebody’s) brain/brains → SEE (629) pick</p><p>95 bread</p><p>bread and butter</p><p>ganha-pão, trabalho com que se ganha a vida Theo has been a teacher</p><p>most of the time, that’s his bread and butter.</p><p>the best thing since sliced bread</p><p>(literalmente: a melhor coisa desde que inventaram o pão fatiado) o</p><p>máximo, excelente, o melhor que há Trump’s supporters think he is the</p><p>best thing since sliced bread.</p><p>break bread → SEE (96) break</p><p>Half a loaf is better than no bread. → SEE (393) half; halfway</p><p>96 break</p><p>a lucky break</p><p>um golpe de sorte, pura sorte Detective Jones didn’t have a clue about</p><p>the robbers, but then he got a lucky break that led him to them.</p><p>Break a leg!</p><p>(usado no imperativo, inglês falado, literalmente: Quebre a perna!)</p><p>Sucesso! You know the play will be a great success. Break a leg!</p><p>Word Story A expressão é usada com o sentido oposto, sendo a</p><p>verdadeira intenção desejar Good luck a atores e outros artistas</p><p>antes de suas apresentações. Uma das versões para a origem da</p><p>expressão é que, ao final da apresentação da peça, cada vez que</p><p>a cortina cai e os atores se curvam e agradecem os aplausos, há</p><p>a possibilidade de eles tropeçarem na cortina e “quebrarem a</p><p>perna”. Coisa sem sentido e sem graça, né?</p><p>break bread</p><p>(literalmente: quebrar o pão) compartilhar o pão I remember we were</p><p>breaking bread together, sharing a meal and holding conversation in an</p><p>open, friendly manner.</p><p>Word Story A expressão tem origem bíblica, referindo-se à Última</p><p>Ceia, quando Jesus, sentado à mesa com seus discípulos, abriu o</p><p>pão e o compartilhou, dizendo “This is my body that is for you.”</p><p>Essa tradição existe há mais de dois mil anos.</p><p>break (someone’s) heart</p><p>(literalmente: quebrar o coração (de alguém)) causar infelicidade a</p><p>alguém, em geral por uma atitude que demonstra falta de afeto</p><p>Charles really broke her heart when he told her he loved somebody else.</p><p>break the ice</p><p>(literalmente: quebrar o gelo) romper a formalidade It was a very</p><p>formal meeting, and I decided to break the ice, so I told them one of my</p><p>favorite jokes.</p><p>Word Story A expressão é antiga, tem mais de quinhentos anos e</p><p>é comum em muitas línguas europeias. Antigamente, no inverno</p><p>londrino, quando o Rio Tâmisa congelava, eram organizadas</p><p>feiras e parques de diversões nas margens do rio congelado,</p><p>junto aos barcos ali ancorados. Cada manhã, first things first</p><p>(verbete-âncora 305), os trabalhadores dessas feiras e parques de</p><p>diversões tinham de quebrar o gelo à volta dos barcos e abrir um</p><p>caminho que os levava até onde a água ainda fluía. Para eles,</p><p>“quebrar o gelo” significava começar um dia de trabalho, era a</p><p>primeira tarefa do dia.</p><p>break the news</p><p>(literalmente: quebrar a notícia) dar uma notícia (geralmente de</p><p>impacto) Who’s going to break the news to Sophie about the accident?</p><p>Who’s going to bell the cat?</p><p>break wind</p><p>(literalmente: quebrar o vento) soltar um pum Stanley likes cabbage</p><p>but he starts breaking wind after he eats it. Let’s give old Stanley a wide</p><p>berth today.</p><p>Give me a break!</p><p>(usado no imperativo, em geral expressando desagrado com o que</p><p>alguém disse ou está fazendo) Me dá um tempo! Give me a break!</p><p>I’m trying to do my work. Stop nagging! Why don’t you take a hike?</p><p>give someone a break</p><p>dar uma oportunidade a (alguém) She is a talented young lady. If you</p><p>give her a break, I’m sure you won’t regret it.</p><p>break bad → SEE (49) bad</p><p>break faith → SEE (278) faith</p><p>97 breast</p><p>make a clean breast (of something)</p><p>confessar tudo, abrir o jogo George’s conscience kept telling him he had</p><p>done wrong, so he decided to call the police and make a clean breast of</p><p>what had happened, knowing he would be arrested.</p><p>Word Story Antigamente havia uma crença popular que aquela</p><p>“vozinha” interior a que chamamos consciência morava no peito</p><p>das pessoas.</p><p>98 breath</p><p>a breath of fresh air</p><p>uma lufada, um pouco de ar fresco, algo original Luis Fernando</p><p>Verissimo’s style is like a breath of fresh air in our literature.</p><p>below/under (someone’s) breath</p><p>num sussurro, bem baixinho The old man had a fall and muttered</p><p>something below/under his breath, but I couldn´t understand what he</p><p>said.</p><p>out of breath</p><p>sem fôlego After running the marathon, the athletes were totally out of</p><p>breath.</p><p>take your breath away</p><p>tirar o fôlego The view from the top of Corcovado Mountain, in Rio, is</p><p>sure to take your breath away.</p><p>waste your breath</p><p>gastar o seu latim, perder o seu tempo I knew I was wasting my</p><p>breath, trying to persuade Deborah not to drink so much soda. She just</p><p>doesn’t listen to that kind of advice.</p><p>bad breath → SEE (49) bad</p><p>99 breeze</p><p>shoot the breeze/bull</p><p>(informal, EUA, literalmente: atirar na brisa/no boi) bater papo, jogar</p><p>conversa fora Becas loves shooting the breeze/bull with her friends.</p><p>100 brick; bridge</p><p>cross a bridge when you come to it</p><p>(literalmente: atravessar uma ponte quando chegar lá) lidar com um</p><p>problema no momento oportuno Trico doesn’t want to worry about</p><p>what happens when Helen graduates. He’ll cross that bridge when he</p><p>comes to it.</p><p>That’s water under the bridge.</p><p>Isso são águas passadas, problemas superados pelo tempo. O que</p><p>passou, passou. They had a serious quarrel some years ago, but that’s</p><p>water under the bridge.</p><p>drop a brick → SEE (236) drop; dropped; drunk</p><p>burn your bridges/(Reino Unido também) boats → SEE (108)</p><p>burn; burner</p><p>How about</p><p>a break? Vamos rever as 100 primeiras?</p><p>O conjunto de testes a seguir tem por objetivo ajudar a fixação do uso</p><p>e significado de algumas das mais importantes expressões</p><p>idiomáticas vistas até aqui. Se você me perguntar se isso é</p><p>importante, eu direi que... You bet! Vamos lá, então? Os testes estão a</p><p>seguir, the ball is in your court. As respostas estão ao final do</p><p>dicionário, a partir da página 441.</p><p>Test 1</p><p>A. Complete as frases com a palavra ou expressão adequada. Entre</p><p>parênteses está o número do verbete-âncora onde você encontra essa</p><p>palavra ou expressão.</p><p>1. (92) Quando quero enfatizar que estou falando com muita</p><p>sinceridade, digo que falo ... from the bottom of my</p><p>a. mind. b. soul. c. heart.</p><p>2. (60) Se eu conto um segredo a uma pessoa e peço-lhe que não</p><p>revele isso a ninguém, I ask them not to</p><p>a. buy the beans. b. eat the beans. c. spill the beans.</p><p>3. (53) Se, no fim de semana passado, toda a família se reuniu e todos</p><p>se divertiram muito, dizemos que ... they had a</p><p>a. ball. b. game. c. party.</p><p>4. (21) Se eu tenho um motivo íntimo, que só eu conheço, para agir</p><p>de certa maneira, podemos dizer que eu tenho</p><p>a. a stolen agenda. b. a hidden agenda. c. a public agenda.</p><p>5. (14) Se eu admito ser um tanto desorganizado e preciso mudar de</p><p>atitude, preciso ... get my act</p><p>a. together. b. alone. c. along.</p><p>6. (30) Se eu acho que o filho do vizinho é muito engraçado, mas tem</p><p>o defeito de não parar quieto, digo que ele parece ter</p><p>a. a cat in his hat. b. ants in his pants. c. dirt on his shirt.</p><p>7. (37) Quando o policial deu ordem de prisão ao larápio que se</p><p>preparava para fazer uma ação criminosa, o que ele disse foi “You are</p><p>a. on average.” b. back and forth.” c. under arrest.”</p><p>8. (100) Os dois amigos tiveram uma briga feia, mas isso foi há muito</p><p>tempo e deve ser esquecido. It´s water</p><p>a. under the bridge. b. under their breath. c. outside the box.</p><p>9. (48) Se todos nós temos de trabalhar para ganhar nosso sustento,</p><p>isso quer dizer que todos nós temos de bring home</p><p>a. the bread and butter. b. the bacon. c. the skin and bones.</p><p>10. (84) Tudo aconteceu de repente, bem rapidinho. It all happened</p><p>a. on the blink. b. in a blind alley. c. in the blink of an eye.</p><p>B. Combine as colunas, observando o número entre parênteses, que</p><p>identifica o verbete-âncora da expressão.</p><p>1. (89) a bolt from the</p><p>blue</p><p>a. algo original</p><p>2. (34) a bad apple b. um hematoma, olho roxo</p><p>3. (96) a lucky break c. algo inesperado, surpresa total</p><p>4. (51) a baker’s dozen d. um encontro romântico entre</p><p>desconhecidos</p><p>5. (77) a big cheese e. um golpe de sorte</p><p>6. (98) a breath of fresh</p><p>air</p><p>f. um “afobadinho” super zeloso,</p><p>doido</p><p>para agradar</p><p>7. (83) a blessing in</p><p>disguise</p><p>g. um mau elemento, que destoa do</p><p>grupo</p><p>8. (84) a blind date h. treze, uma dúzia mais um</p><p>9. (63) an eager beaver i. um figurão</p><p>10. (80) a black eye j. algo bom, que parecia ser mau</p><p>C. Complete the statements below with the right idiom, as adequate.</p><p>1. When you want somebody to leave you alone (27), you tell them to</p><p>a. cross the bridge when</p><p>they come to it. (100)</p><p>b. give you a break.</p><p>(96)</p><p>c. give somebody a</p><p>break. (96)</p><p>2. If you have to settle an account with someone (7), you</p><p>a. make no bones about</p><p>it. (90)</p><p>b. are nothing</p><p>but skin and bones.</p><p>(90)</p><p>c. have a bone</p><p>to pick with</p><p>them. (90)</p><p>3. When you want to stress the importance of solidarity, you remind</p><p>people that</p><p>a. we all missed the</p><p>boat. (88)</p><p>b. we are all in the</p><p>same boat. (88)</p><p>c. we should all rock the</p><p>boat. (88)</p><p>4. If you run across someone (13) you haven´t seen in donkey’s years, you</p><p>meet him or her</p><p>a. by accident. (4) b. all along. (28) c. on arrival. (38)</p><p>5. If we say that the government has taken some important measures that</p><p>will affect society as a whole, it means that those measures were taken</p><p>a. across the</p><p>board. (87)</p><p>b. above</p><p>board. (87)</p><p>c. room and</p><p>board. (87)</p><p>6. If you think that someone is doing something before the right time, you</p><p>might say he is putting the cart before</p><p>a. the bear. (65) b. the horse. (65) c. the horses. (65)</p><p>7. If you avoid someone like the plague (43), you</p><p>a. give them a wide</p><p>berth. (71)</p><p>b. make the best of it.</p><p>(73)</p><p>c. have an ax to grind</p><p>with them. (45)</p><p>8. If something is beyond me (76), I can’t understand it,</p><p>a. it beats me. (62) b. beat it! (62) c. it beats about the</p><p>bush. (62)</p><p>9. If I say that something happened all at once (26), I mean it happened</p><p>a. all of a sudden. (26) b. once in a blue moon.</p><p>(86)</p><p>c. as a rule. (39)</p><p>10. When they announced that I was the winner, I was walking on air</p><p>(22). In other words, I was</p><p>a. beyond me. (76) b. beside myself (72) c. beyond compare.</p><p>(76)</p><p>101 bright; bring</p><p>bring/take (someone) down a peg or two</p><p>baixar a crista de (alguém), fazer (alguém) adotar uma postura mais</p><p>humilde Don thinks he is the king of the world, he has too high an</p><p>opinion of himself, someone has to bring/take him down a peg or two.</p><p>bring to bay</p><p>encurralar The thieves were brought to bay before they could leave the</p><p>place and were eventually arrested.</p><p>bring home the bacon → SEE (48) bacon</p><p>look on the bright side → SEE (773) side</p><p>102 broad; broth; brother</p><p>Big Brother → SEE (77) big; bigger</p><p>in broad daylight → SEE (210) day; daylight</p><p>Too many cooks spoil the broth. → SEE (835) spoil; spoilers</p><p>103 bubble</p><p>burst your bubble → SEE (109) burst</p><p>104 bucket; bug</p><p>a drop in the bucket (EUA)/ ocean (Reino Unido)</p><p>(literalmente: uma gota no balde/oceano) uma quantidade muito</p><p>pequena, comparada com a que é necessária para algo Ten million</p><p>dollars is just a drop in the bucket/ocean compared to what’s needed</p><p>for that social project.</p><p>kick the bucket</p><p>(informal, literalmente: chutar o balde) bater as botas, esticar as</p><p>canelas, ir tocar harpa no céu, morrer I’d like to travel in the south of</p><p>Germany, before I kick the bucket.</p><p>Word Story Existem várias versões para a origem da expressão.</p><p>Uma delas fala de um método sumário de linchamento, em que a</p><p>vítima era obrigada a ficar debaixo de uma árvore, com uma</p><p>corda ao pescoço e, à falta de um tablado, tinha de subir em um</p><p>balde, voltado de cabeça para baixo (o balde, of course, não a</p><p>vítima do linchamento). Quando o candidato a enforcado</p><p>estrebuchava, ele chutava o balde, entregava a alma ao criador, ia</p><p>falar com São Pedro, e o linchamento se consumava.</p><p>(as) snug as a bug in a rug → SEE (810) snug</p><p>105 bull</p><p>a bull in a china shop</p><p>(literalmente: um touro em uma loja de louças) macaco em loja de</p><p>louça, pessoa estabanada, desastrada, desajeitada, sem equilíbrio no</p><p>que diz ou faz He always acts like a bull in a china shop and often has</p><p>to apologize for his behavior. But he never does, which makes sense, that’s</p><p>the way he is.</p><p>hit the bull’s-eye</p><p>(informal, literalmente: acertar no olho do boi) acertar na mosca,</p><p>acertar em cheio Congratulations, your comments about the present</p><p>economic situation hit the bull’s-eye.</p><p>a cock-and-bull story → SEE (169) cock; cockles</p><p>shoot the breeze/bull → SEE (99) breeze</p><p>take the bull by the horns → SEE (424) horn; hornet</p><p>106 bullet</p><p>bite the bullet</p><p>(informal, literalmente: morder a bala) fazer o sacrifício, forçar-se a</p><p>fazer algo difícil ou desagradável It was not pleasant, but we had to</p><p>bite the bullet and cut down our expenses.</p><p>Word Story A expressão tem origem bem antiga, nos tempos em</p><p>que ainda não havia anestesia. Vamos passar mais um filminho,</p><p>entrar na nossa time machine e viajar até um hospital de</p><p>campanha, em plena Guerra Civil Americana. Mais um soldado</p><p>ferido acaba de chegar do campo de batalha, uma das pernas</p><p>cruelmente estropiada por um balaço. O cirurgião, em um jaleco</p><p>ensanguentado, está a postos, serra na mão. A enfermeira dá ao</p><p>soldado uma bala e manda que ele morda. A bala não é de</p><p>açúcar, e sim de chumbo, o soldado deve bite the bullet, para se</p><p>distrair da dor e abafar os gritos, enquanto o cirurgião procede à</p><p>amputação da perna do pobre desgraçado. Lembro-me de uma</p><p>vez ter respondido a uma pergunta sobre qual seria a maior</p><p>invenção da história</p><p>da humanidade. Respondi logo: “A</p><p>anestesia.” Concorda? Sem ela, nas horas mais críticas, nós</p><p>continuaríamos tendo de bite the bullet.</p><p>magic/silver bullet</p><p>solução mágica, saída milagrosa para um problema difícil Nobody</p><p>seems to have a magic/silver bullet for the conflict in the Middle East.</p><p>stray bullet</p><p>bala perdida Another child has been hit by a stray bullet. It breaks my</p><p>heart to hear such news.</p><p>107 bump; bumper</p><p>a bumper crop/year</p><p>uma safra/um ano excepcional Thanks to nature, a lot of sunshine and</p><p>rain, the farmers are sure they’ll have a bumper crop/year.</p><p>bump (into someone)</p><p>esbarrar (em alguém), encontrar (alguém) por acaso I bumped into</p><p>Rose at the airport, it was good to see her after such a long time. I hadn´t</p><p>seen her in donkey´s years.</p><p>bumper-to-bumper</p><p>para-choque colado em outro, trânsito muito lento It was a long</p><p>holiday and we had to stay bumper-to-bumper on the road for hours</p><p>before we could reach the coast.</p><p>speed bump → SEE (831) speech; speed; spend</p><p>108 burn; burner</p><p>burn the candle at both ends</p><p>(literalmente: queimar a vela nas duas extremidades) trabalhar noite</p><p>e dia, sem descanso It’s not a good idea working so hard, going to bed</p><p>late and getting up early, you’re going to get sick. You’re really burning</p><p>the candle at both ends, that’s bad.</p><p>Word Story Antigamente, antes que a eletricidade chegasse às</p><p>nossas casas, as pessoas que tinham de trabalhar muito para</p><p>ganhar o sustento mantinham suas velas acesas nas tuas</p><p>extremidades, e assim conseguiam luz suficiente para continuar</p><p>fazendo o que precisavam. As velas consumiam-se mais</p><p>rapidamente, exigindo sempre mais esforço e rapidez de quem as</p><p>usava, o que não era bom para ninguém, a não ser para os</p><p>cirieiros, os que vendiam círios ou velas de cera.</p><p>burn the midnight oil</p><p>(literalmente: queimar o óleo da meia-noite) queimar as pestanas,</p><p>estudar/trabalhar até tarde da noite Má Má has been burning the</p><p>midnight oil, preparing for her final exams.</p><p>Word Story A expressão é antiga, do tempo em que não havia luz</p><p>elétrica à disposição dos trabalhadores ou estudantes noturnos, e</p><p>eles tinham de usar velas ou o lampião até a meia-noite.</p><p>burn your bridges/(no Reino Unido também) boats</p><p>(literalmente: queimar suas pontes/seus barcos) tomar uma atitude</p><p>irrevogável If you sign that contract, you’ll be burning your</p><p>bridges/boats. Your life will change and you won’t be able to return to</p><p>your present situation.</p><p>Word Story A expressão vem dos tempos do Império Romano.</p><p>Quando um general das legiões romanas, depois de terem</p><p>cruzado um rio a caminho de uma guerra, mandava queimar</p><p>uma eventual ponte ou o seu próprio barco, tornava a retirada</p><p>impossível, só restando uma alternativa: seguir em frente,</p><p>enfrentar o inimigo e ganhar a guerra.</p><p>on the back burner</p><p>(EUA, literalmente: na boca traseira (do fogão)) na gaveta, sem</p><p>prioridade, esperando vez, sem atenção imediata The project is a</p><p>good idea, but I’m afraid it will have to be put on the back burner, as</p><p>there are some more urgent issues to address.</p><p>have (got) money to burn → SEE (544) money</p><p>109 burst</p><p>burst your bubble</p><p>(literalmente: estourar sua bolha) jogar água no seu chope,</p><p>desapontar você I hate to burst your bubble, but that job is no longer</p><p>available, someone else filled that vacancy.</p><p>110 buried; bury</p><p>bury the hatchet</p><p>(literalmente: enterrar a machadinha) fazer as pazes, esquecer os</p><p>ressentimentos They used to be good friends, but they had a quarrel and</p><p>stopped talking to each other. But that’s water under the bridge. Now,</p><p>after more than ten years, they’ve decided to bury the hatchet.</p><p>Word Story A expressão tem origem na tradição dos indígenas</p><p>norte-americanos de, ao final de uma guerra com outra tribo,</p><p>literalmente enterrarem suas armas e assim deixarem marcada a</p><p>restauração da paz.</p><p>dead and buried → SEE (211) dead; deaf; death</p><p>111 bush</p><p>the bush</p><p>o mato (região inculta, na Austrália ou na África) João has spent a</p><p>couple of weeks in the bush and he’s dying for a hot shower.</p><p>beat about/around the bush → SEE (62) beat; beaten</p><p>112 business</p><p>business as usual</p><p>(depois que algo ruim aconteceu) nada mudou, vida que segue Just</p><p>two days after he had left the hospital, Louis was in the office, business as</p><p>usual.</p><p>get down to business</p><p>ir ao que interessa, meter mãos à obra I have another appointment this</p><p>afternoon, so let’s get down to business, we still have a lot of work to do.</p><p>have no business (doing something)</p><p>não ter direito a, não poder “You have no business coming here and</p><p>calling me a sycophant. How dare you? What a nerve!”</p><p>Word Story Vale a pena destacar que a palavra usada na</p><p>expressão em inglês é business, e não right. Embora o sentido da</p><p>expressão seja que a pessoa “has no right to do something”, a</p><p>palavra usada é business, geralmente usada na área comercial,</p><p>para falar de negócios. Mas, como vimos, a expressão é</p><p>construída com business, por exemplo, “You have no business</p><p>coming here and reading my private letters.”</p><p>It’s none of your business.</p><p>(inglês falado, em resposta a uma pergunta considerada indiscreta)</p><p>Não é da sua conta. “Sorry, but what I do with my money is none of</p><p>your business.”</p><p>mean business</p><p>falar a sério, não estar para brincadeiras, estar disposto a agir John</p><p>seems to be a little shy, but he means business.</p><p>mind your own business</p><p>meter-se na sua própria vida “Who was that young lady I saw you with</p><p>last night?” “Why don´t you mind your own business, young man?”</p><p>on business</p><p>a negócios Are you traveling as a tourist or on business?</p><p>monkey business → SEE (545) monkey</p><p>113 but</p><p>but for</p><p>se não fosse But for the rain, I would have come.</p><p>but then (again)</p><p>mas, pensando bem, mas então (o que não surpreende...), em</p><p>compensação, em contrapartida, por outro lado Fred is a test pilot, he</p><p>has a dangerous job, but then (again) they pay big money for it.</p><p>Word Story Usamos but then ou but then again para introduzir</p><p>uma oração que afirma não ser surpresa o que se disse na oração</p><p>anterior. He said he had done a fantastic job, but then (again) he</p><p>always says things like that, especially about himself.</p><p>all but → SEE (26) all</p><p>anything but → SEE (31) any; anybody; anything; anytime</p><p>be nothing but skin and bones → SEE (90) bone; bonfire; bonnet</p><p>Close, but no cigar. → SEE (165) close; closet; clothes; clothing</p><p>It never rains but it pours. (Reino Unido)/When it rains, it pours.</p><p>(EUA) → SEE (447) issue; it; ivory</p><p>nothing but → SEE (580) note; nothing</p><p>slowly but surely → SEE (798) slow; slowly</p><p>114 butt</p><p>be the butt (of something)</p><p>ser o alvo de piadas ou críticas Politicians are often the butt of jokes</p><p>and criticism.</p><p>a pain in the neck/ass/butt → SEE (609) pain</p><p>115 butter</p><p>butter (someone) up/suck up (to someone)</p><p>(informal, literalmente: passar manteiga em alguém) puxar o saco</p><p>de, lisonjear, bajular Jack is the typical sycophant. He is always</p><p>buttering up/sucking up to the boss.</p><p>Word Story Butter (manteiga) vem do grego, uma palavra</p><p>composta que significa “queijo” e “vaca”. Os antigos gregos</p><p>provavelmente comiam muito mais queijo do que manteiga, só</p><p>assim se explica que não tivessem um nome específico para</p><p>manteiga, chamando-a, então, de “queijo”. E provavelmente</p><p>criavam mais ovelhas e cabras do que vacas, se o único “queijo</p><p>de vaca” que conheciam era a manteiga. Segundo uma das</p><p>versões para a origem da expressão, temos de ir à Índia, mais</p><p>exatamente a Madurai, e lá visitamos o templo hindu Tamil</p><p>Nadu. Esse templo é considerado o maior do mundo, e nele há a</p><p>tradição de os devotos atirarem bolas de manteiga nas estátuas</p><p>dos deuses e das deusas, como forma de pedir a sua proteção e</p><p>favorecimento. Essa antiga tradição persiste até hoje.</p><p>bread and butter → SEE (95) bread</p><p>116 butterflies</p><p>feel/have/get butterflies in your stomach</p><p>(informal, literalmente: sentir/ter borboletas no estômago) ficar</p><p>muito nervoso, morrer de medo Theo always feels/has/gets</p><p>butterflies in his stomach when he has to speak in public.</p><p>117 buy</p><p>buy it/that</p><p>(informal, literalmente:</p><p>comprar algo) acreditar, achar que é verdade</p><p>Malcolm said his uncle was a big wig in the Republican Party, but I don´t</p><p>buy it/that. Malcolm is always dropping names, he is nothing but a liar.</p><p>buy the farm/it</p><p>(EUA, gíria, literalmente: comprar a fazenda) morrer, ir tocar harpa</p><p>no céu, esticar as canelas I would like to travel to India, before I buy</p><p>the farm/it.</p><p>buy a pig in a poke → SEE (635) pig</p><p>buy (something) for a song → SEE (818) song</p><p>118 by</p><p>(all) by yourself</p><p>sozinho, sem ajuda ou companhia It seems like a miracle that</p><p>Michelangelo was able to paint the Sistine Chapel’s ceiling all by himself,</p><p>but then again we are talking about Michelangelo, a man ahead of his</p><p>time.</p><p>by and by</p><p>(expressão antiquada) daqui a pouco, em breve Don’t worry, things</p><p>will get better by and by. Fingers crossed.</p><p>by and large</p><p>em geral By and large, women are better than men at Math, in my view.</p><p>by far</p><p>de longe, por uma grande diferença Pelé was, by far, the best soccer</p><p>player of all time, in my view.</p><p>by heart</p><p>de cor, de memória Our English teacher was able to say some of Robert</p><p>Frost’s poems by heart.</p><p>Word Story Cor (a vogal com som aberto, rimando com “maior”)</p><p>vem do latim cor, cordis: coração. É usado na locução “de cor”,</p><p>aplicada a algo que se memoriza, se aprende “de memória”. Ou</p><p>“de coração”. De cor.</p><p>by hook or by crook</p><p>de um jeito ou de outro, custe o que custar Jim was determined to</p><p>win, by hook or by crook.</p><p>Word Story Na Inglaterra medieval havia uma lei a qual permitia</p><p>aos pobres das zonas rurais, agricultores ou pastores, que</p><p>usassem suas ferramentas de trabalho (o agricultor, o seu hook,</p><p>gancho, usado para lidar com o feno, que serve de alimento aos</p><p>animais; o pastor, o seu crook, cajado, usado para arrebanhar as</p><p>ovelhinhas) a fim de obter lenha, tirada dos galhos secos das</p><p>árvores, de modo que pudessem fazer suas fogueirinhas, e assim</p><p>resistir aos rigores do inverno inglês. Hoje a expressão by hook</p><p>or by crook quer dizer que todos os meios são lícitos para se</p><p>atingir um certo objetivo.</p><p>by the skin of your teeth</p><p>por um triz, por muito pouco Steve was almost hit by a truck last week.</p><p>He escaped by the skin of his teeth, it was a close call.</p><p>Word Story Se é verdade que os nossos dentes não são cobertos</p><p>de pele, como se explica a expressão, aplicada a alguém que, por</p><p>muito pouco, escapou de uma situação de extremo perigo? A</p><p>expressão vem da Bíblia, do Livro de Jó (19:20), em que ele</p><p>descreve seu infortúnio, “Meus ossos apegavam-se à minha pele</p><p>e à minha carne, e escapei só com a pele dos meus dentes.” A</p><p>descrição de Jó, apesar de exagerada, é vívida, intensa e</p><p>mantém-se até hoje, apesar de, a bem da verdade, não termos</p><p>pele nos dentes. Talvez ele se referisse ao esmalte dos dentes ou</p><p>às gengivas. De qualquer forma, Jó escapou por muito pouco.</p><p>Isso está na Bíblia, versão do Rei James.</p><p>by the way</p><p>a propósito, por falar nisso By the way, have you read “The Skin of</p><p>Our Teeth”, a play by Thornton Wilder? It won the Pulitzer Prize for</p><p>Drama in 1942.</p><p>as if by magic → SEE (518) magic</p><p>by all means → SEE (529) McCoy; mean; means; measure</p><p>by any chance → SEE (141) chance</p><p>by appointment only → SEE (34) apple; appointment; April</p><p>by chance → SEE (141) chance</p><p>by hand → SEE (394) hand; handbasket; handle</p><p>by mistake → SEE (539) mistake; mistaken</p><p>by popular demand → SEE (216) demand</p><p>by the dozen → SEE (228) dozen</p><p>by word of mouth → SEE (552) mouth</p><p>get by → SEE (355) get</p><p>C</p><p>119 Cain</p><p>raise Cain/hell</p><p>(literalmente: levantar Caim/o inferno) subir pelas paredes, ficar</p><p>bravo The boss will raise Cain/hell if we don´t finish the report in time</p><p>for the meeting.</p><p>Word Story O sentido de raise nessa expressão é o de evocar um</p><p>espírito maligno, fazer com que ele (o inominável) apareça. Caim,</p><p>de acordo com a Bíblia, foi o primeiro assassino (Gênesis, 4:1-15).</p><p>A expressão raise Cain teve origem nos EUA, como um</p><p>eufemismo para se evitar dizer a palavra devil (diabo) ou hell</p><p>(inferno).</p><p>120 cackle</p><p>cut the cackle</p><p>(literalmente: cortar o cacarejo, parar de cacarejar) parar de</p><p>conversar Let´s cut the cackle and start talking about what really</p><p>matters. What’s for dinner?</p><p>121 cake</p><p>a piece of cake</p><p>(informal, literalmente: um pedaço de bolo) moleza, sopa, algo</p><p>muito fácil e agradável de fazer Writing this book has not been a piece</p><p>of cake, but it has been fun.</p><p>It takes the cake. (EUA)/ biscuit. (Reino Unido)</p><p>(informal, literalmente: Essa leva o bolo/biscoito [como prêmio]) É o</p><p>fim da picada. É o máximo do absurdo. I´ve heard him say a lot of</p><p>crazy things, but claiming the Earth is flat certainly takes the</p><p>cake/biscuit.</p><p>Word Story A expressão original podia ter uma conotação</p><p>positiva, afinal, quem takes the cake (nos EUA, ou o biscuit, no</p><p>Reino Unido, ver verbete-âncora 78) recebe um prêmio, por algo</p><p>positivo que fez. Hoje em dia, no entanto, ela é usada com ironia,</p><p>falando de alguma coisa que supera as outras, mas por ser</p><p>surpreendente, irritante, fora de propósito. Se você teve todo o</p><p>trabalho para concluir algo que ficou “tinindo” de bonito e depois</p><p>uma outra pessoa (seu chefe, por exemplo) recebe os aplausos e</p><p>uma promoção... diríamos que isso é o “fim da picada”, o cúmulo</p><p>das injustiças. Em outras palavras, it takes the cake. A expressão</p><p>tem origem nos tristes tempos da escravatura. Em festas ou</p><p>reuniões sociais, nas plantations do sul dos Estados Unidos, era</p><p>tradição que casais de escravos desfilassem, de braços dados, ao</p><p>redor de um enorme bolo, até que o casal que fazia as evoluções</p><p>mais graciosas era declarado vencedor e recebia o tal bolo como</p><p>prêmio. A expressão a piece of cake, significando algo muito fácil,</p><p>também vem dessa mesma tradição. Ela se referia ao ato de</p><p>caminhar à volta do bolo, o que, afinal, não é nada difícil de fazer.</p><p>É moleza, a piece of cake.</p><p>sell/go like hot cakes</p><p>(literalmente: vender como bolos quentes) vender aos montes, como</p><p>água, ser um grande sucesso comercial Joanne’s books sold/went</p><p>like hot cakes, she’s a rich woman now.</p><p>the icing on the cake</p><p>(literalmente: a cobertura do bolo) ouro sobre azul, o máximo do</p><p>bom, algo ainda melhor, acrescentado ao que já era bom We were</p><p>delighted to attend Professor Hagge’s lecture and when he signed a copy</p><p>of his book, it was the icing on the cake.</p><p>You can’t have your cake and eat it (too).</p><p>(literalmente: Não se pode comer o bolo e guardá-lo.) Dois proveitos</p><p>não cabem em um saco. Camila wants to visit the museum and stay at</p><p>home, that’s just not possible, you can’t have your cake and eat it (too).</p><p>You can’t have it both ways.</p><p>a piece/slice of the cake/pie → SEE (633) pie</p><p>the cherry on the cake → SEE (150) cherry</p><p>122 call</p><p>be/get called on the carpet</p><p>(EUA, informal, literalmente: ser chamado ao tapete) ser chamado à</p><p>atenção, ser severamente repreendido Nikki was/got called on the</p><p>carpet for being late to work again. In other words, the boss sent her</p><p>away with a flea in her ear.</p><p>Word Story Nos Estados Unidos, no século XIX, as salas</p><p>acarpetadas eram sinal de status, somente os ricos e poderosos</p><p>tinham o assoalho de suas casas ou escritórios coberto por</p><p>tapetes. Quando alguém era chamado pelo chefe a essa sala</p><p>acarpetada para receber uma reprimenda ou repreensão, já podia</p><p>ir dando adeusinho a um eventual aumento de salário ou a uma</p><p>promoção.</p><p>call it a day</p><p>(literalmente: chamar a isso um dia (de trabalho)) encerrar o</p><p>expediente, parar de trabalhar, dizer “Chega por hoje!” It’s after</p><p>midnight, I‘m tired, ready to drop. I’m going to call it a day and hit the</p><p>hay.</p><p>call (somebody) names</p><p>xingar (alguém) Moe the bully used to call him names, but Calvin</p><p>couldn’t care less, he just ignored him.</p><p>call the shots/the tune</p><p>(informal) estar no controle Jack is the one who really decides what to</p><p>do, he is the one who calls the shots/the tune.</p><p>Word Story A expressão call the shots (chamar os disparos) tem</p><p>origem nos jogos que envolvem pontaria, como o jogo de dardos.</p><p>Se o jogador, antes de arremessar o dardo, diz exatamente</p><p>o</p><p>ponto do alvo que vai atingir, ele estará calling the shot. Dizer,</p><p>antes do arremesso, onde o dardo vai ser cravado, mostra que o</p><p>jogador tem confiança, “fé na mão” e está no controle dos seus</p><p>movimentos. Já a expressão call the tune (chamar a melodia) tem</p><p>origem no ditado He who pays the piper calls the tune. (Aquele que</p><p>paga ao gaiteiro tem o direito de escolher a melodia que ele vai</p><p>tocar.)</p><p>the call of the wild</p><p>o chamado selvagem The Call of the Wild is a novel by Jack London,</p><p>and a movie, starring Harrison Ford and a dog called Buck.</p><p>a close call/shave → SEE (165) close; closet; clothes; clothing</p><p>a cold call → SEE (171) cold</p><p>call a spade a spade → SEE (828) spade</p><p>duty calls → SEE (242) duty</p><p>He who pays the piper calls the tune. → SEE (640) pipe; piper</p><p>the call of duty → SEE (242) duty</p><p>The pot calling the kettle black. → SEE (654) pot</p><p>too close to call → SEE (165) close; closet; clothes; clothing</p><p>123 calm</p><p>the calm before the storm</p><p>a calmaria antes de uma tempestade Everything seemed to be going</p><p>quite well, plain sailing, it was the calm before the storm, but we all</p><p>knew it wouldn’t last long.</p><p>124 can; cannot; can’t</p><p>a can of worms</p><p>(informal, literalmente: uma lata de minhocas) uma fonte de</p><p>problemas de difícil solução Don’t ever ask Nikki about her past, you’ll</p><p>be opening a can of worms.</p><p>carry the can</p><p>(Reino Unido, informal, literalmente: levar a lata) pagar o pato, ficar</p><p>com a culpa e a responsabilidade por algo que não fez As usual, the</p><p>boss dropped the ball, but he was looking for someone to carry the can.</p><p>Word Story Há várias versões para a origem dessa expressão.</p><p>Segundo uma delas, durante o século XIX, na Inglaterra,</p><p>explosivos eram usados nas minas, tanto de carvão quanto de</p><p>estanho. Cada dia, uma pessoa era “premiada” com a tarefa de</p><p>levar a lata contendo os explosivos até a mina. Não sabemos se</p><p>essa perigosa tarefa era atribuída aos “premiados” em sistema de</p><p>rodízio, mas parece-nos justo.</p><p>as best you can → SEE (39) as</p><p>before you can/could say Jack Robinson → SEE (65) beer; before;</p><p>beggars</p><p>Beggars can’t be choosers. → SEE (65) beer; before; beggars</p><p>bite off more than you can chew → SEE (79) bite; bit; bitten</p><p>can’t help it/doing something → SEE (412) help</p><p>can’t see the forest for the trees → SEE (321) foremost; forest;</p><p>forget</p><p>If you can’t stand the heat, get out of the kitchen. → SEE (844)</p><p>stand</p><p>The leopard cannot change its spots. → SEE (491) length; leopard</p><p>You bet!/You can bet on it!/You bet your life! → SEE (74) bet</p><p>You can’t have your cake and eat it (too). → SEE (121) cake</p><p>125 candle</p><p>hold a candle (to someone)</p><p>(literalmente: segurar uma vela (para alguém)), ser comparável (a</p><p>alguém) Maria Rita sings very well, but in my opinion she isn’t fit to hold</p><p>a candle to her mother, Elis Regina.</p><p>Word Story A expressão tem origem bem antiga, nos tempos em</p><p>que o artesão medieval empregava pessoas sem grande</p><p>qualificação profissional (muitas vezes crianças, já que não havia</p><p>fiscalização contra o trabalho infantil) para a simplória tarefa de</p><p>segurar uma vela para iluminar a cena, enquanto o artesão fazia</p><p>seu trabalho. A expressão é usada quando se compara a</p><p>qualidade profissional das pessoas, para mostrar que elas não</p><p>estão no mesmo patamar, no mesmo nível de talento ou destreza</p><p>profissional.</p><p>burn the candle at both ends → SEE (108) burn; burner</p><p>126 cannon; canoe</p><p>a loose cannon</p><p>(literalmente: um canhão solto) pessoa irresponsável e pouco</p><p>confiável, perigosa, que pode eventualmente causar estragos, por</p><p>seu comportamento Alex is totally irresponsible, nobody trusts him, he is</p><p>considered a loose cannon.</p><p>Word Story A cena é fácil de imaginar. Estamos na Inglaterra, no</p><p>convés de um navio de guerra, uma peça de canhão desprendeu-</p><p>se da base e agora assim, solto, livre, o canhão corre sem</p><p>controle pelo convés... que estrago pode vir a causar esse loose</p><p>cannon... Watch out!</p><p>paddle your own canoe → SEE (608) paddle; page</p><p>127 cap; carbon; card</p><p>carbon footprint</p><p>pegada de carbono Carbon footprint is the quantity of carbon dioxide</p><p>emissions caused by all the activities of a person. We should all try to</p><p>reduce our carbon footprint.</p><p>be in (EUA)/ on (Reino Unido) the cards</p><p>(literalmente: estar nas cartas) ser provável ou quase certo de vir a</p><p>acontecer Because of the coronavirus pandemic, no one knows what’s</p><p>in/on the cards for the economy next year.</p><p>Word Story Card (carta) vem da palavra em grego para “folha”</p><p>(de árvore). Antigamente, as pessoas usavam as folhas de árvore</p><p>para nelas escrever ou desenhar. A palavra leaf até hoje significa</p><p>folha (de árvore) ou folha de papel. A expressão refere-se à</p><p>prática de usar cartas, comuns ou de tarô, para tentar prever o</p><p>futuro.</p><p>put/lay (all) your cards on the table</p><p>(literalmente: pôr (todas) as suas cartas na mesa) abrir o jogo, ser</p><p>franco, não ter mistérios com os outros Before we can do business, I</p><p>need to know what your plans and intentions are. Please put/lay (all)</p><p>your cards on the table.</p><p>a feather in your cap → SEE (290) feather</p><p>have an ace/a card up your sleeve → SEE (8) ace</p><p>house of cards → SEE (429) house</p><p>128 care</p><p>couldn’t care less → SEE (190) could; couldn’t</p><p>day care → SEE (210) day; daylight</p><p>for all I care → SEE (320) for</p><p>Handle with care. → SEE (394) hand; handbasket; handle</p><p>not care/give a fig (about someone/something) → SEE (297)</p><p>fifth; fig</p><p>129 carpet</p><p>pull the carpet out from under your feet</p><p>(informal, literalmente: puxar o tapete debaixo dos seus pés) puxar o</p><p>tapete, deixar alguém sem apoio ou ajuda Steve asked the bank for a</p><p>loan, but the manager pulled the carpet out from under his feet.</p><p>Word Story Aqui não vamos falar da origem da expressão, mas</p><p>sim do uso de nada menos de três preposições, juntinhas, uma</p><p>atrás da outra: pull the carpet OUT FROM UNDER your feet.</p><p>Prepositions, in English, are not for beginners.</p><p>put out the red carpet for someone</p><p>(literalmente: estender o tapete vermelho para alguém) receber</p><p>alguém em grande estilo We were given a very special welcome, they</p><p>really put out the red carpet for us.</p><p>be/get called on the carpet → SEE (122) call</p><p>130 carry</p><p>carry a tune</p><p>(literalmente: levar uma melodia) cantar sem desafinar In one of his</p><p>songs, called “Desafinado”, João Gilberto was sad because his girlfriend</p><p>had said he couldn’t carry a tune.</p><p>carry/take coals to Newcastle → SEE (167) coals</p><p>carry the can → SEE (124) can; cannot; can’t</p><p>131 cart</p><p>put the cart before the horse → SEE (65) beer; before; beggars</p><p>132 case; cash</p><p>be strapped for cash</p><p>(informal) estar com pouco dinheiro I’d like to buy a better car, but I</p><p>can’t, I’m a bit strapped for cash just now.</p><p>cash cow</p><p>(literalmente: vaca que produz dinheiro) “mina de ouro”, “máquina</p><p>de produzir dinheiro” The publishing house sees that author as a cash</p><p>cow. All his books sell like hot cakes.</p><p>Cash or charge?</p><p>À vista ou no cartão? “How will you be paying, sir, cash or charge?”</p><p>cash on delivery → SEE (215) deliver; delivery</p><p>I rest my case. → SEE (697) rest</p><p>133 cast</p><p>cast/draw lots</p><p>sortear, tirar à sorte, decidir ao acaso They cast/drew lots to see who</p><p>would break the news to the missing boy’s family.</p><p>The die is cast.</p><p>(literalmente: O dado está lançado.) Uma certa decisão/atitude foi</p><p>tomada; não há como voltar atrás. When Nancy said she would marry</p><p>him, she knew the die had been cast, and there was no turning back.</p><p>Word Story Na expressão, die (dado) é o mesmo que dice (dados)</p><p>e cast (jogado, atirado, lançado) é o mesmo que thrown. A</p><p>expressão é atribuída ao imperador romano Júlio César quando,</p><p>ao cruzar com o seu exército o rio Rubicão, disse (em latim,</p><p>naturalmente) Alea jacta est. Isso quer dizer que o dado tinha sido</p><p>lançado e a sorte estava traçada: era preciso cruzar o rio e</p><p>avançar sobre Roma, onde Pompeu, um outro imperador, tinha-</p><p>se instalado enquanto Júlio César combatia na Gália. Para Júlio</p><p>César não havia outro caminho, nem volta atrás. Ele entrou com</p><p>seu exército em Roma, em triunfo, sendo aclamado pelo povo.</p><p>Pompeu, move over! (verbete-âncora 553).</p><p>134 cat</p><p>Cat got your tongue?</p><p>(informal, inglês falado: O gato pegou tua língua?) Por que você está</p><p>tão calado? “You’re so quiet today, what’s the matter? Cat got your</p><p>tongue?”</p><p>cat’s cradle</p><p>(literalmente: berço de gato) cama de gato, brincadeira infantil em</p><p>que se dão várias formas a um barbante, cujas pontas se entrelaçam</p><p>nos dedos When Má Má was younger, she loved to play cat’s cradle.</p><p>the cat’s pajamas (EUA)/ the cat’s whiskers (Reino Unido)</p><p>(informal, expressão antiquada, literalmente: o pijama/os bigodes</p><p>do gato) o tal, o máximo, o melhor de todos Luke has such an inflated</p><p>ego, he really thinks he’s the cat’s pajamas/whiskers.</p><p>a fat cat → SEE (287) fat</p><p>bell the cat → SEE (69) bell</p><p>Curiosity killed the cat. → SEE (202) cup; cupboard; curiosity;</p><p>current</p><p>grin like a Cheshire cat → SEE (380) grin</p><p>let the cat out of the bag → SEE (50) bag; baggage</p><p>rain cats and dogs → SEE (682) rain; rainy</p><p>There is more than one way to skin a cat. → SEE (904) thank;</p><p>that; then; there</p><p>135 catch; catch-22; caught</p><p>catch a cold</p><p>pegar um resfriado It’s not the flu, I just caught a cold, that’s all.</p><p>catch it (Reino Unido)/ get it (EUA)</p><p>ser repreendido ou castigado If your mother finds out you broke that</p><p>vase, you’ll catch/get it!</p><p>be in a catch-22 (situation)</p><p>Se correr o bicho pega, se ficar o bicho come. Estar em uma</p><p>situação sem saída, cujas soluções excluem uma à outra. I’m in a</p><p>catch-22 (situation). I can’t find a job because I’ve got no experience,</p><p>and I will never get any experience if I don’t get a job.</p><p>Word Story A expressão catch-22 foi usada pelo escritor</p><p>estadunidense Joseph Heller como título do seu romance</p><p>(lançado em 1961), um drama passado durante a Segunda</p><p>Guerra Mundial, com tema profundamente antimilitarista,</p><p>publicado no Brasil como Ardil 22. Catch-22 foi adaptado para o</p><p>cinema, um filme dirigido por Mike Nichols (1970), e mais</p><p>recentemente o mesmo Catch-22 virou uma minissérie de TV,</p><p>com George Clooney e Hugh Laurie (o Doctor House).</p><p>be caught in the act</p><p>ser apanhado em flagrante, com a boca na botija George denies</p><p>having done anything wrong, even though he was caught in the act.</p><p>be caught in the horns of a dilemma</p><p>(literalmente: ser apanhado entre os chifres de um dilema) estar em</p><p>um dilema, tendo dois problemas para resolver, os dois igualmente</p><p>ruins ou um pior do que o outro Jake was facing a choice of two</p><p>equally unfavorable situations, he didn’t know what to do. He had been</p><p>caught in the horns of a dilemma.</p><p>Word Story Lemma é uma palavra grega que pode ser traduzida</p><p>por “problema”. Dilemma é um duplo problema. Os filósofos</p><p>gregos comparavam o “dilema” aos dois chifres de um touro,</p><p>cada um deles com potencial para causar imenso estrago. Se</p><p>você escolhia proteger-se de um deles, o outro lá estava,</p><p>ameaçador, de ponta afiada, exigindo solução.</p><p>be caught red-handed</p><p>ser apanhado em flagrante, com a boca na botija “They were caught</p><p>red-handed, and now they are red-faced.” (Margaret Thatcher)</p><p>Word Story A expressão tem origem na Escócia, século XV, para</p><p>falar de um assassino que é flagrado no ato, ainda com o sangue</p><p>da vítima em suas mãos, ou então de um caçador ilegal que é</p><p>apanhado na hora do crime, ainda com as mãos manchadas de</p><p>sangue da caça proibida. A expressão hoje em dia serve para</p><p>falar de atos bem menos graves ou dramáticos, como alguém</p><p>que é apanhado com a mão no cookie jar, sem ter pedido</p><p>permissão à Mamãe e, é claro, não vai ter sangue nas mãos, só</p><p>talvez uns pedacinhos de biscoito, como prova do “crime”.</p><p>catch fire → SEE (304) fire; firm</p><p>The early bird catches the worm. → SEE (246) earliest; early</p><p>136 cause; ceiling</p><p>hit the ceiling/roof → SEE (418) hit</p><p>the root cause (of something) → SEE (716) root</p><p>137 ceremony; certain</p><p>stand on ceremony</p><p>fazer cerimônia Just sit down, make yourself comfortable. Don’t stand</p><p>on ceremony, you’re among friends here.</p><p>to a certain extent → SEE (270) extent</p><p>138 chaff</p><p>separate/sort out the wheat from the chaff</p><p>(literalmente: separar o trigo do joio) distinguir entre pessoas ou</p><p>coisas de boa ou má qualidade Not everything he said in his speech is</p><p>true or interests us. We have to hear it again and separate/sort out the</p><p>wheat from the chaff.</p><p>Word Story Chaff (joio) é a planta daninha que cresce junto ao</p><p>trigo e que é separada do grão quando ele é malhado. Há um</p><p>velho provérbio inglês que diz “You cannot catch old birds with</p><p>chaff.” Supostamente, os pássaros velhos, por experiência,</p><p>distinguem entre o trigo, bom para comer, e o joio, que não</p><p>presta, por estar infestado de fungos. Seria correspondente ao</p><p>nosso ditado “Não se pegam moscas com vinagre.”</p><p>139 chain</p><p>be kept in chains</p><p>estar acorrentado The prisoner was kept in chains during the whole</p><p>journey.</p><p>chain reaction</p><p>reação em cadeia It is common knowledge that increasing the price of</p><p>oil causes a chain reaction in the economy.</p><p>chain saw</p><p>motosserra The chain saw is one of the symbols of deforestation.</p><p>chain store</p><p>loja que pertence a uma rede (de supermercados, farmácias etc.)</p><p>Rose works in a chain store of a famous supermarket.</p><p>ball and chain → SEE (53) ball; ballpark</p><p>food chain → SEE (317) food</p><p>140 chalk</p><p>not by a long chalk (Reino Unido)/ shot (EUA)</p><p>de jeito nenhum, muito longe disso The coronavirus pandemic is not</p><p>over yet, not by a long chalk/shot.</p><p>be like/as different as chalk and cheese → SEE (149) cheese</p><p>141 chance</p><p>as chance/luck would have it</p><p>por sorte, por coincidência As chance/luck would have it, Becas was</p><p>also going to the supermarket, so she gave me a ride.</p><p>by any chance</p><p>(em perguntas, de forma polida, inglês falado) por acaso You don’t</p><p>happen to have a monkey wrench around here, by any chance?</p><p>by chance</p><p>por sorte, por acaso Was it really by chance that Fleming discovered</p><p>penicillin?</p><p>(not) stand a chance (of doing something)</p><p>(não) ter chance (de fazer algo) He doesn’t stand a chance of being</p><p>elected in 2024, but we all know he won’t give up.</p><p>take a chance/any chances</p><p>correr o risco, arriscar I’m not taking any chances. I wear a mask even</p><p>when I´m home (and I always am...), I just want to be on the safe side.</p><p>(the) chances are (that)</p><p>é provável (que) (The) Chances are (that) there will be more than one</p><p>vaccine against the new variant of the virus by next year.</p><p>a fat chance → SEE (287) fat</p><p>(not) have a ghost of a chance (of doing something) → SEE (356)</p><p>ghost</p><p>142 change</p><p>a change of heart</p><p>uma mudança de atitude Tio Pedrim used to say Brazilian wine is not of</p><p>good quality, but he has had a change of heart about that.</p><p>a change of scene/scenery</p><p>uma mudança de ares They have lived in Rio for years, a change of</p><p>scene/scenery would be a good idea, they’re considering the possibility</p><p>of moving out to the South.</p><p>change the subject</p><p>mudar de assunto I don’t want to talk about politics. Let’s change the</p><p>subject, please. On a different note, who won the game yesterday?</p><p>change your mind</p><p>mudar de opinião He is very stubborn and once he decides about</p><p>something, he never changes his mind.</p><p>(just) for a change</p><p>(só) para variar Louis has been eating fish for weeks, today he’s having</p><p>some chicken, just for a change.</p><p>climate change → SEE (163) climate; climb</p><p>The leopard cannot change its spots. → SEE (491) length; leopard</p><p>143 channel</p><p>the Channel/the English Channel</p><p>Canal da Mancha The (English) Channel lies between England and</p><p>France.</p><p>Word Story O que, para o resto do mundo, é o Canal da Mancha,</p><p>para os ingleses é o Canal Inglês, ou simplesmente o Canal. É</p><p>bom lembrar que há duas palavras em inglês para o nosso</p><p>substantivo “canal”. Uma é channel, a outra canal, esta última</p><p>escrita e dita como a nossa “canal”. Channel é usada para um</p><p>canal feito pela natureza, enquanto canal refere-se a obra feita</p><p>pelo homem como, por exemplo, the Panama Canal ou the Suez</p><p>Canal. Percival Lowell (1855-1916) foi um matemático e</p><p>astrônomo estadunidense que – após uma série de pesquisas</p><p>sobre o solo de Marte, a partir</p><p>de pesquisas anteriores feitas pelo</p><p>astrônomo italiano Schiaparelli – confirmou a tese de que havia</p><p>na superfície daquele planeta “canals” que sugeriam a</p><p>possibilidade de o planeta, em alguma época, ter tido a presença</p><p>de seres vivos. Schiaparelli tinha falado em “canali”, Percival</p><p>Lowell foi induzido a traduzir “canali” por “canals”, em inglês.</p><p>Isso causou uma grande polêmica, mas no final tudo se acalmou</p><p>quando foi decidido que Lowell se referia na verdade a channels,</p><p>feitos pela natureza marciana e não a “canals”, que sugeririam ter</p><p>sido feitos por seres vivos. Passado todo esse tempo, os</p><p>astrônomos de hoje não confirmam a existência desses canais no</p><p>solo de Marte, nem a existência de marcianos inteligentes,</p><p>construtores de “canals”. But then again, who knows?...</p><p>144 character; charge</p><p>be (quite) a character</p><p>ser uma figura/figuraça We all love to listen to Tio Tavim’s stories. He is</p><p>quite a character.</p><p>be in charge (of somebody/something)</p><p>estar encarregado (de/responsável por), estar no comando (de)</p><p>Who’s in charge around here? I want to talk to the manager.</p><p>take charge (of somebody/something)</p><p>encarregar-se de, ser responsável por After Angela’s father died, she</p><p>took charge of the company.</p><p>Cash or charge? → SEE (132) case; cash</p><p>145 chase; chaser</p><p>Cut to the chase.</p><p>(informal, literalmente: “Corta para a (cena de) perseguição.”)</p><p>Vamos ao que interessa. Vamos parar de falar em rodeios. OK, let’s</p><p>cut to the chase. How much are you going to charge me for that?</p><p>Word Story A expressão tem origem na linguagem do cinema, na</p><p>fase de edição, quando o diretor dá ordem para mudar de uma</p><p>cena de pouca ação para outra mais emocionante, como seria a</p><p>de um carro sendo perseguido por outro.</p><p>give chase</p><p>perseguir, ir atrás de The suspect had stolen a cell phone and fled the</p><p>scene, but a police officer gave chase.</p><p>ambulance chaser → SEE (29) ambulance; among</p><p>146 cheap</p><p>cheap at the price/at half the price (Reino Unido)/ at twice</p><p>the price (EUA)</p><p>muito barato, uma pechincha The house cost them a lot of money, but</p><p>then again it was cheap at (half/twice) the price, it’s really a beautiful</p><p>mansion.</p><p>Word Story No Reino Unido a expressão mais usada é cheap at</p><p>the price (barato pelo preço que foi pago) ou, com sentido ilógico,</p><p>cheap at half the price (barato se o preço fosse a metade do que</p><p>foi pago). Nos EUA a expressão tem um sentido mais lógico:</p><p>cheap at twice the price (barato mesmo que o preço fosse o</p><p>dobro, porque tem muito valor).</p><p>dirt cheap</p><p>(informal) muito barato, a preço de banana I bought that dictionary</p><p>dirt cheap at a garage sale.</p><p>147 check</p><p>Check it out!</p><p>Confere! Vê só! Carlos do Carmo’s latest (and last) single is already</p><p>available. Check it out!</p><p>checks and balances</p><p>(EUA, Política) freios e contrapesos The system of checks and</p><p>balances is used by a government to make sure no part of it (such as the</p><p>executive or the judiciary) is powerful enough to control the other, and</p><p>vice-versa.</p><p>hold/keep (someone/something) in check</p><p>manter (alguém/algo) sob controle We all have to learn how to</p><p>keep/hold our emotions in check.</p><p>take a rain check (on something)</p><p>(EUA, informal) adiar um evento, aceitar um convite, mas deixar</p><p>para depois I can’t go tonight, but I’ll take a rain check on that, OK?</p><p>Word Story A rain check é o canhoto de um ingresso para</p><p>esporte (ao ar livre), válido para outra data, caso o evento venha</p><p>a ser transferido por causa da chuva. A expressão, informal, tem</p><p>origem nesse rain check. Fica para a próxima, OK?</p><p>bad check → SEE (49) bad</p><p>give/hand (someone) a blank check (EUA)/ cheque (Reino Unido)</p><p>→ SEE (82) blank; blanket; blaze</p><p>reality check → SEE (692) real; reality</p><p>148 cheek</p><p>cheek by jowl</p><p>(literalmente: bochecha junto à papada, debaixo do queixo) bem</p><p>juntinho The place was crowded and they were all sitting close together,</p><p>cheek by jowl, shoulder to shoulder. And they were not wearing masks.</p><p>Incredible!</p><p>cheek to cheek</p><p>(literalmente: bochecha junto à bochecha do outro) de rosto colado</p><p>Dancing cheek to cheek is kind of old-fashioned, isn’t it?</p><p>have the cheek (to do something)</p><p>(Reino Unido) ter a audácia, o atrevimento, a cara de pau (de fazer</p><p>algo) My neighbor had the cheek to ask me if he could borrow my lawn-</p><p>mower.</p><p>with tongue in cheek</p><p>(informal, literalmente: com a língua na bochecha) de brincadeira, de</p><p>gozação, com ironia I said he could use it to mow my lawn, but I said</p><p>that with tongue in cheek, of course.</p><p>149 cheese</p><p>be like/as different as chalk and cheese</p><p>(Reino Unido, literalmente: ser como/tão diferente(s) como giz e</p><p>queijo) ser muito diferente(s) Bernie and Tiago are twins, but they are</p><p>like/as different as chalk and cheese. But they love each other, which is</p><p>great!</p><p>a big cheese/fish/gun/name/noise/shot/wheel/wig → SEE (77)</p><p>big; bigger</p><p>150 cherry</p><p>the cherry on the cake</p><p>a cereja no bolo, o que faltava para algo ficar perfeito It was a</p><p>delicious meal and when Tio Macarim said he insisted on footing the bill,</p><p>that was the cherry on the cake.</p><p>151 chest; chestnut</p><p>chest of drawers</p><p>cômoda, móvel de madeira com gavetas Grandma Marly keeps most</p><p>of her clothes in that old chest of drawers.</p><p>get something off your chest</p><p>(informal, literalmente: tirar algo do peito) desabafar Sit down, I’ve</p><p>got something to tell you, I simply must get this off my chest. I’ve lost my</p><p>wedding ring.</p><p>old chestnut</p><p>(literalmente: castanha velha) piada ou história muito conhecida de</p><p>todos e sempre repetida Tio Tavim was telling that old chestnut for the</p><p>tenth time, but we all listened to him with a smile.</p><p>152 chew</p><p>chew the fat/rag</p><p>(informal, literalmente: mastigar a gordura/o trapo) bater papo,</p><p>jogar conversa fora Don’t go just now. Let’s sit down for a while and</p><p>chew the fat/rag.</p><p>Word Story Existem várias versões para a origem da expressão.</p><p>Uma delas faz referência aos esquimós (ou Inuit, que significa</p><p>“povo” e é como eles preferem ser chamados) e seu hábito de</p><p>ficar mascando, como se fosse chiclete, a gordura da baleia</p><p>(whale blubber), enquanto vão contando as últimas gélidas fofocas</p><p>uns para os outros. Outra versão fala dos marinheiros, nos</p><p>tempos das grandes navegações à vela. A dieta básica a bordo</p><p>era carne de porco, salgada. Nada se podia desperdiçar. Então,</p><p>pedaços da pele eram deixados de lado, prontos para servir,</p><p>quando não houvesse mais nada para comer. A pele era dura e</p><p>sem gosto, mas a camada de gordura que a envolvia era melhor</p><p>do que nada. Esses marinheiros, em tempos de pouca comida,</p><p>ficavam chewing the fat, como se fosse chiclete, por uma hora ou</p><p>duas, enquanto iam contando aos outros (ou inventando) os</p><p>últimos (e raros) acontecimentos. Nas viagens longas, quando</p><p>não havia mais pele de porco ou pedaços de tabaco (outra fonte</p><p>de mastigação muito popular nesses tempos), os marinheiros</p><p>mastigavam pedaços de couro ou até mesmo pedaços de pano,</p><p>trapos. No intervalo de suas funções marítimas, os marinheiros</p><p>reuniam-se no convés, chewing the rag, mastigando o trapo, até</p><p>que um oficial ou o próprio capitão chegava por ali e acabava</p><p>com o bate-papo, mandando todos voltar ao trabalho, verificar as</p><p>cordas das velas, checar se havia pontas soltas (at loose ends, ver</p><p>verbete-âncora 506). E eles iam então ajustando as cordas e</p><p>mastigando o trapo, por horas e horas. A bit boring, né? Vida de</p><p>marinheiro.</p><p>bite off more than you can chew → SEE (79) bite; bit; bitten</p><p>153 chicken</p><p>chicken feed</p><p>(informal, literalmente: ração de galinha) mixaria, ninharia, quantia</p><p>de pouco valor The project would cost more than a million dollars, but</p><p>that’s chicken feed for that billionaire.</p><p>chicken out</p><p>(informal) amarelar, acovardar-se Rui was going to take part in the</p><p>marathon but he chickened out at the eleventh hour.</p><p>Don’t count your chickens before they hatch.</p><p>Não contes com o ovo na galinha. Não faças planos com base em</p><p>algo que ainda não aconteceu. If I were you, I wouldn’t spend the</p><p>money before I won the prize. Don’t count your chickens before they</p><p>hatch, as the</p><p>E essa, hein? They say they’ve found a cure for</p><p>corruption. How about that?</p><p>how/what about ...?</p><p>1. que tal? It’s very hot in here. How/What about a glass of soda?</p><p>2. e você? I prefer water to soda. How/What about you?</p><p>it’s about time</p><p>está na hora/mais do que na hora “It’s 9 o’clock, Helen. It’s about</p><p>time you got up.”</p><p>Word Story A expressão pode ser usada em duas situações:</p><p>quando já passou da hora de algo acontecer (uso mais comum),</p><p>ou quando é quase a hora de algo acontecer. Outra observação</p><p>importante sobre a expressão é o uso do verbo no “simple past”</p><p>depois dela. Para dizermos, por exemplo, “Está mais do que na</p><p>hora de você ir para a cama, Lelê.” seria “It’s about time you went</p><p>to bed, Lelê.” Existe uma outra expressão usada com o mesmo</p><p>sentido: it’s high time (verbete-âncora 416).</p><p>That’s about all/it.</p><p>(expressando o fim da conversa) Isso é tudo, nada mais. “Anything</p><p>else?” “No, that’s about all/it for now.”</p><p>that’s what (something) is about</p><p>do que se trata, o aspecto mais importante de (algo) To love and be</p><p>loved in return. That’s what life is about.</p><p>beat about/around the bush → SEE (62) beat; beaten</p><p>2 above</p><p>above all</p><p>acima de tudo To be a leader you must above all be honest.</p><p>above and beyond</p><p>(formal) muito além de, muito mais do que seria esperado Heley de</p><p>Abreu Silva Batista was a Brazilian teacher. She was a real heroine, who</p><p>went above and beyond the call of duty, and lost her life because of that.</p><p>Word Story Esta é uma expressão um tanto redundante, já que,</p><p>nesse contexto, tanto above (acima de) quanto beyond (além de)</p><p>indicam excesso. Ela geralmente precede, como no exemplo</p><p>dado, a expressão “the call of duty” (o chamado/requisito do</p><p>dever – verbete-âncora 242).</p><p>Heley de Abreu Silva Batista foi a professora que, em Janaúba,</p><p>Minas Gerais, no dia 5 de outubro de 2017, teve um</p><p>comportamento heroico em meio a uma tragédia que ocorreu na</p><p>creche Gente Inocente, onde ela trabalhava. Em um tresloucado</p><p>ato, um indivíduo ateou fogo à sala de aula da creche. Ela tentou</p><p>evitar essa loucura, atracando-se com o sujeito, mas em vão. A</p><p>creche pegou fogo mesmo, e algumas das crianças foram</p><p>queimadas. Heley conseguiu salvar vinte e cinco dessas crianças,</p><p>mas acabou ela própria perdendo a vida. Heley de Abreu Silva</p><p>Batista é uma heroína de verdade.</p><p>above board → SEE (87) board; boarding</p><p>be a cut above (other people/things) → SEE (203) cut; cutting</p><p>be above/beyond suspicion → SEE (885) suspicion; sustainable</p><p>keep your head above water → SEE (404) head; headstand; healer</p><p>3 absence</p><p>Absence makes the heart grow fonder.</p><p>(literalmente: A ausência faz o coração gostar mais ainda.) Longe</p><p>dos olhos, perto do coração. Theo’s children are living abroad at the</p><p>moment and he misses them more than ever. Absence makes the heart</p><p>grow fonder.</p><p>Word Story Já nos tempos do Império Romano essa expressão</p><p>era conhecida. A primeira versão parece ter sido escrita pelo</p><p>poeta Sextus Propertius: Always toward absent lovers love’s tide</p><p>stronger flows. (A maré do amor sempre flui com mais força na</p><p>direção dos amantes ausentes.) Como acontece com muitos</p><p>aforismos, sentenças e provérbios, existe um outro que passa</p><p>uma mensagem totalmente oposta. Neste caso, existe o</p><p>provérbio Out of sight, out of mind. (Longe dos olhos, longe do</p><p>pensamento. – verbete-âncora 775). Com qual desses dois</p><p>provérbios você concorda?</p><p>leave of absence</p><p>licença (para se ausentar do trabalho ou do serviço) After having</p><p>worked in that school for ten years, Katia was given leave of absence.</p><p>4 accident</p><p>by accident</p><p>por acaso, sem querer Alexander Fleming discovered penicillin quite by</p><p>accident.</p><p>5 accomplished</p><p>Mission accomplished.</p><p>Missão cumprida. Well, we’ve done exactly what we had to do. Mission</p><p>accomplished.</p><p>6 accord</p><p>of your own accord</p><p>voluntariamente, por querer, da sua própria vontade Do you think</p><p>Nixon resigned of his own accord?</p><p>with one accord</p><p>(Reino Unido, formal) unanimemente, de comum acordo, todos</p><p>juntos The delegates rose with one accord from their seats and left the</p><p>room.</p><p>7 account; accountable; accounting</p><p>by/from all accounts</p><p>pelo que todos dizem By/from all accounts, Enrico Caruso was the</p><p>greatest tenor of all time.</p><p>of no account</p><p>(formal) sem nenhuma importância The color of a person’s skin should</p><p>be of no account under any circumstances.</p><p>on account of</p><p>por causa de Many small businesses have gone down the drain on</p><p>account of the lockdown due to the coronavirus pandemic.</p><p>on no account</p><p>de maneira nenhuma On no account should you touch those live wires.</p><p>Watch out!</p><p>settle an account/a (or the) score (with someone)</p><p>acertar/ajustar contas (com alguém) Professor Hagge says he wants to</p><p>settle an account/the score with the guys who stole his thunder.</p><p>take (something) into account</p><p>levar (algo) em conta, em consideração “Professor Hagge, please take</p><p>into account the fact that I was ill and had no time to prepare for the</p><p>test.”</p><p>be held accountable (for something)</p><p>ser responsabilizado (por algo) Trump incited a mob to storm the</p><p>Capitol but he has never been held accountable for that.</p><p>There’s no accounting for taste.</p><p>(literalmente: Gosto não tem explicação.) Gosto não se discute. “Tio</p><p>Alvim had a choice between New York and Austin, Texas. He chose</p><p>Austin, Texas.” “Well, there’s no accounting for taste!”</p><p>8 ace</p><p>have an ace/a card up your sleeve</p><p>ter uma carta na manga, um plano secreto Trump is a cunning</p><p>politician, he had an ace/a card up his sleeve which he hoped might</p><p>help him get reelected. He would declare that the election had been rigged.</p><p>It didn´t work.</p><p>9 achieve; achievement</p><p>sense of achievement</p><p>sensação de realização Finishing her first short animated film gave Má</p><p>Má a real sense of achievement.</p><p>achieve your goal → SEE (363) goal; goalposts</p><p>10 Achilles</p><p>Achilles’ heel</p><p>calcanhar de Aquiles, ponto fraco I must confess I don´t cut the mustard</p><p>at math. That´s my Achilles’ heel.</p><p>Word Story Segundo a mitologia grega, a ninfa Tétis mergulhou</p><p>seu filho Aquiles nas águas sagradas do rio Styx, para com isso</p><p>torná-lo imortal. Ela segurou o menino pelo calcanhar, e essa</p><p>parte do corpo dele não foi coberta pela água, o que o tornou</p><p>vulnerável. Mais tarde, durante uma batalha da guerra de Troia,</p><p>uma flecha envenenada atingiu Aquiles no calcanhar, causando</p><p>sua morte.</p><p>11 acid</p><p>acid test</p><p>(literalmente: teste com ácido) prova de fogo Playing the piano for</p><p>such a large audience was Phil’s first acid test, but he played it cool and it</p><p>was a great success.</p><p>Word Story A expressão tem origem em um teste feito por</p><p>garimpeiros para verificar se o que encontraram é mesmo ouro</p><p>ou simplesmente “fool’s gold” (verbete-âncora 318). O ouro é um</p><p>dos poucos metais preciosos que não é afetado pela maioria dos</p><p>ácidos, mas reage a uma mistura de ácido nítrico com ácido</p><p>hidroclorídrico. Essa mistura de ácidos é muito antiga, na Idade</p><p>Média tinha o nome de “Aqua Regia”, a água real que conseguia</p><p>dissolver o rei dos metais. O acid test até os dias de hoje é usado</p><p>por garimpeiros e também por geólogos, para distinguir entre o</p><p>calcário e outros tipos de rocha. E a expressão é usada</p><p>metaforicamente para uma experiência difícil pela qual se tem de</p><p>passar.</p><p>12 acorn; acquired</p><p>an acquired taste</p><p>um gosto adquirido The first time I drank beer, I hated it, but now I like</p><p>it. Beer is an acquired taste for me.</p><p>Great/Tall oaks from little acorns grow.→ SEE (585) oak</p><p>13 across</p><p>across from</p><p>do outro lado, diretamente em frente a The new restaurant is just</p><p>across from the church, you can’t miss it.</p><p>come/run across (someone/something)</p><p>encontrar (pessoa/coisa) por acaso I came/ran across my friend</p><p>Carlos at the mall last week. I hadn’t seen him in donkey’s years.</p><p>across the board → SEE (87) board; boarding</p><p>reach across the aisle → SEE (23) aisle</p><p>14 act; action</p><p>do a disappearing/vanishing act</p><p>sumir, desaparecer Whenever Tina’s mother comes to visit, John does a</p><p>disappearing/vanishing act.</p><p>get your act together</p><p>organizar-se,</p><p>proverb goes.</p><p>154 child</p><p>an only child</p><p>filho único Theo is an only child, he has no brothers or sisters.</p><p>be with child</p><p>(expressão antiquada) estar grávida When did Sheila discover she was</p><p>with child?</p><p>child´s play</p><p>(informal, literalmente: brincadeira de criança) moleza, algo muito</p><p>fácil Anne is extremely smart, that test is child’s play for her.</p><p>poster child → SEE (653) post; posted; poster</p><p>(someone’s) brain child → SEE (94) brace; brain; brains</p><p>155 chimney; china</p><p>smoke like a chimney</p><p>(literalmente: fumar como uma chaminé) fumar muito Tio Pedrim</p><p>used to smoke like a chimney, but he stopped cold turkey. One day he</p><p>said he would quit smoking and from that day on he never smoked again.</p><p>a bull in a china shop → SEE (105) bull</p><p>156 chip</p><p>a chip off the old block</p><p>(informal, literalmente: uma lasca tirada de um velho bloco (de</p><p>madeira), a ser esculpido) tal pai, tal filho I’m proud of my son’s</p><p>behavior in that case. Ted’s got character, he’s a chip off the old block.</p><p>Like father, like son.</p><p>Word Story O sentido dessa expressão é fácil de entender. Basta</p><p>imaginar a cena: na oficina do marceneiro, há um bloco de</p><p>madeira de onde sairá uma obra de arte, depois que o</p><p>marceneiro pousar o seu formão. Desse velho bloco (old block)</p><p>ele tira uma chip (uma lasca) com um simples golpe do formão. E</p><p>aí está: aquela lasca, aquele pedacinho de madeira, tem</p><p>exatamente a mesma textura, a mesma cor, até o mesmo cheiro,</p><p>o mesmo caráter, a mesma qualidade que ali está, no velho</p><p>bloco. Tal pai, tal filho.</p><p>chip/pitch in</p><p>(informal) fazer uma vaquinha, contribuir para um presente etc. We</p><p>decided to chip/pitch in and buy the teacher a great birthday gift.</p><p>have (got) a chip on your shoulder</p><p>querer briga, ter uma mágoa, um recalque, vontade de brigar You</p><p>should avoid talking about the university with Fred, he has a chip on his</p><p>shoulder about his education (or lack of it).</p><p>Word Story A expressão tem origem em um contexto de briga.</p><p>No século XIX, nos Estados Unidos, quando um colegial brigão</p><p>queria provocar uma briga, colocava um chip, um graveto ou um</p><p>pedaço de casca de árvore, um pedaço de madeira em seu</p><p>ombro e desafiava os outros a lhe tirar o chip. Quando isso</p><p>acontecia, a briga começava.</p><p>when the chips are down</p><p>na hora H, na hora da verdade, da decisão Talking about courage is</p><p>one thing, but when the chips are down only the really brave prove to</p><p>have the guts to do it.</p><p>Word Story As chips a que a expressão se refere são gambling</p><p>chips (fichas de jogo, que representam dinheiro). Quando o</p><p>jogador tem todas as fichas do jogo em suas mãos, ele tem de</p><p>tomar uma decisão importante sobre o que vai arriscar.</p><p>157 choice; choose; choosers</p><p>Hobson’s choice</p><p>situação sem alternativa, do tipo “pode casar com quem quiser,</p><p>desde que case com o adorável Francisquinho” The hotel was full,</p><p>there was only one room, so we had to take that one, it was Hobson’s</p><p>choice.</p><p>Word Story Thomas Hobson (1544-1630), preguiçoso (e</p><p>folgado...) dono de um estábulo na Inglaterra, oferecia uma</p><p>irônica escolha aos fregueses que vinham alugar um cavalo: levar</p><p>o cavalo que estava mais perto da porta do estábulo ou então</p><p>nenhum. Essa era a Hobson’s choice, a escolha ditada por ele.</p><p>pick and choose</p><p>escolher a dedo, com muito cuidado There are many houses for sale, so</p><p>they can afford to pick and choose.</p><p>Beggars can’t be choosers. → SEE (65) beer; before; beggars</p><p>158 Christmas</p><p>a white Christmas</p><p>um Natal com neve In one of Bing Crosby’s songs he said he was</p><p>dreaming of a white Christmas.</p><p>159 church</p><p>(as) poor as a church mouse → SEE (650) poor</p><p>160 cigar</p><p>Close, but no cigar. → SEE (165) close; closet; clothes; clothing</p><p>161 class</p><p>cut class/school → SEE (203) cut; cutting</p><p>the upper class/crust → SEE (943) upper; upside; uptake</p><p>162 clean; cleansing; clear</p><p>(as) clean as a whistle</p><p>(informal, literalmente: (tão) limpo como um apito) bem limpinho</p><p>Roger scrubbed the stove until it was (as) clean as a whistle.</p><p>clean slate</p><p>ficha limpa At the new school, every student starts with a clean slate. No</p><p>record of any bad things that they might have done.</p><p>Word Story O substantivo slate corresponde à nossa “lousa”,</p><p>usada nas escolas para servir de quadro-negro ou então como</p><p>uma placa de ardósia individual, na qual cada estudante (isso</p><p>tudo no tempo dos nossos avós, naturalmente) fazia suas</p><p>anotações, usando giz. Uma clean slate, então, é uma lousa</p><p>limpinha, pronta para funcionar, sem nada a ser apagado.</p><p>Dependendo do contexto, a clean slate pode ser “ficha limpa,</p><p>sem nada contra você” ou então “um novo início, começando da</p><p>estaca zero”.</p><p>come clean</p><p>confessar, dizer a verdade sobre algo He’ll never come clean about his</p><p>involvement in those crimes. He lives in denial.</p><p>The coast is clear.</p><p>(literalmente: A costa está limpa, clara, livre de inimigos.) A barra</p><p>está limpa. Não há perigo de ser visto ou apanhado. You can come</p><p>out, the coast is clear.</p><p>ethnic cleansing → SEE (265) eternal; ethnic</p><p>make a clean breast (of something) → SEE (97) breast</p><p>163 climate; climb</p><p>climate change</p><p>mudança climática Climate change, the way the world’s weather is</p><p>changing, is one of the most urgent environmental issues.</p><p>climb the walls</p><p>(informal, literalmente: subir pelas paredes) sentir-se muito ansioso,</p><p>principalmente em situações de confinamento During the whole</p><p>pandemic quarantine, I felt as if I could climb the walls.</p><p>climb on/get on/jump on/join the bandwagon → SEE (54)</p><p>banana; bandwagon</p><p>164 clock; clockwork</p><p>around/round the clock</p><p>dia e noite, sem parar The police watched the suspect around/round</p><p>the clock, and he knew about that.</p><p>like clockwork</p><p>exatamente como foi planejado, como um relógio, sem adiantar nem</p><p>atrasar Operation Goldfinger ran like clockwork, and the police officers</p><p>were happy about it.</p><p>165 close; closet; clothes; clothing</p><p>a close call/shave</p><p>(informal) um quase desastre, quando se escapa por um triz We</p><p>didn’t actually drive off the road, but it was a close call/shave. We were</p><p>in luck.</p><p>at close range</p><p>à queima-roupa The police said the victim had been shot at close range.</p><p>Close, but no cigar.</p><p>(EUA, informal, literalmente: Foi por perto, mas não ganha charuto.)</p><p>“Bateu na trave”, mas não tem direito a prêmio. “Are you from</p><p>England?” “Close, but no cigar. I’m from Wales.”</p><p>Word Story A expressão tem origem em um antigo costume, nos</p><p>Estados Unidos, de as pessoas receberem um charuto como</p><p>prêmio naquelas barraquinhas típicas de parques de diversão. A</p><p>expressão se aplica quando alguém quase acerta algo.</p><p>too close to call</p><p>(resultado de competição, eleição) muito apertado, difícil de prever</p><p>The election results were too close to call, they had to wait until the final</p><p>votes had been counted.</p><p>a skeleton in the cupboard/closet → SEE (786) skeleton</p><p>a wolf in sheep’s clothing → SEE (759) sheep</p><p>close/near at hand → SEE (394) hand; handbasket; handle</p><p>plain clothes → SEE (644) plain</p><p>shut/close your eyes (to something) → SEE (770) shut</p><p>Shut/Lock/Close the stable door after the horse has</p><p>bolted/escaped. → SEE (770) shut</p><p>The matter is closed. → SEE (527) master; matter</p><p>166 cloud</p><p>be on cloud nine</p><p>(informal, expressão antiquada, literalmente: estar na nuvem nove)</p><p>estar muito feliz Trico’s wife has just had a baby, they’re both on cloud</p><p>nine.</p><p>Word Story Nos anos 1940, o Serviço de Meteorologia dos EUA,</p><p>em seus relatórios, passou a dividir as nuvens em categorias</p><p>numeradas de um a nove. A mais alta, de número nove, é a</p><p>chamada cumulonimbus, que alcança a altura de 40.000 pés e</p><p>aparenta ser uma montanha branca, mesmo em dias de sol e céu</p><p>claro. A pessoa que a expressão diz estar nessa nuvem mais alta</p><p>está no máximo da felicidade possível.</p><p>be under a cloud</p><p>estar sob suspeita, desmoralizado That politician has been involved in</p><p>corruption, he is under a cloud.</p><p>Every cloud has a silver lining.</p><p>(literalmente: Toda nuvem tem um halo prateado.) Nem tudo está</p><p>perdido, sempre pense positivo. I know it was not a perfect deal, but I</p><p>always try to see the</p><p>bright side of things, it might have been worse. Half</p><p>a loaf is better than no bread, as the proverb goes. Or, another proverb:</p><p>every cloud has a silver lining.</p><p>167 coals</p><p>carry/take coals to Newcastle</p><p>(literalmente: levar carvão para Newcastle) chover no molhado, fazer</p><p>uma atividade totalmente supérflua Crazy Daisy’s new plan is to sell</p><p>ice in the Arctic. That’s about the same as carrying/taking coals to</p><p>Newcastle.</p><p>Word Story Newcastle-upon-Thyne é uma cidade no norte da</p><p>Inglaterra, na área mineira, região exportadora de carvão. Levar</p><p>carvão para lá simply does not make any sense, é uma ideia</p><p>ridícula, assim como a de vender gelo no Ártico.</p><p>168 coast; cobwebs</p><p>blow away the cobwebs/blow the cobwebs away → SEE (86)</p><p>blow; blue</p><p>The coast is clear. → SEE (162) clean; cleansing; clear</p><p>169 cock; cockles</p><p>cock-and-bull story</p><p>história da carochinha, história para boi dormir, inacreditável Fred</p><p>gave us a lame excuse for not coming, a real cock-and-bull story nobody</p><p>would believe.</p><p>warm the cockles of your heart</p><p>(literalmente: aquecer as amêijoas do seu coração) deixar você</p><p>muito feliz I like stories with a happy ending, to warm the cockles of</p><p>my heart.</p><p>Word Story Por mais absurdo e sem sentido que possa parecer, as</p><p>cockles (amêijoas, vôngoles), por sua forma bivalve, são</p><p>comparadas aos ventrículos do coração. Por isso, quando uma</p><p>doce e terna emoção deixa você feliz, a expressão pede para ser</p><p>usada.</p><p>170 coffee; coffin</p><p>a nail in your coffin → SEE (562) nail</p><p>Wake up and smell the coffee. → SEE (802) smell</p><p>171 cold</p><p>a cold call</p><p>(literalmente: uma chamada fria) uma chamada de telemarketing,</p><p>tentando vender algo I answered the phone and it was another cold</p><p>call, someone trying to sell me some omega-3 fatty acid.</p><p>cold turkey</p><p>(literalmente: peru frio) sofrimento da pessoa viciada que se</p><p>submete ao método de interrupção abrupta do consumo de uma</p><p>droga Tio Carlim quit smoking cold turkey. One day he said “That’s it,</p><p>no more smoking for me.” He has never smoked since then.</p><p>Word Story Uma das versões para a origem da expressão se</p><p>refere a uma refeição de peru frio, que praticamente dispensa</p><p>preparação e a compara ao método de interrupção abrupta do</p><p>consumo de uma droga, por ser também algo abrupto, imediato,</p><p>sem preparo. Outra versão sugere que a pele humana, durante o</p><p>período em que o viciado se submete ao não consumo da droga,</p><p>fica com goose pimples (pelos eriçados, pele arrepiada, causada</p><p>pelo frio ou medo), lembra a pele de um peru que tenha sido</p><p>depenado, cozinhado e deixado arrefecer. No filme The Man with</p><p>the Golden Arm (1955), Frank Sinatra popularizou essa expressão</p><p>quando seu personagem, Frankie Machine, diz, horrorizado com</p><p>a expectativa de exorcizar o vício: “You mean just stop? Cold</p><p>turkey? You don’t understand! The pain...” Uma das cenas mais</p><p>marcantes desse filme é quando o personagem fica trancado em</p><p>um quarto escuro durante três dias, sofrendo a terrível agonia de</p><p>negar a si próprio o alívio que viria com o consumo da droga.</p><p>Sinatra foi nomeado para o Oscar de melhor ator pelo seu</p><p>desempenho no papel de Frankie Machine.</p><p>get/have cold feet</p><p>(informal, literalmente: ter pés frios) amarelar, acovardar-se, medrar,</p><p>perder a coragem Rui was going to do that parachute jump but at the</p><p>eleventh hour he got/had cold feet and quit.</p><p>Word Story Em português, dizemos que a pessoa tem pés frios</p><p>ou, melhor, que uma pessoa é pé-frio (e por isso não deve ser</p><p>convidada a torcer pelo nosso time), porque tem azar e traz azar.</p><p>Entre nós, Mick Jagger é considerado um “pé-frio”. Poderíamos</p><p>então dizer que ele tem cold feet? De jeito nenhum, no way.</p><p>Alguém que gets ou has cold feet, em uma determinada situação,</p><p>perde a coragem, sente medo, acovarda-se, amarela. E qual é a</p><p>origem da expressão get ou have cold feet, então? Em 1862, o</p><p>escritor alemão Fritz Reuter, em um de seus romances, descreve</p><p>a cena em que, durante um jogo de pôquer, um dos jogadores,</p><p>para quem as coisas estavam indo muito mal e estava perdendo</p><p>uma fortuna, a certa altura diz aos outros jogadores que ele</p><p>estava sentindo muito frio nos pés e não conseguia concentrar-se</p><p>no jogo. Dito isto, sem pedir licença, abandona a mesa e o jogo,</p><p>levando seus pés frios para longe dali. A partir daí a expressão</p><p>get ou have cold feet passou a ser usada, sempre que alguém</p><p>amarela e tira seus pés frios do campo de jogo. E, just out of</p><p>curiosity, como se diz “um pé-frio” in English? A jinx. Mick Jagger</p><p>is supposed to be a jinx, at least Brazilians think so.</p><p>give someone the cold shoulder</p><p>(literalmente: dar a alguém o ombro frio) ignorar a presença,</p><p>esnobar, agir como se fosse superior a (alguém) Micas tried to</p><p>apologize, but Susan gave him the cold shoulder.</p><p>Word Story A expressão nada tem a ver com o ombro das</p><p>pessoas, esteja ele frio ou à temperatura normal. Ela tem a ver</p><p>com “slices from shoulders of cold mutton” (fatias de carne de</p><p>carneiro, não do peito, mas do ombro, servidas frias). Nos</p><p>grandes banquetes da Inglaterra medieval, que duravam dias ou</p><p>até semanas, quando isso era servido aos convidados, era sinal</p><p>de que “a festa havia acabado”, era hora de voltarem para casa.</p><p>throw cold water (on something)</p><p>jogar água fria (em algo), causar uma frustração The health minister</p><p>said that a new vaccine would not be available before the end of next</p><p>year, so he threw cold water on our hopes.</p><p>catch a cold → SEE (135) catch; catch-22; caught</p><p>in cold blood → SEE (85) block; blood; bloody</p><p>172 collar</p><p>get hot under the collar → SEE (426) hot</p><p>173 colo(u)r</p><p>a horse of a different colo(u)r</p><p>(EUA, informal, literalmente: um cavalo de outra cor) outros</p><p>quinhentos, algo muito diferente It´s OK to be wrong about this or that,</p><p>but deliberately telling lies all the time is a horse of a different colo(u)r.</p><p>colo(u)r-blind</p><p>(literalmente: cego para cores) daltônico If a person is colo(u)r-blind</p><p>he or she can´t distinguish some colo(u)rs, especially red and green.</p><p>with flying colo(u)rs</p><p>(literalmente: “com cores voando”) com louvor, com distinção Manel</p><p>studied hard for the exam and passed with flying colors. Well done!</p><p>Word Story Colours (no Reino Unido) ou colors (nos EUA), todos</p><p>nós sabemos, significa “cores”. Mas, na expressão with flying</p><p>colo(u)rs, essa palavra significa “bandeiras”. Vamos passar mais</p><p>um filminho, mais uma vez embarcar na time machine e viajar</p><p>para a Inglaterra, anos 1600, no tempo em que a esquadra</p><p>britânica, de vez em quando, estava envolvida em batalhas</p><p>navais. Era tradição que, após essas batalhas, quando os navios</p><p>da Royal Navy regressavam ao porto, cobertos de glória, viessem</p><p>todos embandeirados, suas bandeiras orgulhosamente</p><p>desfraldadas, daí “flying”. Como diz a expressão, os navios</p><p>regressavam with flying colours, com as bandeiras “voando”,</p><p>abertas ao vento. Hoje em dia, a expressão é usada para assinalar</p><p>a distinção, o louvor, que os estudantes merecem quando fazem</p><p>bonito num exame e conseguem uma grande vitória na vida</p><p>acadêmica.</p><p>174 come; comfortable</p><p>Come again?</p><p>(inglês falado) 1. Pode repetir, por favor? Sorry, I didn’t hear what you</p><p>said. Come again?</p><p>2. Como é que é? Two thousand dollars for a pair of glasses? Come</p><p>again?</p><p>Word Story A expressão é uma forma alternativa de Can you say</p><p>that again? Pode ser usada quando você não ouviu bem o que a</p><p>outra pessoa disse e pede para repetir, ou então, em tom irônico</p><p>e exaltado, quando ouve algo que considera absurdo.</p><p>come true</p><p>(sonhos, planos, esperanças) realizar-se, tornar-se realidade Ted’s</p><p>childhood dream had finally come true, he had become a university</p><p>professor.</p><p>come what may/might</p><p>aconteça o que acontecer My father taught us to be honest and always</p><p>tell the truth, come what may/might.</p><p>make yourself comfortable</p><p>ficar à vontade, ficar confortável Don’t stand on ceremony. Sit down,</p><p>relax, make yourself comfortable. You’re among friends here.</p><p>come clean → SEE (162) clean; cleansing; clear</p><p>come forward → SEE (323) forward; foul</p><p>come/get to grips (with somebody/something)</p><p>→ SEE (382) grip</p><p>come hell or high water → SEE (410) hell</p><p>come of age → SEE (20) age</p><p>come/run across (someone/something) → SEE (13) across</p><p>come to think of it → SEE (905) thick; thickens; thicker; thin;</p><p>thing; think</p><p>come under fire → SEE (304) fire; firm</p><p>cross a bridge when you come to it → SEE (100) brick, bridge</p><p>First come, first served. → SEE (305) first</p><p>How come? → SEE (430) how</p><p>if/when push comes to shove → SEE (671) push</p><p>till the cows come home → SEE (192) courage; course; court;</p><p>cows</p><p>when my ship comes in → SEE (761) ship</p><p>175 common; community</p><p>common ground</p><p>área, assunto ou algo a respeito do qual duas ou mais pessoas</p><p>concordam It’s common ground that we must all try to protect the</p><p>environment.</p><p>common knowledge</p><p>do conhecimento público It’s common knowledge that eating too</p><p>much sugar makes you gain weight.</p><p>common sense</p><p>senso comum, bom senso Tio Piê always makes practical and</p><p>intelligent decisions, he’s got common sense.</p><p>gated community → SEE (351) gate; gated; gatepost</p><p>176 companion; company</p><p>traveling companion</p><p>companheiro de viagem Who was Charley, John Steinbeck’s traveling</p><p>companion in his “Travels with Charley: In Search of America”?</p><p>Word Story Companion vem de uma palavra em latim que</p><p>associa o prefixo com (união) a panis (pão) e que significa “aquele</p><p>com quem se come o pão”. Compartilhar o pão, belo gesto de</p><p>amizade, próprio mesmo de um companheiro. No exemplo que</p><p>usamos para a expressão “traveling companion”, Charley é o</p><p>companheiro do escritor, o seu pet, um cachorrinho poodle.</p><p>keep someone company</p><p>acompanhar, fazer companhia (a) Harrison lives alone in that small</p><p>apartment. His dog keeps him company.</p><p>part company</p><p>separar-se, ir cada um para um lado (temporariamente ou em</p><p>definitivo) John and Sue walked together as far as the gate, then they</p><p>parted company. I heard through the grapevine that they’ve parted</p><p>company for good, is that true?</p><p>177 compare; comparison</p><p>beyond compare → SEE (76) beyond</p><p>pale in comparison (with something) → SEE (612) pale</p><p>178 compliments</p><p>fish for compliments → SEE (306) fish</p><p>179 concede; confidence</p><p>concede defeat</p><p>dar o braço a torcer, reconhecer a derrota He lost the election, but he</p><p>has never conceded defeat and he never will. He is just too proud and</p><p>arrogant to do that.</p><p>confidence game/trick, con game/trick</p><p>golpe, vigarice, conto do vigário Bernard Madoff was doing time in jail</p><p>because he had made a lot of victims with his confidence game/trick.</p><p>He was a notorious con man or con artist, a very rich man who just</p><p>couldn´t help doing dishonest things.</p><p>180 consent</p><p>age of consent → SEE (20) age</p><p>181 contains; contention</p><p>bone of contention → SEE (90) bone; bonfire; bonnet</p><p>it contains spoilers → SEE (835) spoil; spoilers</p><p>182 contrary</p><p>on the contrary</p><p>pelo contrário The risk of infection hasn’t diminished, on the contrary it</p><p>has become bigger.</p><p>to the contrary</p><p>em contrário In spite of all evidence to the contrary, he continued to</p><p>downplay the danger of the virus.</p><p>183 convenience</p><p>at your convenience</p><p>quando lhe convier, como e quando quiser Please call me back at</p><p>your convenience.</p><p>at your earliest convenience</p><p>(formal) assim que possível Please reply at your earliest convenience.</p><p>convenience store</p><p>loja de conveniência There was a convenience store at the gas station,</p><p>so Uncle Willie went there and bought some cigarettes.</p><p>184 cook; cookie</p><p>cook the books</p><p>(informal, literalmente: cozinhar os livros) manipular a contabilidade,</p><p>alterar os resultados contábeis Peter was indicted for cooking the</p><p>books, trying to drive up the company’s stock prices.</p><p>What’s cooking?</p><p>(informal, inglês falado, literalmente: O que está cozinhando/sendo</p><p>cozinhado?) O que está acontecendo? What’s cooking? You all look</p><p>strange!</p><p>(be) a tough/smart cookie</p><p>(ser) uma pessoa durona/esperta Don’t worry about Susie. She’s a</p><p>tough/smart cookie.</p><p>That’s the way the cookie crumbles.</p><p>(informal, literalmente: É assim que o biscoito se esfarela.) A vida é</p><p>assim mesmo. É assim que as coisas ruins acontecem e nós temos</p><p>de as aceitar. Losing a job is a heavy blow, but that’s the way the</p><p>cookie crumbles. You’ll find a better job, I’m sure of that.</p><p>cook someone’s goose → SEE (369) goose; gooseberry; got</p><p>Too many cooks spoil the broth. → SEE (835) spoil; spoilers</p><p>185 cool</p><p>(as) cool as a cucumber</p><p>(literalmente: (tão) fresco como um pepino) calmo, relaxado,</p><p>tranquilo It was an emergency, the whole room was in flames, but Trico</p><p>managed to stay as cool as a cucumber.</p><p>cool your heels</p><p>(informal, literalmente: esfriar os calcanhares) tomar um chá de</p><p>espera, ter de esperar por muito tempo There was only one doctor in</p><p>attendance, so I had to cool my heels in the waiting room before the</p><p>doctor could see me.</p><p>keep your cool/play it cool</p><p>manter-se calmo Trico kept his cool/played it cool and called the</p><p>firefighters right away.</p><p>186 coop</p><p>fly the coop → SEE (315) fly; flying</p><p>187 corner</p><p>cut corners</p><p>(literalmente: cortar cantos) fazer algo sem capricho, do jeito mais</p><p>direto, para ganhar tempo ou economizar dinheiro They ran out of</p><p>money and were forced to cut corners while building their house, but they</p><p>know they didn’t do it in the proper way.</p><p>just around the corner</p><p>(literalmente: logo ao virar da esquina) iminente, muito pertinho, a</p><p>ponto de acontecer Spring is just around the corner, I can feel it in the</p><p>air.</p><p>round/turn the corner</p><p>(literalmente: virar/dobrar a esquina) passar o pior de uma situação</p><p>difícil, vencer a crise The danger of the coronavirus pandemic is still</p><p>around, but some say we have rounded/turned the corner, we have</p><p>passed the worst of that crisis. That’s wishful thinking, I´m afraid.</p><p>188 cost</p><p>at all costs/at any cost</p><p>a todo custo, a qualquer custo He was determined to win the election at</p><p>all costs/at any cost.</p><p>the cost of living</p><p>o custo de vida While our salary stays the same, the cost of living keeps</p><p>going up and up, it’s not fair.</p><p>cost an arm and a leg → SEE (36) arm; around</p><p>189 couch</p><p>a couch potato</p><p>(informal, literalmente: uma batata no sofá) uma pessoa sedentária,</p><p>que passa muito tempo sentada no sofá, vendo TV Don’t be a couch</p><p>potato. Stand up and get some exercise! Go for a walk in the park, blow</p><p>the cobwebs away!</p><p>190 could; couldn´t</p><p>could do (with something)</p><p>(informal, inglês falado) preciso (de algo) “It’s very hot in here, isn’t it?</p><p>I could do with a glass of beer, what about you?” “Same here.”</p><p>couldn´t care less</p><p>(informal) não dar a mínima atenção para, não estar nem aí para</p><p>Dylan thinks he’s made a good impression on Doris, but she couldn’t care</p><p>less about him.</p><p>before you can/could say Jack Robinson → SEE (65) beer;</p><p>before; beggars</p><p>I could use (something) → SEE (944) use; usual</p><p>191 count; counter</p><p>count on/rely on (someone)</p><p>contar com/depender de (alguém) You know you can always count</p><p>on/rely on me. I’ll always be there for you, for better or for worse.</p><p>over the counter</p><p>(literalmente: por cima do balcão) (remédios, medicamentos) sem</p><p>receita, sem prescrição médica Those tablets are available over the</p><p>counter.</p><p>under the counter</p><p>(literalmente: por baixo do balcão) (em uma loja) mercadorias</p><p>vendidas secreta ou ilegalmente During the war, Uncle Willie would</p><p>always manage to buy his cigarettes under the counter.</p><p>Word Story Durante a Segunda Guerra Mundial, tempos de</p><p>racionamento, alguns proprietários de lojas priorizavam certos</p><p>fregueses. Algumas mercadorias em especial eram mantidas</p><p>debaixo do balcão, escondidas dos fregueses em geral e vendidas</p><p>só a quem os donos das lojas queriam.</p><p>Don’t count your chickens before they hatch. → SEE (153)</p><p>chicken</p><p>It’s the thought that counts. → SEE (906) though; thought</p><p>192 courage; course; court; cows</p><p>pluck up (the) courage</p><p>criar coragem It wasn’t a piece of cake, but on the spur of the moment I</p><p>plucked up (the) courage and popped the question. “Will you marry</p><p>me?”, I said in a whisper.</p><p>in due course</p><p>(formal) a seu tempo, no devido tempo, oportunamente The results of</p><p>that</p><p>investigation will be announced in due course, and not before that.</p><p>of course</p><p>é claro, naturalmente “That’s a very popular idiom. I’m sure you know</p><p>what ‘of course’ means.” “Of course I do.”</p><p>till the cows come home</p><p>(informal, literalmente: até as vacas chegarem a casa) por muito</p><p>tempo, para sempre This is the life! A sunny beach, a hammock under a</p><p>palm tree, a tall glass of coconut water with lots of ice, a copy of</p><p>Saramago’s Memorial do Convento... I could stay here till the cows</p><p>come home.</p><p>as a matter of course/routine → SEE (527) master; matter</p><p>cash cow → SEE (132) case; cash</p><p>crash course → SEE (193) crack; cradle; crap; crash</p><p>Dutch courage → SEE (241) Dutch</p><p>food court → SEE (317) food</p><p>kangaroo court → SEE (459) kangaroo</p><p>The ball is in your court. → SEE (53) ball; ballpark</p><p>193 crack; cradle; crap; crash</p><p>Cut the crap!</p><p>Fala sério! I’m sick and tired of hearing those lies. Cut the crap and stop</p><p>lying!</p><p>crash course</p><p>curso intensivo Doug took a crash course in Portuguese at the university</p><p>before he came to Brazil.</p><p>crash helmet</p><p>capacete de motoqueiro You must wear a crash helmet if you’re going</p><p>to ride a motorcycle.</p><p>crash landing</p><p>pouso de emergência One of the aircraft’s engines stopped working and</p><p>the pilot had to make a crash landing.</p><p>a hard/tough nut to crack → SEE (584) nut; nuts; nutshell</p><p>cat’s cradle → SEE (134) cat</p><p>194 crazy</p><p>drive (someone) bananas/crazy/insane/mad/nuts → (235) drive;</p><p>driver</p><p>195 crook; crop</p><p>a bumper crop/year → SEE (107) bump; bumper</p><p>by hook or by crook → SEE (118) by</p><p>196 cross; crossed</p><p>cross your mind</p><p>passar pela cabeça It never crossed my mind that I would one day get a</p><p>white elephant as a birthday gift.</p><p>keep your fingers crossed</p><p>(literalmente: manter os dedos cruzados) ficar torcendo (por algo)</p><p>Good luck, Ann! I’ll keep my fingers crossed.</p><p>cross a bridge when you come to it → SEE (100) brick; bridge</p><p>Cross my heart (and hope to die). → SEE (406) heart</p><p>197 crow</p><p>as the crow flies</p><p>(literalmente: como o corvo voa) (medindo distâncias) em linha reta</p><p>Their farm is about two miles from here as the crow flies, but it will take</p><p>you more than an hour to get there if you go by road.</p><p>Word Story Quando os antigos veleiros deixavam a Inglaterra</p><p>rumo ao Novo Mundo e não havia mapas, eles sempre traziam a</p><p>bordo um bom suprimento de gaiolas com corvos. A crença era</p><p>de que o corvo, uma vez solto do alto de um mastro, sempre</p><p>voava em linha reta em direção à terra. É bom lembrar que o</p><p>chamado “cesto do vigia da gávea”, em inglês é crow’s nest (ninho</p><p>do corvo). O pássaro era solto, e o capitão do veleiro alterava o</p><p>curso, seguindo a direção do voo do corvo. Essa prática</p><p>continuou até os anos 1940, com a chegada do radar. Os corvos</p><p>eram muito úteis nas regiões costeiras da Inglaterra em dias de</p><p>nevoeiro ou tempestades, ajudando a tripulação a escolher o</p><p>ponto de terra mais próximo.</p><p>crow’s feet</p><p>(literalmente: pés de corvo) pés de galinha, rugas nos cantos dos</p><p>olhos Theo is an old man now, he has lots of crow’s feet on his face.</p><p>crow’s nest</p><p>(literalmente: ninho do corvo) (em um navio) cesto (do vigia) da</p><p>gávea The man in the crow’s nest was the first one to see the island.</p><p>eat crow (EUA)/ humble pie (Reino Unido)</p><p>(literalmente: comer corvo/empadão de vísceras) humilhar-se, ser</p><p>obrigado a admitir um erro ou a derrota Trump refused to eat</p><p>crow/humble pie and concede that he had lost the election.</p><p>Word Story Durante o armistício da Guerra Anglo-Americana</p><p>(1812-1814), um norte-americano de New England estava</p><p>caçando e, sem perceber, invadiu território ocupado pelos</p><p>ingleses. Atirou e matou um corvo. Um oficial inglês viu isso e</p><p>resolveu punir o transgressor, obrigando-o a comer um pedaço</p><p>do corvo que tinha matado. Comer corvo, frio, com bico, penas e</p><p>tudo... ninguém merece! Essa expressão é norte-americana e</p><p>corresponde, na Inglaterra, a eat humble pie. A versão inglesa é</p><p>mais antiga ainda, referindo-se ao banquete servido pelo senhor</p><p>feudal a seus convidados após uma caçada. Ao senhor feudal e</p><p>seus favoritos eram servidos os cortes mais nobres do veado que</p><p>tinham acabado de matar. Já as vísceras do animal, chamadas</p><p>“umbles”, eram cozinhadas em um empadão e servidas a quem o</p><p>senhor feudal fazia questão de humilhar. Em David Copperfield</p><p>(1850), Charles Dickens põe o seu personagem Uriah Heep</p><p>(conhecido por seus defeitos de caráter) para dizer que “I ate</p><p>umble pie with an appetite.” Com o tempo, umble virou humble que,</p><p>por significar “humilde”, encaixa direitinho no sentido da</p><p>expressão. Quem é obrigado a comer “pastelão humilde” abaixa</p><p>a cabeça e reconhece a humilhação.</p><p>198 crumble; crust</p><p>That’s the way the cookie crumbles. → SEE (184) cook; cookie</p><p>the upper class/crust → SEE (943) upper; upside; uptake</p><p>199 cry</p><p>cry over spilled (EUA)/ spilt (Reino Unido) milk</p><p>chorar sobre o leite derramado You missed an excellent opportunity,</p><p>but it’s no use crying over spilled/spilt milk. Life goes on.</p><p>cry wolf</p><p>(literalmente: gritar “lobo!”) espalhar alarme falso, alertar de um</p><p>perigo que não existe Some people just can’t help crying wolf, even</p><p>though they know that is a silly attitude.</p><p>Word Story Essa expressão tem origem em uma fábula de Esopo,</p><p>sobre um pastor que achava divertido alertar as pessoas da</p><p>aldeia sobre um suposto ataque do lobo ao seu rebanho, até que</p><p>um dia, quando o lobo realmente apareceu, as pessoas não mais</p><p>acreditaram no perigo e não acudiram. Com isso o lobo se deu</p><p>bem, e o pastor ficou desmoralizado. E uma das ovelhinhas se</p><p>deu mal, of course.</p><p>a far cry (from something) → SEE (283) far</p><p>200 cuckoo</p><p>a cuckoo in the nest</p><p>(literalmente: um cuco/estranho no ninho) um intrometido I just</p><p>wanted to help, but they said I was a cuckoo in the nest and asked me to</p><p>leave.</p><p>Word Story O cuco é um pássaro cujo canto é composto por duas</p><p>notas, que podem ser ouvidas quando dizemos o nome da ave:</p><p>cuck – oo. A fêmea do cuco também é conhecida pelo péssimo</p><p>hábito de pôr o seu ovo em ninho alheio, daí a analogia a</p><p>“intrometido”. Ela expulsa os ovos do outro pássaro e lá instala o</p><p>seu próprio ovo, para o outro chocar. Coisa feia!</p><p>Chegamos ao segundo patamar, 200 idioms! Vamos a uma</p><p>breve revisão? How about that?</p><p>O conjunto de testes a seguir tem por objetivo ajudar a fixação do uso</p><p>e significado de algumas das mais importantes expressões</p><p>idiomáticas vistas até aqui. Se você me perguntar se isso é</p><p>importante, eu direi que... You bet! Vamos lá, então? Os testes estão a</p><p>seguir, the ball is in your court. As respostas estão ao final do</p><p>dicionário, a partir da página 441.</p><p>Test 2</p><p>A. Complete as frases com a palavra ou expressão adequada. Entre</p><p>parênteses está o número do verbete-âncora onde você encontra essa</p><p>palavra ou expressão:</p><p>1. Se eu quero dizer que “essa ideia nunca me passou pela cabeça”,</p><p>digo que (196) It never crossed</p><p>a. my head. b. my mind. c. my idea.</p><p>2. Se alguém me faz uma pergunta muito indiscreta e eu reajo de</p><p>forma até meio desaforada, digo a essa pessoa que (112)</p><p>a. “Let’s get down to b. “You mean c. “It’s none of your</p><p>business.” business.” business.”</p><p>3. Se eu quero elogiar a postura de alguém que, em uma emergência,</p><p>permanece calmo, tranquilo e resolve a situação sem se descontrolar,</p><p>digo que essa pessoa permaneceu</p><p>a. as cool as a</p><p>cucumber. (185)</p><p>b. like a bull in a china</p><p>shop. (105)</p><p>c. as clean as a whistle.</p><p>(162)</p><p>4. Agora estamos falando de Tiago e Bernardo, que são gêmeos, mas</p><p>são (149) ...as different as chalk and</p><p>a. cake. b. chestnut. c. cheese.</p><p>5. Alguém me convida a visitar sua fazendinha nas montanhas, eu</p><p>não posso ir, por ter outro compromisso, mas eu gostaria de ir em</p><p>outra ocasião. Então digo que “I’ll take .... on that, Ok?”</p><p>a. a rain check (147) b. a crash</p><p>course (193)</p><p>c. a smart</p><p>cookie (184)</p><p>6. Fui a um consultório médico ontem, fiquei mais de uma hora na</p><p>waiting room, à espera de ser chamado. Eu realmente tive de</p><p>a. come clean there.</p><p>(162)</p><p>b. climb the walls there.</p><p>(163)</p><p>c. cool my heels there.</p><p>(185)</p><p>7. Quando queremos dizer que “pai e filho” são iguais, em</p><p>temperamento ou em semelhança física, usamos a expressão “like</p><p>father, like son”. Ou então dizemos que o filho é (156) “a chip off the</p><p>old</p><p>a. clock.” b. block.” c. chest.”</p><p>8. Se o fulaninho não tem irmãos nem irmãs, é filho único, in English</p><p>dizemos que ele é</p><p>a. an only</p><p>child. (154)</p><p>b. a close call. (165) c. a cuckoo in the nest.</p><p>(200)</p><p>9. Quando desejamos “good luck” a alguém que vai, por exemplo,</p><p>fazer uma entrevista para emprego, dizemos que vamos</p><p>a. keep our fingers</p><p>crossed. (196)</p><p>b. cut the</p><p>cackle. (120)</p><p>c. keep our</p><p>cool. (185)</p><p>10. Todo mundo sabe que durante uma pandemia de vírus, deve-se</p><p>usar máscara facial. Isso é...</p><p>a. common knowledge.</p><p>(175)</p><p>b. over the counter.</p><p>(191)</p><p>c. under the counter.</p><p>(191)</p><p>B. Combine as colunas, observando os números entre parênteses,</p><p>que identificam os verbetes-âncora das expressões:</p><p>1. (192) till the cows come</p><p>home</p><p>a. a seu tempo, oportunamente</p><p>2. (187) cut corners b. é o fim da picada, é um absurdo</p><p>3. (135) catch it c. amarelar, perder a coragem</p><p>4. (197) as the crow flies d. por muito tempo, para sempre</p><p>5. (192) in due course e. realizar-se, tornar-se realidade</p><p>6. (121) it takes the cake f. curso intensivo</p><p>7. (166) be on cloud nine</p><p>g. fazer algo sem capricho, para</p><p>poupar</p><p>tempo ou dinheiro</p><p>8. (193) crash course h. em linha reta</p><p>9. (174) come true i. estar muito feliz</p><p>10. (171) get cold feet j. ser repreendido ou castigado</p><p>C. Complete the following statements with the right idiom, as</p><p>adequate:</p><p>1. When you do not believe what somebody has told you, you say</p><p>a. (117) “I don’t buy</p><p>that.”</p><p>b. (190) “I couldn’t care</p><p>less.”</p><p>c. (184) “That’s the way</p><p>the cookie crumbles.”</p><p>2. When somebody says something absolutely absurd, you say</p><p>a. (184) “What’s</p><p>cooking?”</p><p>b. (174) “Come again?” c. (105) “You’ve hit the</p><p>bull’s-eye.”</p><p>3. If you had planned to go downtown by subway but at the last</p><p>minute decided to take a taxi instead, that means you (142)</p><p>a. changed the subject. b. had a change of</p><p>heart.</p><p>c. changed your mind.</p><p>4. When you are worried about something and need a friend to listen</p><p>to you, you simply have to</p><p>a. (151) get something</p><p>off your chest.</p><p>b. (171) give someone</p><p>the cold shoulder.</p><p>c. (199) cry wolf.</p><p>5. When someone is caught in the act, that means</p><p>a. (135) he was doing</p><p>something wrong.</p><p>b. (134) he is the cat’s</p><p>pajamas.</p><p>c. (173) he passed the</p><p>exam with flying</p><p>colo(u)rs.</p><p>6. Chew the fat (152) is the same as</p><p>a. (109) burst your</p><p>bubble.</p><p>b. (124) carry the can. c. (99) shoot the</p><p>breeze.</p><p>7. If you say something “with tongue in cheek” (148),</p><p>a. you really mean it. b. you’re just kidding. c. (184) you cook the</p><p>books.</p><p>8. If you were given a task and you consider it child’s play (154) you</p><p>mean it is</p><p>a. (171) cold turkey. b. (150) the cherry on</p><p>the cake.</p><p>c. (121) a piece of cake.</p><p>9. If you throw cold water on someone’s plans (171), you</p><p>a. (112) mind your own</p><p>business.</p><p>b. (109) burst that</p><p>person’s bubble.</p><p>c. (153) chicken out.</p><p>10. If someone gets called on the carpet (122), that person is</p><p>a. (166) under a cloud. b. (166) on cloud nine. c. (135) caught in the</p><p>horns of a dilemma.</p><p>201 cucumber</p><p>(as) cool as a cucumber → SEE (185) cool</p><p>202 cup; cupboard; curiosity; current</p><p>It isn’t my bag/cup of tea/thing.</p><p>Não é a minha praia. They invited me to go to the Museum of Modern</p><p>Art with them, but I took a rain check on that. Frankly, it isn’t my</p><p>bag/cup of tea/thing.</p><p>Curiosity killed the cat.</p><p>Fica na tua. A curiosidade matou o gato. É mais prudente reprimir a</p><p>curiosidade. If I were in your shoes, I wouldn’t ask Aunt Maggie why she</p><p>married Uncle Willie. Curiosity killed the cat, you know.</p><p>Word Story Esta vamos ficar devendo. Por mais que a expressão</p><p>“peça” para que a história da sua origem seja contada, não</p><p>conseguimos descobrir de qual fábula ou historinha ela seria a</p><p>moral. E no entanto, igual ao felpudo bichano, ficamos aqui,</p><p>curiosos, querendo saber o que causou o fim do gato curioso.</p><p>Conseguimos saber que a expressão original era com care</p><p>(cuidado, preocupação) e não curiosity. Teria sido a preocupação</p><p>em excesso que teria levado a óbito o pobre felino, mas não</p><p>conseguimos saber em que situação isso teria acontecido.</p><p>Descobrimos também que existe um complemento da frase,</p><p>assim: “Curiosity killed the cat, but satisfaction brought it back.”</p><p>Mais uma vez, não conseguimos saber o contexto e achamos</p><p>estranho que a “satisfação” tenha o poder de devolver a vida ao</p><p>(agora feliz) bichano. O máximo que conseguimos descobrir é</p><p>que a expressão foi usada, de forma indireta, na literatura, em</p><p>1909, no conto “Schools and Schools”, do escritor norte-</p><p>americano O. Henry, em que aparece a frase “Curiosity can do</p><p>more things than kill a cat.” Ah, bom, concordamos. E</p><p>continuamos curiosos.</p><p>a skeleton in the cupboard/closet → SEE (786) skeleton</p><p>swim against the stream/current → SEE (866) streak; stream</p><p>203 cut; cutting</p><p>be a cut above (other people/things)</p><p>ser melhor (do que os outros), ter mais qualidade, estar em outro</p><p>patamar That soccer team is a cut above the other competitors. No</p><p>wonder they’re the champions!</p><p>cut both ways</p><p>ser uma faca de dois gumes, ter vantagens e desvantagens The</p><p>government knows its policy about the immigrants cuts both ways.</p><p>Cut it out!</p><p>(ingês falado, no imperativo) Para com isso! I told you to stop doing</p><p>that. Cut it out!</p><p>cut class/school</p><p>matar aulas If your father finds out it’s the second time you’ve cut</p><p>class/school this week, you’ll catch it.</p><p>cut no ice (with somebody)</p><p>não impressionar (alguém) Derek was telling Doris about his adventures</p><p>in the Arctic, but that cut no ice with her.</p><p>to cut a long story short</p><p>para resumir, para encurtar a história Well, to cut a long story short,</p><p>they got married, had one or two children and were happy for a couple of</p><p>years.</p><p>cut and dried → SEE (233) dried; dry</p><p>cut corners → SEE (187) corner</p><p>cut somebody down to size → SEE (785) size</p><p>cut (someone) some slack → SEE (790) slack</p><p>cut the cackle → SEE (120) cackle</p><p>Cut the crap! → SEE (193) crack; cradle; crap; crash</p><p>cut the mustard → SEE (560) mustard</p><p>Cut to the chase. → SEE (145) chase; chaser</p><p>the cutting edge → SEE (251) edge</p><p>D</p><p>204 daisy</p><p>(as) fresh as a daisy</p><p>(literalmente: (tão) fresca quanto uma margarida) com boa</p><p>aparência, limpinha, arrumada She always looks (as) fresh as a daisy.</p><p>I wonder how her parents guessed calling her Daisy would be a good</p><p>idea. But it was!</p><p>Word Story Daisy vem de palavras do inglês antigo que</p><p>significam “day’s eye”, o olho do dia. Alguns tipos de margaridas</p><p>têm pétalas que se abrem de manhã e se fecham à noite,</p><p>permitindo a analogia com os olhos. E o que será que elas veem</p><p>e não contam para a gente?</p><p>be pushing up (the) daisies</p><p>(informal, literalmente: estar empurrando (as) margaridas) estar</p><p>morto We’ll be pushing up (the) daisies by the time they find a cure for</p><p>that disease.</p><p>Word Story A expressão é fácil de imaginar, apesar do humor</p><p>negro. Quando estivermos na horizontal, esticadinhos na</p><p>chamada “terra dos pés juntos”, ainda assim a competição por</p><p>um pedaço de espaço não terá terminado, e nossos pés estarão</p><p>cutucando as pobres margaridinhas, que ali crescem, junto aos</p><p>restos dos mortais, elas também buscando um lugar ao sol.</p><p>205 damage</p><p>What’s the damage?</p><p>(Reino Unido, informal, literalmente: “Qual é o estrago?”) Quanto é</p><p>“a dolorosa”? Quanto lhe devo? Thank you for repairing the air</p><p>conditioner. What’s the damage?</p><p>206 damper/dampener</p><p>put a damper/ (no Reino Unido também) dampener (on</p><p>something)</p><p>jogar água no chope de (alguém), tirar um pouco do brilho (de) The</p><p>rain surely put a damper/dampener on our plans for the barbecue.</p><p>Word Story A damper (ou noise damper) (um abafador) pode ser</p><p>usado (a pedido dos vizinhos) para reduzir o nível de som de um</p><p>piano, uma boa providência principalmente na fase de</p><p>aprendizado do pianista.</p><p>207 dare</p><p>How dare you?</p><p>Como vocês se atrevem? “You have stolen my dreams and my</p><p>childhood with your empty words. How dare you?”, said 16-year-old</p><p>climate activist Greta Thurnberg to the world leaders, during a United</p><p>Nations session.</p><p>208 dark</p><p>a dark horse</p><p>(Reino Unido) um azarão, uma pessoa dotada de habilidades que os</p><p>outros não conhecem I had no idea you could sing so well. You’re a</p><p>dark horse!</p><p>Word Story A expressão tem origem nas corridas de cavalos. Era</p><p>prática comum escurecer a pele de um cavalo para que ele não</p><p>fosse reconhecido e, com isso, recebesse poucas apostas. Desse</p><p>jeito os autores da “pintura” ganhavam dinheiro, apostando no</p><p>“azarão”, escurecido com intenções fraudulentas.</p><p>a leap in the dark</p><p>(literalmente: um salto no escuro) um ato de consequências</p><p>imprevisíveis They have absolutely no professional experience and know</p><p>nothing about that business. It’s a leap in the dark.</p><p>be in the dark</p><p>estar por fora, não saber algo que os outros sabem I don’t know</p><p>anything about a peace agreement. I’m totally in the dark about it.</p><p>209 date</p><p>have/go out on a date (with someone)</p><p>ter um encontro/sair (com alguém) Trico has/is going out on a date</p><p>with Camily tomorrow night.</p><p>keep someone/something up to date</p><p>manter alguém/algo atualizado You should make sure your personal</p><p>data are kept up to date.</p><p>Word Story Date vem do latim datus,a,um, que significa “dado,</p><p>entregue”. Quando os romanos escreviam uma carta, eles</p><p>punham a palavra, seguida do dia e do mês, no topo da carta,</p><p>para registrar quando ela teria sido “dada” ao mensageiro. A</p><p>língua inglesa (e a portuguesa também) mantém esse sentido de</p><p>“dado” em frases como, por exemplo, “within a given amount of</p><p>time”, “em uma dada quantidade de tempo” ou então “at a given</p><p>moment”, “em um dado momento”.</p><p>out of date</p><p>antiquado, ultrapassado That information is completely out of date.</p><p>I’m afraid that atlas is useless.</p><p>to date</p><p>(formal) até à data, até hoje Chico has had many hits, but “A Banda” is</p><p>probably the greatest to date.</p><p>a blind date → SEE (84) blind; blink</p><p>210 day; daylight</p><p>day care</p><p>centro de cuidados diurnos: 1. (para crianças) creche They’re looking</p><p>for a day care where they can leave their child while they are working.</p><p>2. (para idosos) lar They visited a day care for the elderly, but were not</p><p>very impressed.</p><p>day in, day out</p><p>todo santo dia, todos os dias, por muito tempo Stephen’s daily routine</p><p>is getting on his nerves. He does exactly the same thing, day in, day out.</p><p>A real bore.</p><p>day off</p><p>dia de folga Manel doesn´t work on Wednesdays. That’s his day off.</p><p>make my day</p><p>fazer-me feliz Thank you for sending me those photos. They really made</p><p>my day.</p><p>night and day</p><p>o tempo todo, todo o tempo “Night and day/ you are the one,/ only</p><p>you beneath the moon/ and under the sun”(...) Cole Porter wrote that</p><p>song, Nat King Cole was one of its singers.</p><p>some day/someday</p><p>um dia, no futuro Humankind will learn to live in peace some</p><p>day/someday.</p><p>the good old days</p><p>os bons tempos de antigamente The two friends were talking about the</p><p>good old days, when they could still run a marathon.</p><p>at daylight</p><p>ao amanhecer We were up at daylight. We had a long journey ahead of</p><p>us, so off we went.</p><p>daylight robbery</p><p>assalto à mão armada, algo muito caro Ten thousand dollars for a</p><p>painting. That’s daylight robbery!</p><p>daylight-saving time</p><p>horário de verão We all agree on the fact that daylight-saving time</p><p>gives us more daylight after working hours.</p><p>in broad daylight</p><p>em plena luz do dia There have been lots of armed robberies in broad</p><p>daylight, the question of security is a big issue in that town.</p><p>see daylight</p><p>começar, finalmente, a entender (algo) I had not suspected anything, it</p><p>was a long time before I finally saw daylight about what was happening.</p><p>a bad hair day → SEE (392) hair; hairs</p><p>at the end of the day → SEE (259) end; enforcement; English</p><p>Boxing Day → SEE (93) box; Boxing; boy</p><p>call it a day → SEE (122) call</p><p>dog days → SEE (224) do; dodo; dog</p><p>every other day → SEE (267) every</p><p>for a rainy day → SEE (682) rain; rainy</p><p>Groundhog Day → SEE (384) groundhog</p><p>have a field day → SEE (296) field</p><p>it’s early days (yet) → SEE (246) earliest; early</p><p>Many happy returns (of the day). → SEE (397) happy</p><p>take a/the day off → SEE (591) off</p><p>211 dead; deaf; death</p><p>a dead end</p><p>1. uma rua sem saída We came to a dead end, there was no way out of</p><p>that street, so we had to turn around.</p><p>2. uma situação sem chance de melhorar, sem futuro Now that Uncle</p><p>Boiler has become CEO, he feels his career has hit a dead end.</p><p>a dead heat</p><p>uma competição que termina em empate, sem vencedor claro The</p><p>election polls have shown a statistical dead heat for the presidency.</p><p>a matter of life and death</p><p>uma questão de vida ou morte To Donald, being reelected was a</p><p>matter of life and death.</p><p>Word Story A expressão faria mais sentido se, em vez de and,</p><p>fosse usada a conjunção or mas, embora possível, a expressão a</p><p>matter of life or death é muito menos usada do que a matter of life</p><p>and death.</p><p>(as) dead as a dodo</p><p>defunto, mortinho da silva The peace negotiations have stopped</p><p>altogether. They’re (as) dead as a dodo.</p><p>Word Story O dodo (em português dodo ou dodô) era uma ave de</p><p>asas curtas e grande porte (chegava a pesar 25 quilos), da família</p><p>dos pombos, mas, ao contrário destes, o dodo tinha a grande</p><p>desvantagem de não voar. Habitou as ilhas Maurício, no Oceano</p><p>Índico, até ao final do século XVII, quando foi extinto, vítima da</p><p>caça indiscriminada. O nome dodo vem da antiga palavra</p><p>portuguesa “doudo”: doido, tolo, bobo, estúpido, sem juízo. Os</p><p>marinheiros portugueses que naqueles tempos chegavam àquelas</p><p>ilhas, pelo fato de a ave não se intimidar com os caçadores,</p><p>deram a ela esse nome, além de a caçarem até à extinção. Em</p><p>inglês, poderíamos chamar a essa atitude “add insult to injury”</p><p>(verbete-âncora 15), isto é, além de acabarem com a espécie,</p><p>também a “premiaram” com um nome depreciativo. Pobre dodo,</p><p>agora só presente na expressão (as) dead as a dodo, quando</p><p>falamos de um ser que antes vivia, mas agora está mortinho da</p><p>silva. Mas, afinal, quem seria mais doido? A ave que, por sua</p><p>natureza, não voava e por isso ficava à mercê dos caçadores, ou</p><p>estes que, pelo simples prazer de caçar e exercer o seu sádico</p><p>domínio, causaram a extinção de uma espécie?</p><p>dead and buried</p><p>(literalmente: morto e enterrado) (há muito tempo) morto, esquecido</p><p>They had thought of buying a house at the seaside, but that idea is now</p><p>dead and buried.</p><p>in the dead of the night</p><p>no meio/na calada da noite They were both sleeping, but then she left in</p><p>the dead of the night, and he never saw her again.</p><p>to death</p><p>muito, extremamente, fatalmente Eneida said it was just a common</p><p>cold, but in fact she was scared to death of catching the coronavirus.</p><p>(as) dead as a doornail → SEE (225) done; donkey; door;</p><p>doornail; dose; dot</p><p>(as) deaf as a post → SEE (653) post; posted; poster</p><p>dead on arrival → SEE (38) arrival</p><p>Drop dead! → SEE (236) drop; dropped; drunk</p><p>flog/beat a dead horse → SEE (312) flog; floor</p><p>212 deal</p><p>a good/great deal of</p><p>muito They spend a good/great deal of time with their friends.</p><p>Deal./It’s a deal./That’s a deal.</p><p>Combinado./Está combinado. “How about a meeting in my office at 9</p><p>a.m. next week?” “Deal./It’s a deal./That’s a deal.”</p><p>Big deal! → SEE (77) big; bigger</p><p>It’s no big deal. → SEE (77) big; bigger</p><p>213 debt; decision; deep</p><p>in debt</p><p>em dívida, devendo dinheiro The loan from the bank has put them in</p><p>debt. I’m afraid they’re in the soup now.</p><p>get/run into debt</p><p>endividar-se, contrair dívida(s) He lost his job and began to get/run</p><p>into debt.</p><p>make a final decision</p><p>bater o martelo, tomar uma decisão definitiva They are considering</p><p>buying a bigger house, but Mama hasn’t made a final decision yet. She</p><p>always has the last word about important matters.</p><p>bad debt → SEE (49) bad</p><p>go off the deep end → SEE (259) end; enforcement; English</p><p>Still waters run deep. → SEE (959) water</p><p>214 defeat</p><p>defeat the purpose</p><p>invalidar, ser contraproducente, ir contra o próprio objetivo If you’re</p><p>trying to lose weight, eating milk chocolate is not a good idea, as it</p><p>defeats the purpose.</p><p>concede defeat → SEE (179) concede; confidence</p><p>215 deliver; delivery</p><p>deliver the goods</p><p>(informal, literalmente: entregar a mercadoria) fazer o que foi</p><p>combinado, cumprir o que foi prometido Theo is a man of his word. If</p><p>he said he would sign that contract, you can count on that, he always</p><p>delivers the goods.</p><p>cash on delivery</p><p>pagamento contra entrega “You don’t have to pay now, we can take</p><p>cash on delivery.”</p><p>216 demand</p><p>by popular demand</p><p>a pedidos The show was a great success and will continue for another</p><p>month by popular demand.</p><p>in (great) demand</p><p>muito solicitado Good doctors are always in (great) demand.</p><p>on demand</p><p>quando solicitado Help is available 24 hours a day on demand.</p><p>217 denial</p><p>in denial</p><p>(Psicologia) em negação, recusando-se a aceitar a realidade They</p><p>refuse to wear a mask and keep social distancing. They’re in denial about</p><p>the virus pandemic. And they’re dying/dropping/falling like flies.</p><p>Word Story Denial (negação) é o substantivo da família, deny</p><p>(negar) é o verbo. Mark Twain, sempre irônico e genial,</p><p>aproveitou para fazer um trocadilho infame e, a respeito dos</p><p>políticos da época em que ele viveu (e que não eram muito</p><p>diferentes dos atuais), disse isto: “Denial isn’t just a river in Egypt.”</p><p>Traduzida à letra, a frase não tem sentido. (“A negação não é só</p><p>um rio no Egito.”) Mas quando percebemos o som do substantivo</p><p>denial vemos que, com um pouquinho de boa vontade, ele é o</p><p>mesmo que “the Nile” (o Nilo), este, sim, um rio no Egito. Não há</p><p>absoluta certeza de ter sido Mark Twain quem disse isso, mas a</p><p>frase é genial e, assim, se justifica atribuí-la ao autor.</p><p>218 depth; deserves; development; devil</p><p>out of your depth</p><p>(informal, literalmente: fora da sua profundidade, (na água) onde não</p><p>dá pé para você) além da sua compreensão, algo que você não</p><p>consegue entender They started talking about Einstein’s theory of</p><p>relativity, and I was out of my depth.</p><p>speak of the devil</p><p>(literalmente: falar no diabo) falar no mau, preparar o pau, falar o</p><p>nome de alguém e ele aparece Why, speak of the devil and he´s sure</p><p>to appear – here´s Charlie!</p><p>One good turn deserves another. → SEE (935) turn; turning</p><p>sustainable development → SEE (885) suspicion; sustainable</p><p>219 diamond; dickens</p><p>a rough diamond (Reino Unido)/ a diamond in the rough (EUA)</p><p>(literalmente: um diamante bruto, não lapidado) uma pessoa de bom</p><p>caráter, mas sem boas maneiras Seu Deca doesn’t seem to be polite, but</p><p>it’s not his fault, he is something of a rough diamond/a diamond in the</p><p>rough.</p><p>What the dickens ...?</p><p>(informal, expressão antiquada, usada em perguntas, para expressar</p><p>surpresa ou raiva) Que diabo...? “What the dickens is this stupid cow</p><p>doing in my garden?” “What the dickens do you mean by that?”</p><p>Word Story Se o seu nome de batismo fosse Carlos Diabo, você</p><p>“deixaria quieto” ou, atingida a maioridade, pediria ao juiz para</p><p>mudar de nome, depois de ter sofrido vários constrangimentos?</p><p>Mas Charles Dickens era o nome dele, com esse Dickens o</p><p>Charles se consagrou como um dos maiores novelistas da amada</p><p>literatura inglesa. E que possível ligação há entre esse Dickens e</p><p>a palavra (um tanto old-fashioned) usada em perguntas que</p><p>expressam surpresa ou irritação, como What the dickens is this</p><p>stupid cow doing in my garden? ou What the dickens do you mean</p><p>by that? Sempre achei que esse dickens tinha a ver com o</p><p>sobrenome do escritor, mas hoje aprendi que não. Duzentos anos</p><p>antes do autor de A Tale of Two Cities, Oliver Twist, A Christmas</p><p>Carol e outras joias da literatura em língua inglesa, dickens já</p><p>aparecia, usada para ênfase, como eufemismo para diabo, na</p><p>cena 2 do terceiro ato de The Merry Wives of Windsor, de William</p><p>Shakespeare. “I cannot tell what the dickens his name is”, diz uma</p><p>das personagens inventadas pelo velho Will. Parece, então, que</p><p>foi Shakespeare quem inventou essa palavra, como tantas outras.</p><p>Usada para dar ênfase, mais força à ideia de surpresa ou</p><p>irritação, uma forma mais branda do que “devil”. Hoje em dia</p><p>ninguém mais pergunta What the dickens ... ?, usa-se WTF, uma</p><p>sigla irreverente para What the fuck?, em frases como WTF is this</p><p>stupid cow doing in my garden? Ou então WTF do you mean by</p><p>that? Cultura inútil? WTF are you talking about?</p><p>220 die</p><p>die hard</p><p>ser duro de morrer, persistir Old habits die hard, Tio Macarim knows</p><p>he should get some exercise, but he never does.</p><p>Cross my heart (and hope to die). → SEE (406) heart</p><p>die/drop/fall like flies → SEE (310) flea; flies; flight</p><p>Old habits die hard. → SEE (391) habits; had</p><p>The die is cast. → SEE (133) cast</p><p>221 difference; different</p><p>make a difference</p><p>fazer a diferença, ter um certo efeito (sobre) The color of your skin</p><p>should not make any difference as to whether you´re admitted to college</p><p>or not.</p><p>make all the difference (to somebody)</p><p>ter um efeito importante (para alguém) Sometimes a little word like</p><p>“please” makes all the difference.</p><p>a different/another kettle of fish</p><p>(informal, literalmente: uma outra/diferente chaleira/panela com</p><p>peixe) outros quinhentos, uma outra história You may be able to</p><p>understand a written text in English, but speaking fluently is a</p><p>different/another kettle of fish.</p><p>a horse of a different colo(u)r → SEE (173) colo(u)r</p><p>be like/as different as chalk and cheese → SEE (149) cheese</p><p>on a different note/on another note → SEE (580) note; nothing</p><p>222 dilemma; dime; diplomacy; dirt</p><p>dish the dirt</p><p>(literalmente: espalhar (a) terra) fofocar, espalhar fofocas sobre</p><p>pessoas conhecidas He wrote his memoirs and dished the dirt on all his</p><p>former lovers.</p><p>Word Story A expressão vem da área do garimpo de ouro. Vamos</p><p>imaginar um garimpeiro, lá em Serra Pelada, por exemplo,</p><p>agitando a sua peneira com terra que ele acabou de recolher,</p><p>espalha, garimpa, espalha, garimpa, talvez ali esteja uma pepita</p><p>do vil metal. É essa a analogia com o fofoqueiro (ou fofoqueira),</p><p>espalhando boatos a respeito de outra pessoa, coisa feia!</p><p>a dime a dozen → SEE (228) dozen</p><p>be caught in the horns of a dilemma → SEE (135) catch; catch-22;</p><p>caught</p><p>dirt cheap → SEE (146) cheap</p><p>gunboat diplomacy → SEE (388) gun; gunboat</p><p>223 disappear; disguise; disposal; dish</p><p>be at your disposal</p><p>estar à sua disposição I’m at your disposal, just call me if you need me.</p><p>do the dishes</p><p>lavar a louça You did the cooking, I’ll do the dishes. You scratch my</p><p>back and I’ll scratch yours.</p><p>disappear/vanish off the face of the earth → SEE (945) value;</p><p>vanish; vanishing</p><p>dish the dirt → SEE (222) dilemma; dime; diplomacy; dirt</p><p>(It’s) A blessing in disguise. → SEE (83) blessing</p><p>224 do; dodo; dog</p><p>dog days</p><p>(literalmente: dias de cão) dias de canícula, forte calor They spend the</p><p>day at the pool during the dog days of summer.</p><p>Word Story A origem da expressão tem mais a ver com astros do</p><p>que, propriamente, com cães. A estrela Sirius, que faz parte da</p><p>constelação Canis Major, nasce e se alinha com o sol no</p><p>hemisfério norte durante o meio e até o final do verão. Os</p><p>antigos gregos acreditavam que o calor de Sirius (a estrela cão),</p><p>combinado com o calor do sol, causava o calorão daquele</p><p>período do ano. Na verdade, é a inclinação do eixo da Terra que</p><p>torna o hemisfério norte mais exposto aos raios do sol nesses</p><p>“dias de cão” ou de canícula.</p><p>go to the dogs</p><p>(informal, literalmente: ir para os cães) ir para o beleléu, arruinar-se,</p><p>fracassar Is the economy really going to the dogs?</p><p>It shouldn’t happen to a dog!</p><p>Ninguém merece! The poor guy has been left in the lurch once again. It</p><p>shouldn’t happen to a dog!</p><p>Let sleeping dogs lie.</p><p>(literalmente: deixar em paz os cães que dormem) Deixa quieto. Não</p><p>mexe em casa de marimbondo. Não cutuca a onça com vara curta. I</p><p>was going to ask Charlie why he had been fired from that company but,</p><p>on second thought, I decided to let sleeping dogs lie.</p><p>a dog in the manger → SEE (523) manger; many</p><p>(as) dead as a dodo → SEE (211) dead; deaf; death</p><p>do a headstand → SEE (404) head; headstand; healer</p><p>do (someone) good → SEE (368) good; goodbye; goods</p><p>do something in/at one sitting → SEE (783) sit; sitting</p><p>(do something) on the quiet/sly → SEE (799) sly</p><p>(do something) on/at the spur of the moment → SEE (840) spur</p><p>do the dishes → SEE (223) disappear; disguise; disposal; dish</p><p>do the job → SEE (450) job; Job</p><p>do the trick → SEE (928) trick</p><p>do/try my best → SEE (73) best; better</p><p>do wonders/work miracles (for something) → SEE (989) wonder;</p><p>wool</p><p>do your part → SEE (620) part; parting</p><p>do (your) time → SEE (912) time; times</p><p>could do (with something) → SEE (190) could; couldn´t</p><p>If you lie down with dogs, you’ll wake up with fleas. → SEE (493)</p><p>lie; lie down</p><p>make do (with/without something) → SEE (521) make; Maker</p><p>rain cats and dogs → SEE (682) rain; rainy</p><p>the hair of the dog (that bit you) → SEE (392) hair; hairs</p><p>Will do. → SEE (977) will; willing</p><p>work like a dog/slave → SEE (793) slave</p><p>225 done; donkey; door; doornail; dose; dot</p><p>donkey’s years</p><p>(Reino Unido, informal, literalmente: os anos do burro) muito tempo</p><p>I wonder where Henry is now, I haven´t seen him in donkey’s years.</p><p>Word Story Que relação pode haver entre os “anos do burro” e a</p><p>ideia de “muito tempo”? Aparentemente, nenhuma relação. Mas</p><p>a expressão, que está em uso desde o princípio dos anos 1900,</p><p>era originalmente donkey’s ears. Ears e não years. Se levarmos</p><p>em conta o tamanho das orelhas de um burro, a expressão fazia</p><p>sentido. Ears e years soam quase igual, o “y” entrou nesse “ears”</p><p>sem ser convidado, e a expressão assim ficou, um tanto sem</p><p>sentido, até hoje.</p><p>(as) dead as a doornail</p><p>(literalmente: (tão) morto quanto um prego de porta) morto,</p><p>mortinho da silva The peace negotiations are as dead as a doornail.</p><p>Word Story Antigamente, muito antes da chegada das</p><p>campainhas elétricas, quando você chegava à casa de alguém e</p><p>queria chamar as pessoas, tinha de usar o que, em inglês,</p><p>denomina-se door knocker (em português, aldraba) e bater nos</p><p>doornails, os pregos de ferro que a fixavam à porta. Você batia, se</p><p>ninguém viesse à porta, batia de novo, o barulho da mãozinha de</p><p>ferro batendo contra a chapa, também de ferro, anunciava a sua</p><p>chegada. Como um doornail pode ser considerado mortinho da</p><p>silva só é compreensível se pensarmos que, cada vez que</p><p>batíamos à porta, a tal da door knocker batia nos doornails, e os</p><p>pobrezinhos morreram de tanta pancada que levaram. A</p><p>expressão é antiga, já Charles Dickens, em seu A Christmas Carol,</p><p>diz, logo no início, que “Old Marley was as dead as a doornail.” E</p><p>até hoje os pobres dos doornails, apesar de estarem mortinhos da</p><p>silva, continuam sofrendo castigo na expressão, ainda em uso,</p><p>muito embora eles e as door knockers hoje sejam coisas de</p><p>museu.</p><p>on the dot</p><p>em ponto The train entered the station at 9 o´clock on the dot.</p><p>all in all/when all is said and done → SEE (26) all</p><p>Been there, done that. → SEE (64) bee; beeline; been</p><p>give someone a dose/taste of their own medicine → SEE (530)</p><p>medicine; meet</p><p>Shut/Lock/Close the stable door after the horse has</p><p>bolted/escaped. → SEE (770) shut</p><p>Well done! → SEE (965) well</p><p>226 doubt</p><p>beyond (a reasonable/a shadow of a) doubt</p><p>sem (sombra de) dúvida The test results proved beyond (a</p><p>reasonable/a shadow of a) doubt that he was the child’s father.</p><p>in doubt</p><p>em dúvida, com (uma) dúvida When in doubt, don’t hesitate to call us</p><p>with your questions.</p><p>227 down</p><p>be down and out</p><p>estar sem dinheiro, emprego, casa, estar arruinado Life must be</p><p>terribly hard if you are down and out in a cold but rich city like New</p><p>York.</p><p>Word Story Quando uma pessoa está down and out, ela foi</p><p>derrotada na luta da vida, está completamente sem recursos ou</p><p>meios de se sustentar. A expressão tem origem no boxe. Quando</p><p>um boxeador está down and out ele não só está down, deitado</p><p>na lona, mas também está out, fora deste mundo, por ter perdido</p><p>os sentidos. Está KO, knocked out. Ou down and out.</p><p>down payment</p><p>entrada, pagamento inicial How much of a down payment did you</p><p>pay for that car?</p><p>bring/take (someone) down a peg or two → SEE (101) bright;</p><p>bring</p><p>cut somebody down to size → SEE (785) size</p><p>down in the dumps → SEE (239) dumps</p><p>down in the mouth → SEE (552) mouth</p><p>down to earth → SEE (248) earth</p><p>get (down) off your high horse → SEE (425) horse</p><p>get down to business → SEE (112) business</p><p>go down the drain → SEE (229) drain</p><p>hands down → SEE (394) hand; handbasket; handle</p><p>jump down someone’s throat → SEE (455) jump</p><p>let someone down → SEE (492) less; let; let´s</p><p>let your hair down → SEE (492) less; let; let´s</p><p>look down your nose (at someone/something) → SEE (579)</p><p>nonsense; nose; nosy</p><p>sell someone down the river → SEE (707) river</p><p>upside down → SEE (943) upper; upside; uptake</p><p>when the chips are down → SEE (156) chip</p><p>228 dozen</p><p>a dime a dozen</p><p>(informal, literalmente: uma moeda de dez centavos é o preço de</p><p>uma dúzia) a dar com pau, algo muito comum, por isso muito barato</p><p>Sunny beaches in Brazil are a dime a dozen.</p><p>by the dozen</p><p>às dúzias, em grande número Those pens are so cheap, Renata is</p><p>buying them by the dozen.</p><p>Word Story Cheaper by the Dozen é um filme norte-americano</p><p>lançado originalmente em 1950, com uma nova versão em 2003,</p><p>sobre um especialista em eficiência e sua imensa família. No</p><p>Brasil, o título do filme lançado em 1950 foi Papai Batuta e, na</p><p>versão de 2003, o título passou a ser Doze é Demais. Em Portugal,</p><p>as duas versões tiveram o mesmo título: À Dúzia É Mais Barato. A</p><p>versão mais antiga foi estrelada por Clifton Webb e Myrna Loy, a</p><p>moderna, por Steve Martin e Bonnie Hunt. O especialista em</p><p>eficiência aplicava seus métodos também para a administração</p><p>da sua família, e o casal teve, sim, doze filhos, sete rapazes e</p><p>cinco moças. “It’s cheaper by the dozen,” segundo eles. Não</p><p>duvido, mas é bom não levar esse conselho muito a sério.</p><p>baker’s dozen → SEE (51) bait; baker</p><p>talk nineteen to the dozen → SEE (577) nine; nineteen</p><p>229 drain</p><p>go down the drain</p><p>(informal, literalmente: descer pelo ralo) ir por água baixo, fracassar</p><p>With the economic crisis, many small businesses have gone down the</p><p>drain.</p><p>brain drain → SEE (94) brace; brain; brains</p><p>230 draft (EUA)/ draught (Reino Unido)</p><p>draft/draught beer</p><p>chope Draft/Draught beer is served directly from a barrel, it is not</p><p>available in bottles.</p><p>231 draw; drawers; drawing</p><p>draw a line</p><p>distinguir Sometimes it is not so easy to draw a line between true facts</p><p>and fake news.</p><p>draw the line (at something)</p><p>impor limites They try to raise their children in a liberal way, but they</p><p>draw the line at lying.</p><p>back to the drawing board → SEE (47) back; backseat</p><p>be fast/quick on the draw/trigger → SEE (676) quick; quicksilver</p><p>cast/draw lots → SEE (133) cast</p><p>chest of drawers → SEE (151) chest; chestnut</p><p>end in a draw/tie → SEE (259) end; enforcement; English</p><p>My mind goes blank./I draw a blank. → SEE (82) blank; blanket;</p><p>blaze</p><p>232 dream; dressed</p><p>dressed to kill</p><p>(literalmente: vestida para matar) vestida com roupa que chama a</p><p>atenção Marcia went to the party dressed to kill.</p><p>pipe dream → SEE (640) pipe; piper</p><p>233 dried; dry</p><p>cut and dried</p><p>(literalmente: cortado e seco) decidido em definitivo, tudo</p><p>combinado At the end of the meeting their plans for Operation Codfish</p><p>were cut and dried, they all knew exactly what to do.</p><p>Word Story A expressão tem origem em um termo da indústria</p><p>madeireira, que fala de dois processos fundamentais: o corte e a</p><p>secagem. Quando a madeira já passou por esses dois processos,</p><p>ela está cut and dried, nada mais a fazer, está pronta para a</p><p>serraria e a comercialização.</p><p>hang (someone/something) out to dry → SEE (395) hang</p><p>leave (someone) high and dry → SEE (416) high</p><p>234 drink</p><p>drink like a fish → SEE (306) fish</p><p>235 drive; driver</p><p>drive (someone) bananas/crazy/insane/mad/nuts</p><p>levar (alguém) à loucura, deixar (alguém) muito irritado Another cold</p><p>call. All those cold calls are driving me</p><p>bananas/crazy/insane/mad/nuts.</p><p>backseat driver → SEE (47) back; backseat</p><p>236 drop; dropped; drunk</p><p>at the drop of a hat</p><p>(literalmente: basta alguém tirar o chapéu) sem hesitação, rápida e</p><p>imediatamente Tio Carlim says we can count on him, he’s ready to help</p><p>us at the drop of a hat.</p><p>Word Story A expressão tem origem no século XIX, e refere-se ao</p><p>gesto feito pelos juízes das corridas de cavalos. Em sinal de</p><p>alerta aos competidores, o juiz tirava o chapéu, mantinha-o no ar</p><p>e quando, num gesto brusco, baixava o chapéu, ele dava o sinal</p><p>da largada.</p><p>drop a brick</p><p>(literalmente: deixar cair um tijolo) dar uma mancada, cometer uma</p><p>gafe I dropped a brick when I complimented Petula on her beautiful hair.</p><p>It was a wig, in fact.</p><p>Drop dead!</p><p>(informal, ofensivo, inglês falado, literalmente: Cai morto!) Para com</p><p>isso! Vê se morre! Drop dead, will you?!</p><p>drop names</p><p>(literalmente: deixar cair nomes) tentar impressionar os outros</p><p>mencionando nomes de pessoas famosas ou importantes que</p><p>supostamente o conhecem Malcolm likes to drop a few names trying</p><p>to pretend he has friends in high places.</p><p>drop the ball</p><p>(EUA, literalmente: deixar cair a bola, em alusão ao beisebol) fazer</p><p>uma besteira, pisar no tomate I know I should be extra careful about</p><p>this, I just can’t drop the ball, they’re relying on me.</p><p>a drop in the bucket (EUA)/ ocean (Reino Unido) → SEE (104)</p><p>bucket; bug</p><p>(as) drunk as a skunk → SEE (788) skip; skunk</p><p>die/drop/fall like flies → SEE (310) flea; flies; flight</p><p>ready to drop → SEE (691) ready</p><p>The penny dropped. → SEE (627) penny</p><p>237 duck; duckling</p><p>a lame duck</p><p>(informal, literalmente: um pato manco) 1. uma pessoa/organização</p><p>em situação difícil After Uncle Tom’s death, Aunt Molly has become a</p><p>lame duck, depending on the family’s help.</p><p>2. (EUA, política) político despojado do poder In his final days in the</p><p>White House, Trump was a lame duck, never conceding defeat and</p><p>desperately trying to cling to power.</p><p>an ugly duckling</p><p>(literalmente: um patinho feio) pessoa ou coisa que a princípio</p><p>parece ser inferior aos outros, mas com o tempo afirma-se e passa a</p><p>ser admirado Our garden was a bit of an ugly duckling but when the</p><p>flowers started blooming it was a real beauty.</p><p>Word Story A expressão tem origem em uma história infantil, do</p><p>dinamarquês Hans Christian Andersen, em que um cisne é criado</p><p>junto de uma ninhada de patinhos. Por ser um pequeno cisne,</p><p>bem diferente dos patinhos, o pobre “patinho feio” sofre a</p><p>gozação de todos. Mas ele se desenvolve, vira um belo cisne e</p><p>assim todos aprendem uma grande lição: todos merecem nosso</p><p>respeito, mesmo quando são diferentes de nós.</p><p>sitting duck/target → SEE (783) sit; sitting</p><p>238 due</p><p>due to</p><p>devido a, causado por The accident was due to bad weather as well as</p><p>the driver’s carelessness.</p><p>in due course → SEE (192) courage; course; court; cows</p><p>with all due respect → SEE (696) rely; respect</p><p>239 dumps</p><p>down in the dumps</p><p>(informal) deprimido, na fossa Since her parents died in an accident,</p><p>Gisele has been down in the dumps.</p><p>Word Story Entre os vários sentidos de dump, está o de lixão,</p><p>local onde se deposita lixo. Down in the dumps poderia então ser</p><p>entendido como “lá embaixo, nos lixões”. Mas existe outra</p><p>versão para a origem da expressão, menos triste, para nos</p><p>referirmos a um período em que alguém está deprimido. No</p><p>Antigo Egito, um dos faraós que construíram as grandes</p><p>pirâmides constantemente sofria de crises de depressão. Seu</p><p>nome era Dumpos. Quando alguém sofria de profunda melancolia</p><p>dizia-se que a pessoa estava sofrendo da doença de Dumpos. Em</p><p>inglês, a pessoa estava down with Dumpos’s disease. Com o tempo,</p><p>a expressão passou a ser down in the dumps.</p><p>240 dust</p><p>bite the dust → SEE (79) bite; bit; bitten</p><p>gold dust → SEE (366) gold; golden</p><p>241 Dutch</p><p>Dutch courage</p><p>(Reino Unido, informal, literalmente: coragem holandesa) falsa</p><p>coragem ou confiança, ganha depois de umas cervejas Fred was</p><p>going to make a speech in public, but before that he decided to go to the</p><p>pub and get some Dutch courage.</p><p>Word Story No século XIX, a Holanda era rival da Inglaterra,</p><p>tanto na área militar quanto na comercial. Isso explica que,</p><p>passados mais de 400 anos, ainda existam expressões</p><p>idiomáticas na língua inglesa em que os holandeses são vistos de</p><p>forma depreciativa, como essa Dutch courage e algumas outras.</p><p>Dutch treat</p><p>esquema em que cada pessoa paga a sua despesa “How about going</p><p>to that new restaurant? “Only if we go Dutch treat.”</p><p>go Dutch (with somebody)</p><p>“rachar” a despesa (com alguém) “Ok, let’s go there, I’ll go Dutch with</p><p>you.”</p><p>242 duty</p><p>duty calls</p><p>o dever chama, o dever acima de tudo I’d like to stay the whole day</p><p>with you, but duty calls, and I have to get back to the office. So long!</p><p>on/off duty</p><p>de plantão/de folga What time do you go on/off duty?</p><p>the call of duty</p><p>(formal) o chamado/requisito do dever Heley de Abreu Silva Batista</p><p>was a Brazilian teacher. She was a real heroine, who went above and</p><p>beyond the call of duty, and lost her life because of that.</p><p>E</p><p>243 each; each other</p><p>to each his own</p><p>cada um na sua, cada um do jeito que é e com seus gostos I really</p><p>am not a big fan of baseball, but to each his own.</p><p>each other</p><p>um ao outro, uns aos outros Phil and Debra love each other.</p><p>made for each other</p><p>feitos um para o outro They seem to have been made for each other.</p><p>244 eager</p><p>an eager beaver → SEE (63) beaver; bed</p><p>245 ear</p><p>be music to my ears → SEE (558) music</p><p>Walls have ears. → SEE (953) walls</p><p>put a flea in someone’s ear → SEE (310) flea; flies; flight</p><p>246 earliest; early</p><p>at the earliest</p><p>(tempo) no mínimo They say the coronavirus pandemic will not be over</p><p>until next year at the earliest.</p><p>it’s early days (yet)</p><p>(Reino Unido) ainda é cedo (para) Our project has the potential to be a</p><p>real success, but it’s early days yet to say so. We’ll have to wait and see.</p><p>The early bird catches the worm.</p><p>(literalmente: O pássaro que acorda cedo é o que pega a minhoca.)</p><p>Deus ajuda quem cedo madruga. Call me at seven, I´m an early bird.</p><p>The early bird catches the worm, as the saying goes.</p><p>Word Story O “nome completo” da minhoca é earthworm, mas no</p><p>provérbio foi usada a forma abreviada: worm. As minhocas são</p><p>animais noturnos, durante o dia ou em dias de sol elas se</p><p>escondem, por isso o pássaro precisa madrugar, enquanto não</p><p>está dia claro, se quiser encontrar o seu petisco favorito.</p><p>Passando essa lição para os humanos, a ideia é: quem quiser</p><p>atingir seus objetivos não pode ser preguiçoso, tem de acordar</p><p>cedo, sacudir a preguiça e partir para a tarefa, antes que outros</p><p>façam o mesmo e lhe tirem o pão (bem melhor do que</p><p>minhoca...) da boca. De qualquer maneira, acordar cedo é</p><p>sempre bom, no mínimo para a saúde, tanto de pássaros como</p><p>de seres humanos. Só não é bom para a minhoca.</p><p>the early/small/wee hours</p><p>as primeiras horas, bem cedinho Micas had a math test the next day, so</p><p>he studied into the early/small/wee hours of the morning.</p><p>at your earliest convenience → SEE (183) convenience</p><p>247 earn; earnest</p><p>earn a living</p><p>ganhar a vida, o sustento How can anyone earn a living by selling</p><p>matchboxes?</p><p>in earnest</p><p>a sério, não de brincadeira When he said he was going to resign, I</p><p>thought he was pulling my leg, but then I realized he was in earnest. So I</p><p>hope he does.</p><p>248 earth</p><p>down to earth</p><p>de volta à realidade For some time Ella thought the world was a bed of</p><p>roses, she seemed to live in a pipe dream. After she got married she came</p><p>down to earth, back to reality.</p><p>the salt of the earth</p><p>(literalmente: o sal da terra) uma pessoa boa, honesta, nobre, de</p><p>excelente caráter In an election for “the salt of the earth”, who would</p><p>you vote for?</p><p>Word Story Essa metáfora é muito antiga, vem da Bíblia (Mateus</p><p>5:13), foi usada por Jesus para se referir aos que foram</p><p>perseguidos por sua lealdade ao Senhor. Antigamente, o sal era</p><p>considerado de grande valor, muito mais do que é hoje, em que,</p><p>ao contrário, ele figura com destaque entre os vilões de uma</p><p>dieta saudável.</p><p>to the ends of the earth</p><p>até o fim do mundo, a um lugar longínquo</p><p>He would go to the ends of</p><p>the earth to be with her.</p><p>disappear/vanish off the face of the earth → SEE (945) value;</p><p>vanish; vanishing</p><p>249 ease; easy</p><p>at ease</p><p>à vontade, confortável Susan did her best to make me feel at ease.</p><p>ill at ease</p><p>constrangido, pouco à vontade, sem confiança I always feel ill at ease</p><p>when I have to speak in public.</p><p>stand at ease</p><p>(militar) ficar à vontade The sergeant ordered the soldiers to stand at</p><p>ease.</p><p>easy does it</p><p>(informal, inglês falado) calma, devagar! Be careful with those glasses,</p><p>easy does it.</p><p>easy game</p><p>presa fácil, pessoa fácil de ser enganada Isa has absolutely no</p><p>experience on investments, she’s easy game for confidence men.</p><p>Word Story O substantivo game tem vários significados. Nessa</p><p>expressão, game não significa “jogo”, e sim “caça,</p><p>animal/animais caçado(s)”.</p><p>go easy (on somebody)</p><p>“pegar leve” com (alguém) Go easy on the kid, he didn’t mean to break</p><p>the window.</p><p>go easy (on something)</p><p>“pegar leve” com (algo) If you are in Bahia, you should go easy on the</p><p>spices, especially pepper.</p><p>I’m easy.</p><p>(Reino Unido, informal, em uma escolha) Para mim tanto faz. Não</p><p>faço questão. Coffee or tea, I’ll have whatever you´re having, I’m easy.</p><p>on easy street</p><p>(EUA, literalmente: na Rua Fácil) rico, bem de vida Joanne’s books</p><p>sold like hot cakes, and she’s on easy street now.</p><p>Take it easy!</p><p>(informal) Calma! Não se estresse! Take it easy, Bob! It’s only a game,</p><p>you’ll win next time!</p><p>250 eat; eating</p><p>eat your heart out</p><p>(informal) morrer de inveja “Eat your heart out!” Jude said to his</p><p>friends as he showed off his Ferrari.</p><p>eat crow (EUA)/ humble pie (Reino Unido) → SEE (197) crow</p><p>I’ll eat my hat! → SEE (401) hat; hatter</p><p>The proof of the pudding is in the eating. → SEE (665) proof</p><p>You can’t have your cake and eat it (too). → SEE (121) cake</p><p>251 edge</p><p>be/feel on edge</p><p>estar muito nervoso The kids were making a hell of a noise, and I was</p><p>(feeling) on edge.</p><p>be/live on a razor´s edge</p><p>estar/viver no fio da navalha, em uma situação perigosa Richard</p><p>enjoys cheap thrills and dangerous experiences, he is/lives on a razor’s</p><p>edge.</p><p>have an edge (over somebody/something)</p><p>ter uma vantagem sobre (alguém/algo) Carol has an edge over the</p><p>other performers because of her smile and her natural empathy.</p><p>the cutting edge</p><p>a vanguarda, a ponta, o estágio mais avançado The latest model is at</p><p>the cutting edge of computer technology.</p><p>252 educated; eel; effect</p><p>an educated guess</p><p>(em uma prova, exame etc.) um “chute” com base em algum</p><p>conhecimento I did not know the answer to that question, but I made an</p><p>educated guess.</p><p>take effect</p><p>fazer efeito Be patient. The medicine will take effect an hour after you</p><p>take the pills.</p><p>(as) slippery as an eel → SEE (797) slip; slippery</p><p>side effect → SEE (773) side</p><p>253 egg; eggshells</p><p>Don’t put all your eggs in one basket.</p><p>Não concentre todos os seus recursos em um único investimento.</p><p>Don’t put all your eggs in one basket. That’s basic advice when you</p><p>make a personal investment.</p><p>egg someone on</p><p>incitar, estimular, incentivar (alguém) a fazer algo errado ou tolo</p><p>Trump kept egging his supporters on and they answered his call,</p><p>storming the Capitol in a violent and tumultuous way.</p><p>Word Story Apesar de ser iniciada com egg, a expressão nada tem</p><p>a ver com ovo. Na verdade ela tem origem na palavra “eggian”</p><p>que, na antiga língua anglo-saxônica, queria dizer “incitar,</p><p>incentivar”. E é isso mesmo que a expressão quer dizer nos dias</p><p>de hoje.</p><p>have egg on your face</p><p>(informal, literalmente: estar sujo de ovo na cara) ficar com cara de</p><p>bobo, ser motivo de riso That series of scandals has left the government</p><p>with egg on its face.</p><p>lay an egg</p><p>(literalmente: pôr um ovo) falhar em público Frank laid an egg when</p><p>he forgot his lines, but the audience helped him and sang along, they know</p><p>that song by heart.</p><p>nest egg</p><p>(literalmente: ovo no ninho) pé-de-meia, dinheiro economizado e</p><p>posto à parte They have a little nest egg which they intend to use for a</p><p>trip to India some day.</p><p>walk on eggshells</p><p>(literalmente: caminhar em cascas de ovos) pisar em ovos, ter muito</p><p>cuidado ao fazer algo I knew I had to walk on eggshells when I talked</p><p>to her about her son´s career.</p><p>254 eight</p><p>behind the eight ball → SEE (53) ball; ballpark</p><p>255 elbow</p><p>at your elbow</p><p>(literalmente: ao cotovelo) (ao alcance de) ao lado, muito perto</p><p>Wherever the boss goes, his assistant is at his elbow.</p><p>elbow room</p><p>(informal, literalmente: espaço para os cotovelos) espaço suficiente</p><p>para uma pessoa se movimentar Social distancing is a must during the</p><p>coronavirus pandemic, there must be plenty of elbow room in the shops</p><p>and restaurants.</p><p>give someone the elbow</p><p>(Reino Unido, informal) terminar um relacionamento com (alguém)</p><p>Is it true that Angelina has given her boyfriend the elbow?</p><p>256 elephant</p><p>the elephant in the room</p><p>(literalmente: um elefante na sala) um problema bem visível, que</p><p>precisa ser enfrentado, mas que as pessoas preferem ignorar, por ser</p><p>incômodo Let’s not ignore the elephant in the room. Somebody here</p><p>took all the cookies from the cookie jar and left it empty. Does anybody</p><p>know anything about it?</p><p>a white elephant</p><p>um elefante branco, algo que se recebe de presente, mas acaba</p><p>sendo um trambolho, por não se ajustar à realidade de quem o</p><p>recebeu. They gave Cecilia a piano for birthday, but as she lives in a</p><p>small apartment, that black piano is a real white elephant for her.</p><p>Word Story A expressão tem origem no longínquo reino do Sião,</p><p>atualmente Tailândia. O rei do Sião costumava presentear seus</p><p>inimigos com um elefante branco, um animal raro, obrigando</p><p>quem o recebia a um grande esforço e muita despesa para cuidar</p><p>do animal, precioso por ser raro, mas incômodo para a realidade</p><p>de quem o recebia como um presente.</p><p>257 eleventh</p><p>at the eleventh hour</p><p>(literalmente: na décima primeira hora) no último momento It</p><p>seemed they would lose the game but then, at the eleventh hour, Messi</p><p>scored a goal and they won.</p><p>Word Story Eleven (onze) vem de uma palavra do inglês antigo</p><p>que significa “um de sobra”. Twelve (doze), nesse mesmo idioma,</p><p>significa “dois de sobra”. Se nos lembrarmos que as pessoas, nos</p><p>tempos antigos, contavam por dezenas, isso faz sentido.</p><p>258 empty</p><p>the empty nest</p><p>(literalmente: o ninho vazio) a sensação de vazio depois que os filhos</p><p>de um casal saem de casa, para viver em suas próprias casas Mr. and</p><p>Mrs. Smith are suffering from the empty nest syndrome, after both Carol</p><p>and Larry left home.</p><p>259 end; enforcement; English</p><p>at the end of the day</p><p>(informal, literalmente: ao final do dia) no final das contas, levando</p><p>tudo em consideração, o que é mais importante At the end of the</p><p>day the issue that most influences the voters is the economy.</p><p>end in a draw/tie</p><p>empatar, terminar em empate The game ended in a draw/tie, 2-2.</p><p>go off the deep end</p><p>(literalmente: sair da parte mais funda da piscina, onde não dá pé)</p><p>ficar uma fera, irritar-se bruscamente If your mother finds out you</p><p>broke her Chinese vase, I’m afraid she might go off the deep end.</p><p>make (both) ends meet</p><p>ter o dinheiro minimamente necessário para viver With the present</p><p>economic crisis many people are finding it difficult to make (both) ends</p><p>meet.</p><p>Word Story A expressão tem origem na contabilidade. A coluna</p><p>da receita (o valor em dinheiro que a pessoa ganha) precisa meet</p><p>(encontrar) a coluna da despesa (o valor daquilo que ela gasta). A</p><p>soma total, a cada mês, de cada coluna precisa ser a mesma. É</p><p>essa a ideia de make (both) ends meet.</p><p>odds and ends</p><p>miudezas, bugigangas, coisinhas diversas Lili has a lot of curious odds</p><p>and ends on her desk.</p><p>stand (something) on end</p><p>pôr algo em pé Columbus showed the Spanish noblemen how to stand</p><p>an egg on end.</p><p>Word Story Esta é a história do ovo de Colombo. Seis meses</p><p>depois de ter chegado ao Novo Mundo, Colombo retornou à</p><p>Espanha em triunfo. Durante um jantar na corte dos Reis</p><p>Católicos de Espanha, alguns dos fidalgos, invejosos do sucesso,</p><p>fama e glória do navegador,</p><p>emendar-se, aprumar-se, tomar jeito, entrar na linha</p><p>Luke should stop lying and doing foolish things. He really should get his</p><p>act together.</p><p>put on an act</p><p>fingir, fazer teatro After having lost the match, Neymar looked as if he</p><p>was crying, but in fact he was just putting on an act.</p><p>Actions speak louder than words.</p><p>(literalmente: As ações falam mais alto do que as palavras.) As ações</p><p>valem mais do que as palavras. O que você faz é mais importante do</p><p>que o que você diz. Actions speak louder than words, and that is</p><p>exactly what people like Bill Gates have been doing.</p><p>be in action</p><p>estar em ação, em funcionamento When will the new bullet train be in</p><p>action, do you know?</p><p>put (something – plans, ideas) into action</p><p>pôr algo (planos, ideias) em prática Pasteur’s ideas were put into</p><p>action and millions of lives were saved because of that.</p><p>act/play the fool → SEE (318) fool</p><p>an act of God → SEE (365) God; godmother</p><p>be caught in the act → SEE (135) catch; catch-22; caught</p><p>15 add; addition; advance</p><p>add fuel to the fire/flames</p><p>(literalmente: acrescentar combustível ao fogo/às chamas) botar</p><p>lenha na fogueira, fazer algo que agrava uma situação ruim Don was</p><p>already furious and his niece’s remarks during an interview only added</p><p>fuel to the flames.</p><p>to add insult to injury</p><p>(literalmente: para acrescentar um insulto à lesão) para piorar,</p><p>quando uma desgraça não vem sozinha Our car broke down in the</p><p>middle of the road, and then, to add insult to injury, it started to rain</p><p>cats and dogs.</p><p>in addition</p><p>também, além disso Umberto Eco was a university professor; he was, in</p><p>addition, a writer.</p><p>in addition to</p><p>além de In addition to his work as a university professor, Umberto Eco</p><p>was a novelist. “The Name of the Rose” was one of his most famous</p><p>novels.</p><p>in advance</p><p>com antecedência If you do come to Rio, please let me know at least a</p><p>week in advance.</p><p>16 after</p><p>after all</p><p>afinal de contas I had to defend him. After all, he’s my brother.</p><p>after hours</p><p>depois do expediente Yesterday the employees had to stay after hours</p><p>in the office to complete work.</p><p>after a fashion → SEE (285) fashion</p><p>Shut/Lock/Close the stable door after the horse has</p><p>bolted/escaped. → SEE (770) shut</p><p>17 afraid</p><p>I’m afraid</p><p>(antes de dizer algo que não vai agradar ao interlocutor) receio,</p><p>lamento dizer que I’m afraid your book has not been accepted and we</p><p>will not publish it.</p><p>18 again</p><p>again and again</p><p>muitas e muitas vezes, repetidamente Tio Tavim has told that same</p><p>story again and again, but his friends still listen to him with a smile.</p><p>all over again → SEE (602) over; overall</p><p>but then (again) → SEE (113) but</p><p>Come again? → SEE (174) come; comfortable</p><p>Think again. → SEE (905) thick; thickens; thicker; thin; thing;</p><p>think</p><p>19 against</p><p>be up against it</p><p>estar em uma situação difícil When Frankie lost his job, they were</p><p>really up against it.</p><p>against all (the) odds → SEE (589) odd; odds</p><p>against your will → SEE (977) will; willing</p><p>go against the flow → SEE (313) flow</p><p>go against the grain → SEE (371) grain</p><p>swim against the stream/current → SEE (866) streak; stream</p><p>20 age</p><p>age of consent</p><p>maioridade (principalmente em questões sexuais) Marion is now 18</p><p>years old, she has reached the age of consent, she can legally have sex, if</p><p>that’s what she wants.</p><p>(be) under age</p><p>(ser) menor de idade Bars do not serve alcoholic drinks to anyone (who</p><p>is) under age.</p><p>come of age</p><p>atingir a maioridade It seems amazing that my little baby has come of</p><p>age, but it’s true, she’s an adult now.</p><p>golden age → SEE (366) gold; golden</p><p>21 agenda</p><p>hidden agenda</p><p>(literalmente: pauta escondida) plano dissimulado, razão secreta,</p><p>carta na manga, motivo não revelado para agir de uma certa forma I</p><p>swear I have no hidden agenda in defending that project. I simply think</p><p>it’s a good idea, but it doesn’t help me in any other way.</p><p>22 air</p><p>be (up) in the air</p><p>1. (boatos, rumores), estar na expectativa de que algo venha a</p><p>acontecer There’s something (up) in the air, some important changes</p><p>are about to happen.</p><p>2. (planos, assuntos) estar incerto, por decidir We have been</p><p>considering the idea of moving out, but those plans are still very much up</p><p>in the air.</p><p>float/walk on air</p><p>(informal, literalmente: flutuar/caminhar no ar) estar muito feliz It</p><p>was Theo’s first child, and he was floating/walking on air.</p><p>give yourself airs/put on airs</p><p>meter-se a importante, achar-se superior aos outros Bill is very rich,</p><p>he’s got money to burn, but he is a simple guy, he doesn’t give himself</p><p>airs/put on airs.</p><p>in the open air</p><p>ao ar livre It was summer and we were in the park, enjoying a classical</p><p>music concert in the open air.</p><p>a breath of fresh air → SEE (98) breath</p><p>hot air → SEE (426) hot</p><p>23 aisle</p><p>go/walk down the aisle</p><p>(informal, literalmente ir/andar pelo corredor (entre duas fileiras de</p><p>assentos, em uma igreja) casar-se, contrair matrimônio Both the bride</p><p>and the bridegroom had stars in their eyes as they went/walked down</p><p>the aisle.</p><p>reach across the aisle</p><p>(EUA, Política) tentar um entendimento político com representantes</p><p>do partido que não é o seu Democrats and Republicans have to reach</p><p>across the aisle in order to get legislation passed.</p><p>Word Story A expressão geralmente aplica-se a contextos da</p><p>política partidária dos Estados Unidos. O corredor, nesse caso,</p><p>representa a divisão ideológica entre os democratas e os</p><p>republicanos. Quando um democrata, por exemplo, procura</p><p>entendimento político com outro(s) do outro lado do “aisle”,</p><p>portanto, do partido republicano, ele está “reaching across the</p><p>aisle”. Está buscando acordo político, tentando cooperação</p><p>quanto a lei(s) de interesse comum.</p><p>sit on the aisle/in the aisle seat</p><p>(especialmente no avião, mas também no ônibus, trem etc.) sentar-</p><p>se no assento próximo ao corredor If possible, I always choose to sit</p><p>on the aisle. What’s the use of sitting near the window and see nothing</p><p>but clouds?</p><p>24 ahead</p><p>ahead of time</p><p>antes, com antecedência Mother prepared most of the sandwiches for</p><p>the picnic ahead of time.</p><p>ahead of your time</p><p>à frente de seu tempo Leonardo da Vinci was a man ahead of his</p><p>time.</p><p>get ahead</p><p>ter sucesso Luke is ambitious and unscrupulous. For him, the end justifies</p><p>the means, he’ll do anything to get ahead.</p><p>Go ahead!</p><p>(inglês falado, usado no imperativo) Vá em frente! “Go ahead, make</p><p>my day.”</p><p>Word Story No filme Sudden Impact (“Impacto Fulminante” foi o</p><p>título, no Brasil), o mocinho (Clint Eastwood, no papel de Dirty</p><p>Harry Callahan), entra num bar e lá encontra os bandidos. Dirty</p><p>Harry manda que eles se entreguem e diz que “nós não vamos</p><p>deixar que vocês escapem”. Por esse “nós” ele queria dizer</p><p>“Smith, Wesson e ele próprio, Dirty Harry Callahan”. É bom</p><p>saber que, enquanto ele dizia isso, tinha um revólver Smith &</p><p>Wesson apontado para os bandidos. Do tiroteio que se seguiu</p><p>restou só um bandido, fazendo a garçonete de refém e com o</p><p>revólver apontado para Harry. O mocinho, então, com o seu</p><p>Smith & Wesson apontado para o criminoso, disse a frase que</p><p>usamos como exemplo. Essa frase foi incluída no American Film</p><p>Institute como a sexta expressão mais memorável da história do</p><p>cinema: “Go ahead, make my day.” (Vá em frente, faça o meu dia</p><p>feliz.)</p><p>straight ahead</p><p>(dando direções) sempre em frente To get to the park, drive straight</p><p>ahead and then turn left. You can’t miss it.</p><p>25 albatross; alec/aleck; alive</p><p>an albatross around your neck</p><p>(literalmente: um albatroz à volta do pescoço) um problema não</p><p>resolvido, uma culpa que não se consegue superar Trump’s role as</p><p>“inciter-in-chief” when a mob of his supporters stormed the Capitol on</p><p>January 6th, 2021 has become an albatross around his neck. There’s</p><p>nothing he can do to make people forget that day.</p><p>Word Story A expressão tem origem em um poema de Samuel</p><p>Taylor Coleridge, intitulado The Rime of the Ancient Mariner</p><p>(1798). O albatroz é uma ave oceânica, de corpo robusto, chega a</p><p>atingir quatro metros de envergadura, e existe a superstição de</p><p>que essa ave</p><p>desdenharam do que ele tinha feito.</p><p>Isso era, segundo eles, algo muito fácil, que qualquer um poderia</p><p>ter feito, a coisa mais simples do mundo. Colombo pegou um ovo</p><p>cozido, ainda com casca, que estava em uma travessa sobre a</p><p>mesa e perguntou aos fidalgos: “Quem, dentre os senhores, seria</p><p>capaz de colocar este ovo em pé?” Todos tentaram, mas não</p><p>conseguiram e afirmaram ser impossível. Então Colombo pegou</p><p>o ovo, deu-lhe uma batidinha de modo a quebrar um pouco a</p><p>casca da base do ovo. Depois disso foi fácil colocar o ovo em pé.</p><p>Então Colombo disse, “Como veem, não é impossível, é a coisa</p><p>mais simples do mundo. Qualquer um dos senhores poderia ter</p><p>colocado o ovo em pé – depois de saber como.”</p><p>a dead end → SEE (211) dead; deaf; death</p><p>a light at the end of the tunnel → SEE (933) tunnel</p><p>a means to an end → SEE (529) McCoy; mean; means; measure</p><p>All’s well that ends well. → SEE (26) all</p><p>be at a loose end (Reino Unido)/ at loose ends (EUA) → SEE (506)</p><p>loose; lord</p><p>be at the end of your rope → SEE (717) rope</p><p>be at your wits’ end → SEE (987) wits</p><p>burn the candle at both ends → SEE (108) burn; burner</p><p>in plain English → SEE (644) plain</p><p>law enforcement → SEE (481) law</p><p>The end justifies the means. → SEE (458) justifies</p><p>to the ends of the earth → SEE (248) earth</p><p>260 enough</p><p>Enough is enough.</p><p>Agora chega, já chega. I’ve seen him drop a lot of bricks, but enough is</p><p>enough. Turn off the TV, please.</p><p>Enough said.</p><p>(informal) Não precisa dizer mais nada. I see, say no more. I get the</p><p>message. Enough said.</p><p>have had (more than) enough (of something)</p><p>estar (mais do que) cheio (de algo) I’ve had more than enough of that</p><p>politician’s foolishness. How can he be such a fool?!</p><p>fair enough → SEE (276) fair</p><p>sure enough → SEE (883) sure; surely</p><p>261 envelope</p><p>push the envelope</p><p>forçar a barra, testar o limite de Henry sometimes says some things that</p><p>he knows the boss doesn’t like to hear. He keeps pushing the envelope,</p><p>which is not a good idea.</p><p>Word Story Que envelope seria esse? A expressão vem da</p><p>indústria aeronáutica. Cada piloto de teste recebia um envelope</p><p>contendo informações importantes sobre o avião, inclusive os</p><p>limites de velocidade que a aeronave podia atingir. Se o piloto de</p><p>teste se empolgasse e decidisse ir além do que estava contido no</p><p>envelope, ele estaria colocando em risco o avião e a sua própria</p><p>vida.</p><p>262 equal</p><p>be without equal/have no equal</p><p>ser único, não ter igual As a performer Michael Jackson was without</p><p>equal/had no equal.</p><p>first among equals</p><p>o primeiro dentre todos In Brazilian literature, Machado de Assis is</p><p>thought to be first among equals.</p><p>on equal terms</p><p>em pé de igualdade That country’s society is composed of various ethnic</p><p>groups, but they have been able to live together on equal terms, which is</p><p>a great achievement.</p><p>Some (animals) are more equal than others.</p><p>Alguns (animais) são mais iguais do que outros. “All animals are</p><p>equal but some are more equal than others,” said one of the pigs in</p><p>George Orwell’s Animal Farm.</p><p>263 error; escaped</p><p>trial and error</p><p>ensaio e erro You try different ways until one is successful, and you learn</p><p>by trial and error.</p><p>Shut/Lock/Close the stable door after the horse has</p><p>bolted/escaped. → SEE (770) shut</p><p>264 essence; estimate</p><p>in essence</p><p>basicamente, essencialmente Respect is, in essence, the mother of all</p><p>virtues.</p><p>of the essence</p><p>essencial, absolutamente necessário Time is of the essence in an</p><p>emergency.</p><p>a ballpark estimate/figure → SEE (53) ball; ballpark</p><p>265 eternal; ethnic</p><p>ethnic cleansing</p><p>limpeza étnica Ethnic groups in the minority are often subjected to ethnic</p><p>cleansing.</p><p>Hope springs eternal. → SEE (423) hope</p><p>266 even</p><p>be even</p><p>(informal) estar/ficar quite(s) I’ll pay for dinner this time, so we’re</p><p>even, OK?</p><p>be/get even (with someone)</p><p>ir à forra com (alguém) Meyer had once called Eneida a liar, so this time</p><p>Eneida got even with “Meyer the liar”, as she called him.</p><p>even if</p><p>mesmo se Don’t worry, I will finish that report in time for the meeting,</p><p>even if I have to work overtime.</p><p>even so</p><p>mesmo assim It was raining, but even so the kids wanted to go to the</p><p>beach. No way, include me out!</p><p>even though</p><p>muito embora, apesar de que Even though Lawrence studied hard for</p><p>the exam, he didn’t pass. Better luck next time!</p><p>267 every</p><p>every now and then/every so often</p><p>de vez em quando Every now and then/Every so often Tio Bebetim</p><p>would stop whatever he was doing and would go for a walk along the</p><p>promenade.</p><p>every other day</p><p>dia sim, dia não Ann washes her long hair every other day.</p><p>have a finger in every pie → SEE (303) finger; fingertips</p><p>268 except; exception</p><p>except for</p><p>exceto, à exceção de They invited everybody, except for me. Why’s</p><p>that?</p><p>make an exception</p><p>abrir uma exceção “I never forget a face, but in your case I’ll make an</p><p>exception.” (Groucho Marx)</p><p>take exception (to something)</p><p>1. fazer objeção a, opor-se a (algo) The minister proposed to create a</p><p>new tax, but everybody takes exception to that. That proposal is dead on</p><p>arrival.</p><p>2. ofender-se, levar (algo) a mal Soldiers and their families took</p><p>exception to what Trump said, calling them losers and suckers.</p><p>269 excuse; exhibition</p><p>make an exhibition of yourself</p><p>armar um barraco, criar confusão, fazer um escândalo Ella really</p><p>made an exhibition of herself when she pushed that blonde away.</p><p>a lame excuse → SEE (473) lamb; lame</p><p>270 extent</p><p>to a certain extent</p><p>até certo ponto To a certain extent, we are all responsible for the</p><p>present political situation, as we voted for those politicians.</p><p>271 extra</p><p>go the extra mile (for someone/something) → SEE (533) mile</p><p>272 eye</p><p>for your eyes only</p><p>(literalmente: só para seus olhos) (documento, carta etc.)</p><p>confidencial “Ms. Williams, this report is strictly confidential. It’s for</p><p>your eyes only.”</p><p>keep an eye (on someone/something)</p><p>ficar de olho em, vigiar “Keep an eye on my bags while I go and spend</p><p>a penny, will you?”</p><p>keep your eyes open/peeled/skinned</p><p>ficar de olho vivo, esperto, alerta Life is full of little wonders, just keep</p><p>your eyes open/peeled/skinned.</p><p>make eyes (at someone)</p><p>paquerar (alguém) Uncle Willie often sits in a bar, just making eyes at</p><p>every woman who walks in, unaccompanied.</p><p>My eye!</p><p>(informal, inglês falado, literalmente: Meu olho!) Uma ova! He said</p><p>the coronavirus was nothing but a common cold. “A common cold,” my</p><p>eye!</p><p>private eye</p><p>detetive particular Aunt Maggie hired a private eye to keep her</p><p>informed about Uncle Willie’s movements.</p><p>see eye to eye (with someone)</p><p>concordar totalmente (com alguém) Phil and Roger are good friends,</p><p>though they don’t see eye to eye with each other when the subject is</p><p>politics.</p><p>There is more to (something) than meets the eye.</p><p>A coisa não é tão simples, (algo) é mais complicado do que parece.</p><p>There is more to the minister´s proposal than meets the eye. I think he</p><p>has a hidden agenda.</p><p>black eye → SEE (80) black</p><p>have (got) stars in your eyes → SEE (845) stars</p><p>Here’s mud in your eye! → SEE (555) mud</p><p>hit the bull’s-eye → SEE (105) bull</p><p>in the blink of an eye → SEE (84) blind; blink</p><p>Keep your eyes on the ball! → SEE (53) ball; ballpark</p><p>pull the wool over someone’s eyes → SEE (668) pull</p><p>shut/close your eyes (to something) → SEE (770) shut</p><p>the apple of your eye → SEE (34) apple; appointment; April</p><p>(to/with) the naked eye → SEE (563) naked</p><p>turn a blind eye (to something) → SEE (84) blind; blink</p><p>F</p><p>273 face</p><p>face the music</p><p>(informal, literalmente: encarar a música) arcar com as</p><p>consequências He lied about the pandemic most of the time and it’s time</p><p>for him to face the music.</p><p>Word Story Uma das versões desta expressão vem do mundo do</p><p>teatro. Fala do momento em que os atores, antes mesmo de</p><p>começarem a representar seus papéis na peça, reúnem coragem</p><p>e encaram os músicos, “escondidos” do público na plateia,</p><p>enquanto os holofotes focalizam os atores. A arte teatral vai</p><p>começar, mas primeiro é preciso face the music.</p><p>face value</p><p>valor nominal Those savings bonds have a</p><p>face value of twenty dollars.</p><p>in the face of</p><p>diante de, frente a She showed great courage in the face of such a</p><p>powerful opponent.</p><p>keep a straight face</p><p>ficar sério, não rir He kept telling a lot of lies during the interview and it</p><p>was hard for me to keep a straight face.</p><p>let’s face it</p><p>(informal) vamos ser realistas, vamos encarar a realidade Let’s face</p><p>it, most of the voters do not have much information about the politicians</p><p>they vote for.</p><p>lose face</p><p>ficar desacreditado, perder a dignidade He knew he had been lying all</p><p>the time, but he never admitted it as he didn’t want to lose face.</p><p>make/pull faces</p><p>fazer caretas Dave was trying to make the kids laugh by</p><p>making/pulling funny faces.</p><p>on the face of it</p><p>(informal) ao que parece, aparentemente, à primeira impressão Her</p><p>project sounds foolish on the face of it.</p><p>pull/wear a long face</p><p>amarrar a cara, ficar emburrado, ficar de tromba When the electoral</p><p>college confirmed Biden was the winner, Trump pulled/wore a long</p><p>face.</p><p>save face</p><p>salvar as aparências The government has announced a series of</p><p>measures in an attempt to save face.</p><p>take something at face value</p><p>levar algo ao pé da letra Nothing he says should be taken at face</p><p>value, he is a liar.</p><p>a slap in the face → SEE (791) slap; slate</p><p>be blue in the face → SEE (86) blow; blue</p><p>disappear/vanish off the face of the earth → SEE (945) value;</p><p>vanish; vanishing</p><p>have egg on your face → SEE (253) egg; eggshells</p><p>long face → SEE (504) long</p><p>274 fact</p><p>know for a fact</p><p>ter a certeza, saber que é um fato We all knew for a fact that he was</p><p>lying.</p><p>as a matter of fact → SEE (39) as</p><p>275 fail</p><p>fail (to do something)</p><p>deixar de, não fazer (algo) Tio Gilbertim said he would come to the</p><p>party but he failed to come.</p><p>without fail</p><p>sem falta “John, I want you to bring me that report by the end of the day,</p><p>without fail, OK?” “Will do, sir.”</p><p>276 fair</p><p>fair and square</p><p>sem mutreta, honestamente, com justiça Their team is much stronger</p><p>and they beat us fair and square.</p><p>Word Story A expressão é redundante, já que fair e square têm o</p><p>mesmo significado: just, honest. É bem antiga, e provavelmente</p><p>sua longa vida (desde os anos 1600) se deve ao charme da rima:</p><p>fair and square.</p><p>fair enough</p><p>OK, tudo bem. “I’ll charge you a hundred dollars for that encyclopedia,</p><p>OK?” “Fair enough. Can I use my credit card?”</p><p>fair game</p><p>presa fácil, algo ou alguém que pode ser facilmente atacado Tourists</p><p>in those places are fair game for pickpockets.</p><p>Word Story Esse game na expressão fair game nada tem a ver</p><p>com jogo. Tem a ver com “caça” e refere-se a alguém ou algo</p><p>que pode, legitimamente, ser caçado, atacado ou criticado. As</p><p>celebridades, por exemplo, são fair game para as revistas</p><p>sensacionalistas. A expressão tem origem bem antiga, na</p><p>Inglaterra. Nos anos 1700, o Rei George III introduziu 32 leis</p><p>regulamentando a caça, para reduzir a caça ilegal e manter a</p><p>atividade como privilégio da aristocracia. A lei era dura. Quem</p><p>atirasse em um simples faisão podia ser mandado para a</p><p>Austrália por sete anos. Alguns pequenos animais e pássaros,</p><p>tidos como pragas, estavam fora da lista coberta por essa lei e</p><p>podiam então ser caçados, eram considerados fair game.</p><p>fair play</p><p>jogo limpo, comportamento justo e honesto He simply has no sense of</p><p>fair play, he just wants to win.</p><p>fair sex</p><p>(o antigamente chamado) sexo frágil Women used to be called the fair</p><p>sex, but they have proved to be much stronger than that.</p><p>277 fairy</p><p>fairy godmother</p><p>fada madrinha Ella would like to open a school for poor children who</p><p>live in the slum, she’d like to be their fairy godmother.</p><p>fairy tale</p><p>conto de fadas The fairy godmother helps Cinderella go to the ball in</p><p>that old fairy tale.</p><p>278 faith</p><p>break faith</p><p>trair, deixar de ser leal a They have accused the government of</p><p>breaking faith with the citizens.</p><p>faith healer</p><p>curandeiro Charles is seriously ill and he has even had an appointment</p><p>with a faith healer.</p><p>in bad/good faith</p><p>de má-/boa-fé He said he had acted in good faith, but his opponents</p><p>insist he did the opposite, they say he acted in bad faith.</p><p>keep faith (with someone)</p><p>seguir cumprindo o que foi prometido He has always kept faith with</p><p>his old political allies.</p><p>279 fake</p><p>fake news</p><p>notícias falsas We must all learn to sort out true facts from fake news.</p><p>280 fall</p><p>fall for someone</p><p>apaixonar-se por alguém Theo fell for Ella the moment he looked at her.</p><p>It was love at first sight, believe or not.</p><p>fall for something</p><p>ser enganado ou acreditar em algo impossível You didn´t come to the</p><p>office as you thought it was a holiday? Do you expect me to fall for that?</p><p>die/drop/fall like flies → SEE (310) flea; flies; flight</p><p>fall/land on your feet → SEE (293) feet; fence</p><p>fall off the wagon → SEE (949) wagon</p><p>281 family</p><p>run in the family</p><p>ser de família, estar no sangue, no DNA, ser hereditário Curiosity</p><p>runs in the family, they are all extremely curious.</p><p>282 fancy</p><p>a flight of fancy → SEE (310) flea; flies; flight</p><p>283 far</p><p>a far cry (from something)</p><p>muito diferente (de algo) Modern smartphones are a far cry from the</p><p>earliest cell phones.</p><p>so far</p><p>até agora, até o momento So far we haven’t received any news from</p><p>them.</p><p>by far → SEE (118) by</p><p>far gone → SEE (367) gone</p><p>few and far between → SEE (294) few</p><p>So far, so good. → SEE (811) so</p><p>284 farm</p><p>buy the farm/it → SEE (117) buy</p><p>285 fashion</p><p>after a fashion</p><p>mais ou menos I can speak French, after a fashion.</p><p>286 fast</p><p>(as) fast as quicksilver</p><p>(literalmente: (tão) rápido como o mercúrio) muito rapidamente All</p><p>of a sudden, we heard a noise and saw a cat jump over the gate, as fast</p><p>as quicksilver.</p><p>Word Story Quicksilver é o antigo nome do metal mercúrio (quick:</p><p>rápido/vivo + silver: prata = mercury: mercúrio). O mercúrio é um</p><p>metal brilhante, o que explica a sua comparação com a prata.</p><p>Quick, no caso, significa “vivo”, já que o mercúrio é o único metal</p><p>comum que é líquido à temperatura ambiente. Se, por um</p><p>acidente doméstico, quebramos um termômetro, podemos ver</p><p>como as prateadas bolinhas de mercúrio parecem estar vivas, e</p><p>“saem em disparada” pelo vidro.</p><p>hold fast (to something)</p><p>segurar firme, continuar acreditando em “Hold fast to dreams/ For if</p><p>dreams go/ Life is a barren field/ Covered with snow (...)” (Langston</p><p>Hughes)</p><p>pull a fast one (on someone)</p><p>passar a perna, aplicar um golpe (em alguém) “Don’t try to pull a fast</p><p>one on me, young man. I’m not interested in your ‘wonderful</p><p>discoveries’”.</p><p>be fast/quick on the draw/the trigger → SEE (676) quick;</p><p>quicksilver</p><p>hard and fast → SEE (398) hard</p><p>life in the fast lane → SEE (475) lane</p><p>287 fat</p><p>a fat cat</p><p>(literalmente: um gato gordo) um mega milionário Bernard Madoff</p><p>was a fat cat who ended up in prison for life for his shady deals.</p><p>a fat chance</p><p>(literalmente: uma chance gorda) muito pouca chance Malcolm is a</p><p>real Scrooge, you will have a fat chance of his lending you the money.</p><p>Word Story Se traduzida literalmente, a expressão induz a erro, já</p><p>que esse fat (gorda, bem nutrida) qualificando chance faz pensar</p><p>que a sua chance, no caso em questão, seria muito grande. Na</p><p>verdade, a expressão é usada ironicamente, com o sentido</p><p>oposto: muito pouca chance. Assim sendo, as expressões a fat</p><p>chance e a slim chance são sinônimas, mas fat (gorda) e slim</p><p>(magra) são adjetivos de sentido oposto. Mistérios da língua</p><p>inglesa...</p><p>The fat is in the fire.</p><p>(informal, literalmente: A gordura está no fogo.) Uma bobagem foi</p><p>feita e vai haver consequências desagradáveis, algo saiu errado. He</p><p>made a blunder that cannot be corrected, the fat is in the fire!</p><p>Word Story Vamos imaginar que, por distração do responsável</p><p>pelo churrasco, um bom pedaço de carne gorda se desprende do</p><p>espeto e cai nas brasas, para desespero do churrasqueiro. É isso,</p><p>agora é tarde, the fat is in the fire e não há nada a fazer.</p><p>chew the fat/rag → SEE (152) chew</p><p>288 father</p><p>Like father, like son. → SEE (496) like</p><p>289 fault</p><p>at fault</p><p>culpado, responsável por (algo errado) The inquiry will determine</p><p>who</p><p>is at fault for that environmental disaster.</p><p>find fault (with someone/something) → SEE (302) find; finders</p><p>290 feather</p><p>a feather in your cap</p><p>(literalmente: uma pena no seu boné) motivo de grande orgulho It</p><p>was a real feather in Theo’s cap when his book was awarded the first</p><p>prize in an international contest.</p><p>Word Story A expressão tem origem na tradição, entre as tribos</p><p>indígenas norte-americanas, de homenagear os guerreiros que</p><p>mais se distinguiam nas batalhas. Uma pena a mais no seu cocar,</p><p>por inimigo abatido. Quanto mais penas o guerreiro ostentava</p><p>em seu cocar, maior o número de inimigos abatidos isso</p><p>indicava.</p><p>spit feathers/nails → SEE (834) spit; split</p><p>291 fed; feed</p><p>be fed up with (something)</p><p>estar farto de (algo) I’m sick and tired of those corruption scandals, I’m</p><p>really fed up with that kind of thing. Enough is enough.</p><p>bite the hand that feeds you → SEE (79) bite; bit; bitten</p><p>chicken feed → SEE (153) chicken</p><p>292 feel; feelings</p><p>feel like (doing something)</p><p>estar com vontade (de fazer algo) I don’t feel like watching TV right</p><p>now, I’m going to call it a day and hit the hay.</p><p>have (got) mixed feelings (about someone/something)</p><p>ter sentimentos contraditórios (sobre alguém/algo) I’ve got mixed</p><p>feelings about the new manager, sometimes I think he’s a nice person,</p><p>some other times he seems to have a hidden agenda.</p><p>No hard feelings.</p><p>Sem ressentimentos. Congratulations, you’ve won! I lost, but it’s OK, it’s</p><p>all in the game. No hard feelings.</p><p>be/feel on edge → SEE (251) edge</p><p>be/feel sorry (for someone) → SEE (821) sorry</p><p>feel/have/get butterflies in your stomach → SEE (116) butterflies</p><p>gut feeling → SEE (389) gut</p><p>293 feet; fence</p><p>fall/land on your feet</p><p>(literalmente: cair/pousar de pé) sair-se bem (de uma situação</p><p>difícil), ter sorte Larry had lost his job but he has just been hired by an</p><p>international company. Like a cat, he always manages to fall/land on</p><p>his feet.</p><p>Word Story A expressão tem origem no mito de que os gatos,</p><p>mesmo caindo de uma certa altura, sempre caem de pé, sem se</p><p>machucar seriamente. They always fall/land on their feet,</p><p>segundo a lenda.</p><p>be/sit on the fence</p><p>(literalmente: estar/sentar-se na cerca) estar/sentar-se em cima do</p><p>muro, estar incerto sobre que lado apoiar Politicians are supposed to</p><p>have clear views and know which side to support, they can’t just be/sit on</p><p>the fence.</p><p>Word Story O substantivo fence (cerca) é uma forma abreviada de</p><p>defence (defesa). A cerca à volta de um sítio ou de uma fazenda</p><p>marca os limites e defende aquela propriedade de alguém que a</p><p>queira invadir.</p><p>crow’s feet → SEE (197) crow</p><p>get/have cold feet → SEE (171) cold</p><p>pull the carpet out from under your feet → SEE (129) carpet</p><p>take a load off your feet → SEE (502) load; loaf</p><p>294 few</p><p>few and far between</p><p>pouco comuns ou frequentes I think you should take that job.</p><p>Opportunities like that are few and far between.</p><p>quite a few → SEE (677) quite</p><p>295 fiddle</p><p>(as) fit as a fiddle</p><p>(literalmente: tão saudável quanto uma rabeca/um violino) muito</p><p>saudável, em boa forma Grandma Marly is over 80 now, but she is still</p><p>(as) fit as a fiddle.</p><p>Word Story Fiddle significa “rabeca”, instrumento musical da</p><p>Idade Média, que deu origem ao violino. Mas como se explica a</p><p>expressão, como pode um instrumento musical, mesmo que</p><p>muito antigo, ser fit, saudável, em boa forma física, cheio de</p><p>energia? Na verdade, a expressão original era as fit as a fiddler:</p><p>tão saudável quanto um tocador de rabeca. Nas cortes</p><p>medievais, o fiddler tinha de estar em grande forma física, para</p><p>poder tocar e ao mesmo tempo dançar, animando o rei, a rainha</p><p>e os nobres da corte. A expressão original fazia mais sentido, mas</p><p>com o tempo ela perdeu a última letra, e a aptidão física passou a</p><p>ser atribuída ao instrumento e não a quem o tocava. Alguém se</p><p>lembra do musical “Fiddler on the Roof”?</p><p>play second fiddle (to someone)</p><p>ser subordinado a (alguém) Ms Harris has to play second fiddle to</p><p>Biden, after all he is the President.</p><p>296 field</p><p>have a field day</p><p>(literalmente: passar um dia no campo) ter uma ótima ocasião, “fazer</p><p>a festa” Madonna was giving an interview, and the photographers were</p><p>having a field day.</p><p>be way out in left field → SEE (488) leave; left</p><p>297 fifth; fig</p><p>not care/give a fig (about someone/something)</p><p>(Reino Unido, informal, literalmente: não ligar/não dar um figo (para</p><p>alguém/algo)) não estar nem aí, não dar a mínima importância a</p><p>(alguém/algo) I really do not care/give a fig about that guy, what he</p><p>says or does.</p><p>be a fifth wheel (EUA) → SEE (968) wheat; wheel; when; where</p><p>298 fight</p><p>fight (someone/something) tooth and nail → SEE (562) nail</p><p>pick a fight/quarrel (with someone) → SEE (629) pick</p><p>299 figure</p><p>figure out</p><p>entender, compreender “I can’t figure out why he did such a crazy</p><p>thing and still got away with it.” “Go figure.”</p><p>Go figure.</p><p>(informal, EUA) Vá entender! It simply doesn´t make any sense. No one</p><p>in the family can play the piano, but they have two pianos in their house.”</p><p>“Go figure.”</p><p>It/That figures.</p><p>(inglês falado, em resposta a uma afirmação) Faz sentido, deve ser</p><p>isso mesmo. “He started saying the election was rigged just to save face if</p><p>he lost.” “It/That figures.”</p><p>a ballpark estimate/figure → SEE (53) ball; ballpark</p><p>a figure of fun → SEE (336) fun; funny</p><p>300 file</p><p>in single/Indian file</p><p>em fila indiana, uma pessoa seguindo atrás da outra The whole team</p><p>started walking in single/Indian file behind the coach.</p><p>Word Story A expressão tem origem em um costume dos</p><p>indígenas norte-americanos, quando em tempos de guerra.</p><p>Quando era preciso deslocar-se em grupo, eles seguiam in single</p><p>ou Indian file, cada pessoa pisando nas pegadas do que ia à sua</p><p>frente, e assim iludiam o inimigo que quisesse contar o número</p><p>de pessoas daquele grupo. A bem da verdade, a expressão em</p><p>português não deveria ser “em fila indiana”, e sim “em fila índia,</p><p>ou indígena”, já que “indiana” refere-se à Índia, o país asiático,</p><p>que nada tem a ver com a origem da expressão.</p><p>Chegamos ao terceiro patamar, 300 idiomatic expressions já</p><p>vistas. Vamos ver se nos lembramos delas? How about that?</p><p>O conjunto de testes a seguir tem por objetivo ajudar a fixação do uso</p><p>e significado de algumas das mais importantes expressões</p><p>idiomáticas vistas até aqui. Se você me perguntar se isso é</p><p>importante, eu direi que... You bet! Vamos lá, então? Os testes estão a</p><p>seguir, the ball is in your court. As respostas estão ao final do</p><p>dicionário, a partir da página 441.</p><p>Test 3</p><p>A. Complete as frases com a expressão adequada. Entre parênteses</p><p>está o número do verbete-âncora em que você encontra essa</p><p>expressão.</p><p>1. Se eu quero dizer que alguém “pagou mico”, cometeu uma gafe,</p><p>deu uma mancada, digo que essa pessoa (236)</p><p>a. dropped a hat. b. dropped a brick. c. dropped dead.</p><p>2. Quando recuso um convite para assistir a um reality show, digo que</p><p>(202) that isn´t</p><p>a. my cup of tea. b. my draft beer. c. my glass of water.</p><p>3. Se você tem planos para um fim de semana na praia, mas o mau</p><p>tempo (206) puts a damper on your plans, é como dizer que the bad</p><p>weather</p><p>a. (171) throws cold</p><p>water on them.</p><p>b. (297) doesn´t give a</p><p>fig about them.</p><p>c. (286) pulls a fast one</p><p>on them.</p><p>4. Se, com a pandemia virótica, muitas pequenas empresas (224)</p><p>have gone to the dogs, é o mesmo que dizermos que elas</p><p>a. (232) are dressed to</p><p>kill.</p><p>b. (229) have gone</p><p>down the drain.</p><p>c. (239) are down in the</p><p>dumps.</p><p>5. Se você não acredita no que alguém disse e acha essa afirmação</p><p>ridícula, você pode reagir dizendo</p><p>a. (253) “I have egg on</p><p>my face.”</p><p>b. (273) “You´re making</p><p>faces.”</p><p>c. (272) “My eye!”</p><p>B. Look at the phrases below and choose the right adjective from the</p><p>box to complete each idiom, as adequate.</p><p>fast – dead – fresh – dead – fit</p><p>1. (286) as ................. as quicksilver</p><p>2. (211) as ................. as a dodo</p><p>3. (204) as ................. as a daisy</p><p>4. (211) as ................ as a doornail</p><p>5. (295) as ................ as a fiddle</p><p>C. Now the comparisons</p><p>are made with the preposition “like”.</p><p>Complete the sentences below with the correct phrases to make up</p><p>the idioms.</p><p>1. Uncle Willie has a big problem with cigarettes, he smokes like</p><p>a. (287) a fat cat. b. (155) a chimney. c. (208) a dark horse.</p><p>2. Joanne’s books are a huge success, they sell like</p><p>a. (121) hot cakes. b. (277) fairy tales. c. (256) white</p><p>elephants.</p><p>3. The twins are very different from each other. They are like</p><p>a. (149) chalk and</p><p>cheese.</p><p>b. (237) lame ducks. c. (237) ugly ducklings.</p><p>4. They used to be friends but now Fred doesn´t want to meet Julian. He</p><p>avoids him like</p><p>a. (241) a Dutch treat. b. (277) a fairy</p><p>godmother.</p><p>c. (643) the plague.</p><p>5. The boss is in a terrible mood today. He is like</p><p>a. (61) a bear with a</p><p>sore head.</p><p>b. (256) the elephant in</p><p>the room.</p><p>c. (290) a feather in</p><p>your cap.</p><p>D. Answer the following questions, choosing the right idiom, as</p><p>adequate.</p><p>1. You are trying to do your homework, but the kids are making a hell of a</p><p>noise. What do you say to them?</p><p>a. (296) Have a field</p><p>day!</p><p>b. (293) Why don´t you</p><p>sit on the fence?</p><p>c. (203) Cut it out!</p><p>2. Aunt Maggie is a terrible gossip, we all know about that. What does she</p><p>like to do?</p><p>a. (273) She likes to</p><p>wear a long face.</p><p>b. (222) She likes to</p><p>dish the dirt about the</p><p>neighbors.</p><p>c. (203) She likes to cut</p><p>both ways.</p><p>3. (281) If I say that intelligence runs in the family, what does that mean?</p><p>It means the members of that family</p><p>a. are intelligent</p><p>runners.</p><p>b. have nothing in</p><p>common.</p><p>c. have something in</p><p>common.</p><p>4. If the police has been told that the suspect wants to come clean, what</p><p>do they expect? They expect him</p><p>a. (162) to confess. b. (278) to break faith. c. (104) to kick the</p><p>bucket.</p><p>5. (267) If something happens every now and then, when does it happen?</p><p>a. (267) Every other</p><p>day.</p><p>b. (210) Day in, day</p><p>out.</p><p>c. (267) Every so often.</p><p>6. (204) If I say that Mr. Foster is pushing up the daisies, I mean that he</p><p>is</p><p>a. (25) alive and</p><p>kicking.</p><p>b. (211) as dead as a</p><p>dodo.</p><p>c. (60) full of beans.</p><p>7. If you´re on a diet but can´t stop eating chocolates and ice cream,</p><p>a. (215) it delivers the</p><p>goods.</p><p>b. (214) it defeats the</p><p>purpose.</p><p>c. (210) it makes your</p><p>day.</p><p>8. When those scientists started discussing about quantum mechanics, I</p><p>was</p><p>a. (218) out of my</p><p>depth.</p><p>b. (211) in the dead of</p><p>the night.</p><p>c. (209) out of date.</p><p>9. My friend Kalina´s team had won the game, and she was very happy.</p><p>She was</p><p>a. (165) at close range. b. (166) under a cloud. c. (166) on cloud nine.</p><p>10. Steve has no brothers or sisters. He is</p><p>a. (154) with child. b. (154) child´s play. c. (154) an only child.</p><p>11. After her pet’s death, Marjorie has been</p><p>a. (233) cut and dried. b. (239) down in the</p><p>dumps.</p><p>c. (227) down and out.</p><p>12. Paul was a stranger there, he didn´t know anybody at the party and he</p><p>wasn´t feeling comfortable there. He felt</p><p>a. (249) at ease. b. (249) an easy game. c. (249) ill at ease.</p><p>13. There was no winner in that game. It ended</p><p>a. (259) at the end of</p><p>the day.</p><p>b. (259) off the deep</p><p>end.</p><p>c. (259) in a draw.</p><p>14. The boys knew they had made a big mistake and it was now time</p><p>a. (273) to keep a</p><p>straight face.</p><p>b. (273) to pull a long</p><p>face.</p><p>c. (273) to face the</p><p>music.</p><p>301 fill; final</p><p>fit/fill the bill → (307) fit; fits; fittest; fix</p><p>make a final decision → SEE (213) debt; decision; deep</p><p>the last/final straw → SEE (865) straw; stray</p><p>302 find; finders</p><p>find fault (with someone/something)</p><p>pôr defeitos (em alguém/algo) Uncle Willie is always finding fault</p><p>with everyone who has a different opinion from his. He is a pain in the</p><p>neck.</p><p>Finders keepers.</p><p>(informal, infantil) Achado não é roubado. I’ve just found a ten-dollar</p><p>bill on the floor. Finders keepers!</p><p>Word Story A expressão Finders keepers (Quem acha fica com o</p><p>que achou.) é completada com Losers weepers (Quem perde</p><p>chora). Em português corresponde a: Achado não é roubado. (E</p><p>ao ex-dono do perdido, só o choro é permitido.) Coisa de criança,</p><p>dos velhos tempos.</p><p>a needle in a haystack → SEE (403) hay; haystack</p><p>303 finger; fingertips</p><p>be all fingers and thumbs (Reino Unido)/ be all thumbs (EUA)</p><p>ser muito estabanado, desastrado I’m all (fingers and) thumbs today.</p><p>Watch out! Oops! Sorry, my bad!</p><p>give someone the finger</p><p>fazer um gesto obsceno com o dedo médio A driver on the highway</p><p>this morning was so mad at Bill, he gave him the finger. Then it was</p><p>Bill’s turn to do the same. Road rage!</p><p>have a finger in every pie</p><p>(informal, literalmente: ter/meter o dedo em todo empadão)</p><p>participar de tudo, envolver-se em tudo o que acontece Stella is a</p><p>sweet lady, but she likes to have a finger in every pie. Some people think</p><p>it’s a bit too much.</p><p>work your fingers to the bone</p><p>(informal, literalmente: trabalhar muito, a ponto de os dedos ficarem</p><p>só no osso) dar um duro danado It’s not fair. I work my fingers to the</p><p>bone and no one even notices it!</p><p>at your fingertips</p><p>à mão, por perto Theo likes to write in his study, surrounded by his</p><p>books, with all sources of information at his fingertips.</p><p>have/keep your finger on the pulse (of something) → SEE (669)</p><p>pulse</p><p>keep your fingers crossed → SEE (196) cross; crossed</p><p>304 fire; firm</p><p>catch fire</p><p>pegar fogo Dry wood catches fire easily. Be careful!</p><p>come under fire</p><p>ser alvo de críticas The company came under fire for their mishandling</p><p>of the environmental disaster.</p><p>Fire is a good servant, but a bad master.</p><p>(literalmente: O fogo é um bom servo, mas um mau patrão.) O fogo é</p><p>útil quando mantido sob controle, mas perigoso quando fora do</p><p>nosso controle. Be careful with those candles, children. Remember the</p><p>old proverb: Fire is a good servant, but a bad master.</p><p>friendly fire</p><p>fogo amigo Someone gave a stupid order and as a consequence several</p><p>of our soldiers were killed by friendly fire.</p><p>Word Story Se fosse feita uma eleição para saber qual a expressão</p><p>mais descabida, imprópria, infeliz e sem sentido, talvez esta</p><p>friendly fire fosse a vencedora, concorda? Só uma dose muito</p><p>amarga de humor negro pode aceitar que o fogo que vai causar a</p><p>morte de companheiros seja “amigo”. Na verdade, friendly fire</p><p>nada tem de friendly.</p><p>set (something) on fire/set fire to (something)</p><p>botar/pôr fogo em (algo) Every summer the heat and high wind</p><p>combined set the woods in some areas of California on fire./set fire to</p><p>the woods in some areas of California.</p><p>add fuel to the fire/flames → SEE (15) add; addition; advance</p><p>Out of the frying pan (and) into the fire. → SEE (333) fry; frying</p><p>take a (firm/strong) stand → SEE (844) stand</p><p>The fat is in the fire. → SEE (287) fat</p><p>305 first</p><p>at first hand</p><p>por experiência própria, diretamente Bituca knows at first hand what</p><p>it is like to be an adopted child.</p><p>Word Story Na frase-exemplo acima, Bituca é o menino que iria</p><p>firmar-se como um dos grandes astros do cenário musical</p><p>brasileiro. O nome dele é Milton Nascimento. E essa expressão at</p><p>first hand, se traduzida literalmente, induz a erro, já que o seu</p><p>significado nada tem a ver com “em primeira mão”. Quando</p><p>damos uma notícia em primeira mão, total novidade, a expressão</p><p>é “breaking news”. Mas at first hand corresponde à nossa</p><p>expressão “por experiência própria, diretamente”.</p><p>at first sight</p><p>à primeira vista Ella said: “I love you,” Theo said: “But I know you...” –</p><p>it was love at first sight.</p><p>First come, first served.</p><p>(literalmente: primeiro a chegar, primeiro a ser servido) Por ordem</p><p>de chegada. Just get in line for your ice cream, folks. There’s not enough</p><p>ice cream for that crowd, so the rule is “First come, first served.”</p><p>first things first</p><p>(literalmente: as primeiras coisas primeiro) antes de mais nada, por</p><p>ordem de importância Before we get down to business, first things first,</p><p>let’s have a cup of coffee, how about it?</p><p>at first → SEE (41) at; attached; attendance</p><p>first among equals → SEE (262) equal</p><p>first and foremost → SEE (321) foremost; forest; forget</p><p>make the first move → SEE (553) move</p><p>306 fish</p><p>drink like a fish</p><p>(literalmente:</p><p>beber como um peixe) beber demais, exceder-se na</p><p>bebida alcoólica Uncle Willie drinks like a fish.</p><p>fish for compliments</p><p>(literalmente: pescar elogios) tentar (indiretamente) receber elogios</p><p>Like every conceited person, Larson loves being praised. He used to post</p><p>some of his poems on Facebook, just fishing for compliments.</p><p>a big cheese/fish/gun/name/noise/shot/wheel/wig → SEE (77)</p><p>big; bigger</p><p>a different/another kettle of fish → SEE (221) difference; different</p><p>a queer fish → SEE (674) queer</p><p>have (got) other/bigger fish to fry → SEE (333) fry; frying</p><p>neither fish nor fowl → SEE (324) fowl</p><p>307 fit; fits; fittest; fix</p><p>fit/fill the bill</p><p>preencher os requisitos, ser o que se precisa, servir direitinho I</p><p>needed a new secretary, and, as luck would have it, Erin fitted/filled the</p><p>bill.</p><p>fit someone like a glove</p><p>servir como uma luva a alguém Ella looks great in that new dress, it fits</p><p>her like a glove.</p><p>fit to be tied</p><p>(informal, literalmente: pronto para ser amarrado) furioso, muito</p><p>zangado When Flamengo lost another game, my friend Newton was fit to</p><p>be tied.</p><p>by/in fits and starts</p><p>aos trancos e barrancos, com dificuldade, em progressão muito</p><p>irregular They’ve run out of money and the building of the new house</p><p>has been going by/in fits and starts.</p><p>a quick fix → SEE (676) quick; quicksilver</p><p>(as) fit as a fiddle → SEE (295) fiddle</p><p>survival of the fittest → SEE (884) surprise; surrogate; survival</p><p>308 flame; flat</p><p>old flame</p><p>velha paixão, ex-namorado/a After half a century had passed, it was</p><p>sheer delight to come across an old flame of mine, quite by chance.</p><p>flat tire</p><p>pneu furado It was definitely a bad hair day, and I was just dying to get</p><p>home and relax, but before I could do that I still got a flat tire from a nail</p><p>in the road. Just my luck!</p><p>add fuel to the fire/flames → SEE (15) add; addition; advance</p><p>309 flash</p><p>a flash in the pan</p><p>fogo de palha, moda de pouca duração, sucesso efêmero Some rock</p><p>bands come in very strongly, have one or two hits, then they just</p><p>disappear. They’re a flash in the pan.</p><p>Word Story A expressão vem de uma antiga arma de fogo,</p><p>chamada flintlock, uma “espingarda de pederneira”. Essas armas</p><p>de fogo não eram muito confiáveis, às vezes em vez de um tiro</p><p>saía só um clarão, uma luz forte (a flash) no recipiente da pólvora</p><p>(the pan) e... nada de tiro. Era só a flash in the pan, “fogo de</p><p>palha”.</p><p>310 flea; flies; flight</p><p>put a flea in someone’s ear</p><p>(informal) dar uma bronca, passar um pito em alguém My neighbor is</p><p>a pain in the neck. Once again he asked if he could borrow my lawn-</p><p>mower, but once again I said “No!” and put a flea in his ear. What a</p><p>nerve!</p><p>Word Story O sentido dessa expressão é o que mostramos acima.</p><p>Se um sujeito sai de uma certa situação with a flea in his ear, ele</p><p>acabou de levar uma bronca, por alguma razão. Esse sentido é</p><p>bem diferente da nossa expressão “com a pulga atrás da orelha”,</p><p>que indica uma desconfiança, uma suspeita. Para dizer que</p><p>alguém ficou “com a pulga atrás da orelha”, a expressão</p><p>idiomática em inglês é “smell a rat” (verbete-âncora 685) “When</p><p>Uncle Willie said he’d rather have a glass of water than a glass of</p><p>beer, I smelled a rat.”</p><p>die/drop/fall like flies</p><p>(literalmente: morrer/cair como moscas) morrer em grandes</p><p>números They refuse to wear a mask and keep social distancing. They’re</p><p>in denial about the virus pandemic. And they’re dying/dropping/falling</p><p>like flies.</p><p>(there are) no flies on me</p><p>(Reino Unido, informal, literalmente: não há moscas em cima de</p><p>mim) eu estou esperto, ligado, ativo, e ninguém me faz de bobo</p><p>Ricardo is young and hasn’t got much experience in this field, but there</p><p>are no flies on him.</p><p>Word Story A expressão tem origem nos ranchos de gado, na</p><p>Austrália, nos anos 1800 e mais tarde nos EUA. As moscas (tanto</p><p>as australianas quanto as americanas) costumavam atacar os</p><p>animais mais lentos e inativos, que se mantinham parados e</p><p>quietos a maior parte do tempo. Já as vacas, os bois e os cavalos</p><p>que se mantinham espertos, ativos, em movimento, eram</p><p>deixados em paz pelos incômodos insetos. A frase passou a ser</p><p>usada com mais frequência depois que, no início dos anos 1900,</p><p>até o Exército da Salvação decidiu usá-la em um hino religioso</p><p>que dizia: “There may be flies on me and you/but there are no flies</p><p>on Jesus.”</p><p>a flight of fancy</p><p>um voo da imaginação Ted’s idea of flying over the Amazon Forest on a</p><p>hot-air balloon is just a flight of fancy, he is never going to do it.</p><p>as the crow flies → SEE (197) crow</p><p>If you lie down with dogs, you’ll wake up with fleas. → SEE (493)</p><p>lie; lie down</p><p>311 float</p><p>float/walk on air → SEE (22) air</p><p>312 flog; floor</p><p>flog/beat a dead horse</p><p>(informal, literalmente: bater num cavalo morto) perder tempo</p><p>tentando algo impossível Aunt Molly keeps trying to publish her poems,</p><p>but I think it’s like flogging/beating a dead horse.</p><p>wipe the floor (with someone) → SEE (982) wipe</p><p>313 flow</p><p>go against the flow</p><p>(literalmente: ir contra o fluxo) nadar contra a corrente, agir em</p><p>desacordo com a tendência dos outros Ella is strong-willed and she is</p><p>never afraid to go against the flow. She likes to do things her own way.</p><p>go with the flow</p><p>(literalmente: ir com o fluxo) aceitar as coisas como estão, agir de</p><p>acordo com a maioria, deixar-se ir Ella’s husband, on the contrary,</p><p>likes to relax and accept what is happening. He takes it easy and goes</p><p>with the flow.</p><p>314 flu</p><p>the flu</p><p>gripe Louis has come down with the flu. Thank God it’s just the flu, and</p><p>not the coronavirus.</p><p>Word Story Flu é a forma abreviada de “influenza”, palavra do</p><p>latim para “influência”. Antigamente as pessoas acreditavam que</p><p>essa doença ocorria por influência dos astros sobre aqueles que a</p><p>doença “elegia” como vítimas.</p><p>315 fly; flying</p><p>fly off the handle</p><p>(informal, literalmente: sair voando do cabo) ficar muito bravo,</p><p>enfurecer-</p><p>-se Be careful, the boss tends to fly off the handle every time his team</p><p>loses the game.</p><p>Word Story Vamos imaginar que você está usando um velho</p><p>machado para cortar lenha para a fogueira de São João e, de</p><p>repente, a parte cortante da ferramenta se desprende e sai</p><p>voando do cabo, deixando você segurando um reles e inútil</p><p>pedaço de madeira. Frustrante, além de perigoso, né? Mas,</p><p>atenção, não fique furioso com isso, porque aí você estaria</p><p>também flying off the handle.</p><p>fly the coop</p><p>(EUA, informal, literalmente: sair voando do galinheiro) escapar,</p><p>fugir The thieves managed to fly the coop before the police arrived.</p><p>flying by the seat of your pants → SEE (615) pants</p><p>fly a kite → SEE (467) kite</p><p>Go fly a kite! → SEE (467) kite</p><p>Pigs might fly. (Reino Unido)/ When pigs fly. (EUA) → SEE (635)</p><p>pig</p><p>with flying colo(u)rs → SEE (173) colo(u)r</p><p>316 follow; fonder</p><p>follow suit</p><p>1. (cartas) jogar uma carta do mesmo naipe da anterior Hearts had</p><p>been led, so I followed suit.</p><p>2. seguir o exemplo de, fazer o mesmo (que outro fez) Theo made a</p><p>living as a teacher, and his eldest son followed suit.</p><p>Absence makes the heart grow fonder. → SEE (3) absence</p><p>317 food</p><p>food chain</p><p>cadeia alimentar Sharks eat other fish that are below them in the food</p><p>chain.</p><p>food court</p><p>praça de alimentação Roberta loves to have lunch at the shopping mall</p><p>food court.</p><p>food for thought</p><p>(literalmente: alimento para o pensamento) motivo para reflexão,</p><p>algo que faz você pensar What’s the use of reading a book or watching</p><p>a movie if it doesn’t give you food for thought?</p><p>junk food → SEE (456) junk</p><p>318 fool</p><p>act/play the fool</p><p>bancar o bobo Tom kept asking silly questions, acting/playing the fool.</p><p>I don’t understand why he did that, he must have had a hidden agenda.</p><p>Word Story Fool vem do latim “follis”, que significa fole. Um fole é</p><p>um objeto que produz vento ao ser contraído e expandido. É</p><p>usado, por exemplo, para avivar as chamas da lareira ou as</p><p>brasas da churrasqueira. E o que o fool tem a ver com isso? Tudo</p><p>a ver com vento. Acreditava-se que a cabeça de um fool era</p><p>cheia de ar quente, o que, para todos os efeitos intelectuais,</p><p>é o</p><p>mesmo que nada, e que era por isso que eles diziam tanta</p><p>bobagem. Vamos sempre ter cuidado para não act ou play the</p><p>fool.</p><p>April Fools’ Day/All Fools’ Day</p><p>Primeiro de Abril, Dia dos Tolos Once again, I forgot it was April</p><p>Fools’ Day/All Fools’ Day, and once again I was called an April fool.</p><p>fool around</p><p>1. ficar de bobeira, desperdiçar tempo com atividades inúteis Let’s</p><p>stop fooling around and get down to business. How much is it going to</p><p>cost?</p><p>2. “pular a cerca”, trair a esposa/o marido George’s wife discovered</p><p>that he had been fooling around with his secretary. “That’s grounds for</p><p>divorce,” she said.</p><p>fool’s gold</p><p>ouro de tolo, pirita, mineral amarelo que, por sua cor, é confundido</p><p>com ouro Beware of fool’s gold.</p><p>Word Story Nos tempos da América Colonial, um grupo de</p><p>mineiros ingleses encontrou, nas colinas da Virginia, uma grande</p><p>quantidade de minério, que eles acharam ser ouro. Enviaram o</p><p>minério para a Inglaterra, exigindo o devido pagamento da</p><p>London Company, a principal mineradora da época. Recebido o</p><p>minério e depois de todos os exames de praxe, a London</p><p>Company respondeu aos mineiros, não com dinheiro, mas com</p><p>uma simples frase: “Beware of fool’s gold.”</p><p>fools rush in</p><p>(literalmente: os tolos entram correndo) se você não conhece ou não</p><p>tem experiência de um certo assunto, é bom ter cuidado It is foolish</p><p>to do something if you do not know much about it; fools rush in, but</p><p>you’re not a fool, so forget about it!</p><p>Word Story O provérbio completo é Fools rush in where angels</p><p>fear to tread. (Os tolos entram correndo onde os anjos têm medo</p><p>de pisar.) Se você não tem experiência, é melhor não arriscar.</p><p>make a fool of yourself</p><p>pagar mico I was going to make a comment, but on second thoughts and</p><p>not to make a fool of myself, I decided to let it go at that. Speech is</p><p>silver, but silence is golden.</p><p>319 foot; footprint</p><p>foot the bill</p><p>(literalmente: chutar a conta) pagar a conta It was an excellent meal at</p><p>a good restaurant, with some nice clients and the company was footing</p><p>the bill, it was as good as it gets.</p><p>Word Story A expressão é bem antiga e na origem tinha</p><p>significado diferente. Foot the bill significava somar as parcelas</p><p>de uma conta e escrever o resultado ao final, no “pé” da conta.</p><p>Com o tempo o significado mudou de “somar” a conta para</p><p>pagar a “dolorosa”.</p><p>My foot!</p><p>(informal, inglês falado, expressão antiquada, literalmente: Meu pé!)</p><p>Uma ova! He downplayed the importance of the virus, said it was just “a</p><p>little flu”; a little flu, my foot!</p><p>put your foot in your mouth/in it</p><p>dar um fora, uma grande mancada He put his foot in his mouth/in it</p><p>on several occasions but he doesn’t seem to care, he goes on and on saying</p><p>the most incredible things about this and that. Strangely enough, he gets</p><p>away with it.</p><p>shoot yourself in the foot</p><p>(literalmente: dar um tiro no pé, atirar no próprio pé) dar um tiro no</p><p>pé, fazer algo que vai contra os seus próprios interesses He shot</p><p>himself in the foot when he casually declared veterans are nothing but</p><p>losers or suckers.</p><p>carbon footprint → SEE (127) cap; carbon; card</p><p>have one foot in the grave → SEE (376) grave</p><p>320 for</p><p>for all</p><p>apesar de, a despeito de For all its pain, injustice, and broken dreams,</p><p>this is still a beautiful world. Just keep your eyes peeled for all the beauty</p><p>around.</p><p>for all I care</p><p>não faz diferença para mim, não ligo a mínima He may say what he</p><p>wants, for all I care. I couldn’t care less.</p><p>as for/to → SEE (39) as</p><p>but for → SEE (113) but</p><p>except for → SEE (268) except; exception</p><p>for a rainy day → SEE (682) rain; rainy</p><p>for all I know → SEE (470) knew; know; knowledge</p><p>for all practical purposes → SEE (656) practical; practice; practise;</p><p>practitioner</p><p>for better or (for) worse → SEE (73) best; better</p><p>for free → SEE (325) free</p><p>for good → SEE (368) good; goodbye; goods</p><p>for good measure → SEE (529) McCoy; mean; means; measure</p><p>for keeps → SEE (460) keep; keeps; keepers; kept</p><p>for my money → SEE (544) money</p><p>for no reason → SEE (694) reason; reasonable</p><p>for now/the moment/the present → SEE (543) moment</p><p>for real → SEE (692) real; reality</p><p>for sale → SEE (730) sale</p><p>for some reason → SEE (694) reason; reasonable</p><p>for sure → SEE (883) sure; surely</p><p>for that matter → SEE (527) master; matter</p><p>for the time being → SEE (912) time; times</p><p>for want of → SEE (954) want</p><p>for your eyes only → SEE (272) eye</p><p>Go for it! → SEE (362) go; goes</p><p>(just) for a change → SEE (142) change</p><p>321 foremost; forest; forget</p><p>first and foremost</p><p>antes de tudo, o mais importante When referring to the people from the</p><p>Brazilian Northeast, they say the “nordestino” is, first and foremost, “a</p><p>strong one”.</p><p>can’t see the forest for the trees</p><p>(literalmente: não consegue ver a floresta por causa das árvores) não</p><p>conseguir ver uma determinada situação no seu todo, por focalizar</p><p>apenas nos detalhes Dave fails to see the big picture, as he insists on</p><p>arguing about the small details, he just can’t see the forest for the trees.</p><p>forget yourself</p><p>perder as estribeiras, perder a cabeça/calma, irritar-se The kids were</p><p>getting in Camily’s hair so she forgot herself and yelled “Get out of my</p><p>hair!”</p><p>322 forth; forty</p><p>forty winks</p><p>(informal, literalmente: quarenta piscadelas) soneca, cochilo I’m</p><p>feeling tired, I’m going to hit the hay and catch/get forty winks.</p><p>Word Story Para ilustrar a expressão, vamos “passar um</p><p>filminho”. Almoço mais pesado do que o costume, afinal hoje é</p><p>sábado, dia de feijoada, uma caipirinha, aquele soninho, time to</p><p>find a bed and catch forty winks. Mas há muito trabalho para fazer,</p><p>então o sono tem de ser breve. Só o tempo de contar forty winks.</p><p>(...) “Trinta e oito, trinta e nove, quarenta!” Pode acordar. E vai</p><p>trabalhar, vagabundo!</p><p>back and forth → SEE (47) back; backseat</p><p>323 forward; foul</p><p>come forward</p><p>apresentar-se, oferecer seus serviços The police has asked but nobody</p><p>has yet come forward with information about the explosion.</p><p>foul play</p><p>1. jogo sujo, infração das regras do jogo, o oposto de “fair play” In</p><p>sports like soccer or basketball if a player acts against the rules it is</p><p>considered foul play.</p><p>2. violência criminosa, assassinato The man was found dead in the</p><p>park and the police suspect foul play.</p><p>Word Story A respeito de foul play, no sentido do exemplo 1, é</p><p>bom observar que a expressão foi por nós adotada pela metade,</p><p>só a primeira palavra (foul, pronunciada “fau”, rimando com</p><p>“mau”). Quando um daqueles truculentos zagueiros, cansado de</p><p>levar dribles do Neymar, atropela o atacante, sem bola,</p><p>derrubando-o pela quinta vez (só no primeiro tempo), o juiz diz</p><p>que aquilo está contra as regras do jogo e que, portanto, é falta.</p><p>Todos concordam, menos os do time do truculento zagueiro,</p><p>para quem aquilo não foi “fau”, e o juiz está roubando.</p><p>324 fowl</p><p>neither fish nor fowl</p><p>(literalmente: nem peixe nem ave) nem uma coisa nem outra, pessoa</p><p>ou coisa que não se encaixa totalmente em um determinado grupo</p><p>In political terms, Aunt Maggie is neither fish nor fowl. She votes left or</p><p>right according to which candidate she thinks is the most charming.</p><p>325 free</p><p>for free</p><p>gratuito, de graça If you buy two jars of instant coffee, you’ll get another</p><p>jar for free. Don’t miss out!</p><p>free-for-all</p><p>(literalmente: com entrada livre, aberto a todos) forrobodó, briga</p><p>generalizada, tumulto, confusão One player slapped the other and the</p><p>game ended right there, in a free-for-all. Even the referee was slapped.</p><p>Word Story Qual a ligação entre free-for-all e a palavra forró, o</p><p>arrasta-pé, baile popular nordestino? Existe uma versão que, se</p><p>não tem compromisso com a verdade, pelo menos é curiosa. Lá</p><p>pelo início do século XX, engenheiros ingleses que trabalhavam</p><p>na construção de uma ferrovia no Nordeste brasileiro aos</p><p>sábados promoviam bailes gratuitos, para todos. Os bailes eram</p><p>free for all. O pessoal do Nordeste logo transformou esse free for</p><p>all em “forró”, palavra mais fácil e simpática de dizer. Para quem</p><p>leva a etimologia a sério, essa historinha</p><p>não cola, já que a</p><p>verdadeira origem de “forró” é “forrobodó”. Esse termo aplica-se</p><p>tanto ao arrasta-pé quanto à briga generalizada, em campos de</p><p>futebol, onde o jogo, como ensinava Jackson do Pandeiro, “não</p><p>pode ser um a um e, se o meu time perder, é zum-zum-zum”.</p><p>free gift</p><p>brinde (promocional), oferta, presente We are offering a free gift to all</p><p>the participants who complete our online questionnaire.</p><p>Word Story Pensando bem, free gift é uma expressão redundante,</p><p>concorda? Gift é um presente, presente não se paga. Free é</p><p>gratuito, que também não se paga. Então...</p><p>free hand</p><p>carta branca, liberdade de ação The boss has complete confidence in</p><p>me, he gives me free hand in making those decisions.</p><p>free lunch</p><p>(literalmente: almoço gratuito) almoço de graça, situação</p><p>confortável oferecida sem contrapartida I think you should be careful</p><p>before signing that contract. Remember: there’s no such thing as a free</p><p>lunch. Or, as someone once said, a free lunch can be found only in</p><p>mousetraps.</p><p>Word Study Antigamente, era costume os bares oferecerem a free</p><p>lunch aos fregueses, sob uma condição: eles tinham de pagar as</p><p>bebidas antecipadamente. Se os preços dessas bebidas eram</p><p>justos ou elas estavam supervalorizadas, não se sabe, mas</p><p>quando a oferta é muito generosa, é bom pensar duas vezes.</p><p>Look before you leap. (verbete-âncora 505)</p><p>free ride</p><p>(literalmente: voltinha de graça) tratamento especial, vantagem,</p><p>benefício, mordomia You are allowed to use that information, but don’t</p><p>expect to get a free ride. There’s no free lunch, remember? You’ll have to</p><p>present us a report on what you find.</p><p>326 freezes</p><p>when hell freezes over → SEE (410) hell</p><p>327 French</p><p>Pardon my French.</p><p>(literalmente: perdoem o meu francês) Perdoem-me o palavrão.</p><p>Everything that politician says is bullshit. Pardon my French.</p><p>Word Story Assumir como medíocre o domínio do idioma francês</p><p>e usá-lo como eufemismo na hora de soltar um palavrão em</p><p>inglês deve ser entendido não como desprestígio para o belo</p><p>idioma da França, mas como o jeito norte-americano de se</p><p>desculpar pelo uso de linguagem rude. Como será que os</p><p>franceses se desculpam quando soltam “un gros mot”? Será que</p><p>dizem “Pardonnez-moi mon Anglais”?</p><p>take French leave</p><p>sair de fininho, “à francesa” (no serviço) sem pedir permissão ao</p><p>patrão ou (em uma festa) sem se despedir do anfitrião ou anfitriã</p><p>Dudu thought the party was rather boring, so he decided to take French</p><p>leave and go home.</p><p>Word Story A expressão tem origem em um suposto costume</p><p>francês, até o século XVIII, de deixar uma festa ou reunião social</p><p>sem se despedir do anfitrião ou anfitriã. Neste caso, os franceses</p><p>foram à forra, já que também existe uma expressão, na língua</p><p>francesa, que fala em “s’en aller à l´anglaise”, e significa</p><p>exatamente a mesma atitude mal-educada, retirar-se sem dizer</p><p>“adieu” ou “goodbye” a quem o convidou para a festa. Coisa feia!</p><p>328 fresh; Freudian</p><p>get fresh (with someone)</p><p>atrever-se com (alguém), faltar ao respeito Don’t get fresh with me,</p><p>young man, I could be your mother!</p><p>a breath of fresh air → SEE (98) breath</p><p>a Freudian slip → SEE (797) slip; slippery</p><p>(as) fresh as a daisy → SEE (204) daisy</p><p>329 friend; friendly</p><p>make friends (with someone)</p><p>tornar-se amigo, fazer amigos Trico is a very likable person, he makes</p><p>friends easily.</p><p>A friend in need is a friend indeed. → SEE (568) need; needless</p><p>friendly fire → SEE (304) fire; firm</p><p>have (got) friends in high places → SEE (642) place</p><p>330 frog</p><p>have (got) a frog in your throat</p><p>(informal, literalmente: ter uma rã na garganta) ter um pigarro I had</p><p>a frog in my throat and I just couldn’t speak clearly.</p><p>331 from</p><p>from now on/as from now/as of now</p><p>a partir de agora, de agora em diante From now on/As from now/As</p><p>of now, smoking is forbidden in this house.</p><p>as from/of → SEE (39) as</p><p>(do something) from scratch → SEE (737) score; scratch</p><p>from rags to riches → SEE (680) rag; rags</p><p>from the bottom of my heart → SEE (92) bottom; bounds</p><p>from time to time → SEE (912) time; times</p><p>live from hand to mouth → SEE (501) live; live /laɪv/; lives</p><p>/laɪvz/; living</p><p>332 front</p><p>front man</p><p>laranja, testa de ferro, falso dono Freddo doesn’t own the organization,</p><p>he is just a front man, and the police suspect the Mafia is behind that</p><p>scheme.</p><p>front-runner</p><p>(em uma eleição ou competição) favorito Who is the front-runner in</p><p>the next presidential election?</p><p>up front</p><p>sinal, primeiro pagamento They will have to pay two thousand dollars</p><p>up front for the cost of materials.</p><p>333 fry; frying</p><p>have (got) other/bigger fish to fry</p><p>(literalmente: ter outros peixes/peixes maiores para fritar) ter</p><p>assuntos mais importantes para tratar That’s a good idea and we’ll</p><p>discuss it later on. Right now we have (got) other/bigger fish to fry.</p><p>small fry</p><p>arraia-miúda, gente/organização sem importância That small</p><p>company is small fry compared to those powerful multinationals.</p><p>Out of the frying pan (and) into the fire.</p><p>(literalmente: Fora da frigideira, para dentro do fogo.) De mal a pior.</p><p>Betty divorced Mike, who was an alcoholic, and married Mickey, who</p><p>was a murderer, poor Betty! It was a case of out of the frying pan (and)</p><p>into the fire.</p><p>334 fuel</p><p>add fuel to the fire/flames → SEE (15) add; addition; advance</p><p>335 full</p><p>be full of beans → SEE (60) beans</p><p>336 fun; funny</p><p>a figure of fun</p><p>uma figura caricata, um motivo de riso He lied so many times, dropped</p><p>so many bricks, and eventually became a figure of fun.</p><p>funny bone</p><p>(literalmente: osso engraçado) parte do cotovelo que causa uma dor</p><p>intensa quando é atingida I hit my funny bone on the desk and I didn’t</p><p>find it funny at all, it hurt terribly.</p><p>Word Story O osso do braço, desde o ombro até o cotovelo, é o</p><p>úmero, nome que vem do latim humerus. A palavra lembra</p><p>humorous (que tem humor, engraçado), o que deu ensejo a um</p><p>trocadilho, passando-se então, em inglês, a falar desse osso como</p><p>sendo o funny bone. Quem já passou pela desagradável</p><p>experiência de bater com a pontinha do cotovelo em algum</p><p>lugar, tomou uma espécie de “choque elétrico” e não achou a</p><p>menor graça nisso.</p><p>make/poke fun (at someone/something) → SEE (649) poke;</p><p>polish; polisher</p><p>337 further; fuse</p><p>blow a fuse</p><p>(literalmente: queimar um fusível ) subir pelas paredes, ficar furioso</p><p>That politician blew a fuse when the journalist asked him a tricky</p><p>question.</p><p>have a short fuse</p><p>ter pavio curto, enfurecer-se com facilidade He has a short fuse, as</p><p>she soon found out.</p><p>until further notice → SEE (581) notice</p><p>G</p><p>338 gab</p><p>the gift of (the) gab</p><p>o dom da palavra, palavra fácil, eloquência As a typical Scotsman,</p><p>Sean Connery had the gift of (the) gab.</p><p>Word Story Gab significa “boca” em celta, o idioma original dos</p><p>escoceses. Quando dizemos que alguém tem the gift of (the) gab</p><p>estamos falando, às vezes de modo depreciativo, de sua</p><p>verbosidade, do seu poder de persuasão, de impressionar as</p><p>pessoas através de sua palavra fácil.</p><p>339 gain</p><p>No pain, no gain./No gain without pain.</p><p>(literalmente: Sem dor não há ganho.) Para melhorar, tem de ralar.</p><p>Sem esforço não há sucesso. That gym’s motto is “No pain, no gain”,</p><p>so they all keep working out with a smile on their face.</p><p>gain ground → SEE (383) ground; grounded; grounds</p><p>340 galaxy</p><p>the Galaxy</p><p>a (nossa) Galáxia, a Via Láctea The Milky Way is the Galaxy, the very</p><p>large group of stars in which we live. Carl Sagan used to say there are</p><p>billions and billions of other galaxies in the vast cosmos.</p><p>Word Story Galáxia vem de uma palavra grega para “leite”. Na</p><p>escuridão do universo e vista do nosso planeta, a Milky Way é</p><p>isso mesmo, uma via láctea, parece que derramaram leite</p><p>naquele pedaço do espaço. By the way, me dá um pedacinho</p><p>desse chocolate Galak. Por que será que ele tem esse nome?</p><p>341 gall</p><p>have the gall (to do something)</p><p>ter a audácia, a cara de pau (de fazer algo) He never called me, never</p><p>even said hello, but he had the gall to send me a message asking for</p><p>money.</p><p>342 gallery</p><p>a rogues’ gallery</p><p>uma série de</p><p>fotos de criminosos fichados pela polícia para fins de</p><p>identificação Look at the photo of the President and his ministers. That’s</p><p>what I call a rogues’ gallery!</p><p>play to the gallery</p><p>(Reino Unido, literalmente: representar para a galeria, o “poleiro”)</p><p>ser demagogo, populista He is that kind of politician who likes to play</p><p>to the gallery, a demagogue trying to attract ordinary people’s attention.</p><p>Word Story A gallery não fica em um estádio esportivo, mas em</p><p>um teatro, aquela parte bem lá no alto, quase tocando no teto, a</p><p>galeria, a torrinha, o popular “poleiro”, onde estão os lugares</p><p>mais baratos. Então play to the gallery poderia ser traduzida</p><p>como “representar para o povão”. Mas, pensando bem, o povão</p><p>não tem acesso ao teatro, nem mesmo à galeria. Esta expressão</p><p>pode ser comparada com make a grandstand play (verbete-âncora</p><p>372).</p><p>343 game</p><p>be game (for something)</p><p>estar disposto, com vontade, a fim de (algo novo, arriscado ou difícil)</p><p>It´s cold outside. They want to go snowboarding, but I’m not game.</p><p>give the game away</p><p>dar com a língua nos dentes, revelar um segredo Don’t tell John-John</p><p>about Helen’s surprise party. He just can’t keep a secret, he might give the</p><p>game away. We don’t want him to let the cat out of the bag.</p><p>It’s all in the game.</p><p>Tudo isso faz parte do jogo. “(...) But it’s all in the game/ All in the</p><p>wonderful game/ That we call love (...)” (Louis Armstrong)</p><p>play games</p><p>tratar alguém de forma desonesta, para levar vantagem He says he is</p><p>not playing games with me, honest to Pete. But my name is not Pete,</p><p>should I trust him?</p><p>play the game</p><p>agir de modo honesto e limpo You can trust me. I always play the</p><p>game.</p><p>The game is up.</p><p>A casa caiu, tudo foi descoberto. You’re under arrest, Caciolla. The</p><p>game is up, we know you poisoned Tony Baretta with those homemade</p><p>cannoli.</p><p>Word Story O game nesta expressão nada tem a ver com jogo.</p><p>Tem a ver com caça. Nas caçadas aos faisões e outras aves, era</p><p>comum o uso de batedores (ver o verbete-âncora 62 beat</p><p>about/around the bush), que ficavam batendo nos arbustos e nas</p><p>moitas, para assustar a caça e fazê-la aparecer. O grito the game</p><p>is up! avisava que o esconderijo do faisão tinha sido achado e que</p><p>a ave estava no ar, ao alcance de quem tivesse boa pontaria: “A</p><p>caça está no alto! Podem começar a atirar!”</p><p>the name of the game</p><p>o nome do jogo, o mais importante de tudo Respect is the name of</p><p>the game.</p><p>confidence game/trick, con game/trick → SEE (179) concede;</p><p>confidence</p><p>easy game → SEE (249) ease; easy</p><p>fair game → SEE (276) fair</p><p>the rules of the game → SEE (723) rule</p><p>344 gamut</p><p>run the gamut</p><p>correr toda a escala, ir de oito a oitenta, variar muito Donna is as</p><p>fickle as the weather, her emotions run the gamut from A to Z, from a</p><p>million to zero, from bright to dark, from hope to despair, from love to</p><p>hate.</p><p>Word Story A primeira escala musical, criada por Guido d’Arezzo</p><p>no século XI, usava letras do alfabeto grego. A nota mais baixa</p><p>na escala vocal era chamada gamma (a terceira letra do alfabeto</p><p>grego), a mais alta era chamada ut. Juntando gamma e ut temos</p><p>todo o leque da escala musical. As crianças de hoje aprendem o</p><p>“dó, ré, mi, fa, sol, la, si” e só quando adultas elas usam a</p><p>expressão run the gamut para descrever a variedade de emoções</p><p>que estão ao nosso alcance, da mais delirante à mais tristonha.</p><p>345 gander</p><p>take/have a gander (at something)</p><p>(informal, inglês falado) dar uma espiada, olhada (em algo) Can I</p><p>take/have a gander at that photograph?</p><p>What’s good/sauce for the goose is good/sauce for the gander. →</p><p>SEE (369) goose; gooseberry; got</p><p>346 gang</p><p>gang up (on someone)</p><p>atacar (alguém) em bando About a dozen boys in Calvin’s class</p><p>(including Calvin) decided to gang up on Moe, the bully boy. It serves him</p><p>right, to be given a taste of his own medicine.</p><p>347 gap</p><p>generation gap</p><p>conflito de gerações From Grandpa Theo to baby John-John, there’s no</p><p>generation gap in our family, we all get along well with each other.</p><p>348 garage; garbage</p><p>garage sale</p><p>(literalmente: venda feita em garagem) venda de objetos usados Our</p><p>neighbors are having a garage sale, they’re moving out.</p><p>Word Story A expressão vem da tradição norte-americana de</p><p>promover a venda de objetos usados (roupas, móveis, brinquedos</p><p>etc.) para “limpeza” da garagem, que em geral serve como</p><p>depósito.</p><p>a load of garbage/nonsense/trash → SEE (502) load; loaf</p><p>349 garden</p><p>kitchen/vegetable garden</p><p>horta (particular) Our neighbors grow vegetables, fruit and herbs in their</p><p>kitchen/vegetable garden for their own use.</p><p>350 gas</p><p>step on it/the gas</p><p>acelerar, pisar no acelerador We’re going to miss that plane if you don’t</p><p>step on it/the gas.</p><p>351 gate; gated; gatepost</p><p>boarding gate</p><p>(em aeroporto) portão de embarque Passengers for flight 242</p><p>Polynesian Airlines please proceed to boarding gate 9 A.</p><p>gated community</p><p>condomínio fechado The Joneses live in a gated community in Miami,</p><p>Florida.</p><p>between you, me and the gatepost</p><p>(Reino Unido, informal) isto é segredo, fica cá entre nós e que</p><p>ninguém nos ouça Well, between you, me and the gatepost, I heard</p><p>that Melanie is going to divorce him.</p><p>352 gathers; gauntlet</p><p>pick up the gauntlet</p><p>aceitar o desafio It’s time for us to pick up the gauntlet. Let’s do our</p><p>part to help save the planet.</p><p>run the gauntlet</p><p>passar pelo “corredor polonês”, sofrer críticas e protestos de muitas</p><p>pessoas ao mesmo tempo After Flamengo had lost the match the</p><p>players’ bus had to run the gauntlet of the frustrated supporters all the</p><p>way to the club’s headquarters.</p><p>Word Story A expressão tem origem escandinava, mais</p><p>precisamente na Suécia, lá pelos anos 1600. O exército sueco</p><p>costumava punir soldados que infringiam as duras leis militares</p><p>da época, mandando formar um corredor, duas linhas de</p><p>homens, cada um deles armado de um pedaço de corda ou de</p><p>uma espécie de cassetete. O indivíduo que estava sendo</p><p>castigado era forçado a passar correndo entre as fileiras, levando</p><p>bordoada dos colegas. Era o que conhecemos como “corredor</p><p>polonês”, mas isso acontecia na Suécia, e não na Polônia. A</p><p>palavra sueca para “corredor” é “gantlope”, adotada como</p><p>gauntlet pelos militares ingleses, que descobriram essa forma de</p><p>punição durante a Guerra dos Trinta Anos (1618-1648). A prática</p><p>foi abolida na Suécia em 1813, mas permaneceu nas escolas</p><p>públicas inglesas de maior rigor disciplinar até o fim do século</p><p>XIX.</p><p>throw down the gauntlet</p><p>lançar um desafio, desafiar Mother Nature has thrown down the</p><p>gauntlet. It’s time for us to pick it up.</p><p>Word Story Uma gauntlet é uma manopla, aquela luva de ferro</p><p>que fazia parte da armadura dos cavaleiros medievais.</p><p>Tradicionalmente, o cavaleiro que queria desafiar um outro para</p><p>um duelo, tirava a sua gauntlet e a jogava aos pés do desafeto. Se</p><p>este se abaixava e pegava a gauntlet... danou-se! Desafio aceito,</p><p>agora é só marcar</p><p>o dia do duelo.</p><p>A rolling stone gathers no moss. → SEE (713) roll; rolling</p><p>353 general</p><p>general practitioner, GP</p><p>(Reino Unido) médico, clínico geral A general practitioner is neither a</p><p>specialist nor a surgeon, he is a physician, a doctor.</p><p>in general</p><p>em geral In general, kids like junk food.</p><p>354 generation</p><p>generation gap → SEE (347) gap</p><p>355 get</p><p>get along (with someone)</p><p>dar-se com (alguém) From Grandpa Theo to baby John-John, there’s no</p><p>generation gap in our family, we all get along well with each other.</p><p>get away with it</p><p>ficar impune He’s terribly rude, I don’t know how he gets away with it.</p><p>get by</p><p>virar-se, ir levando, sobreviver, manter-se “I get by, with a little help</p><p>from my friends (...)” (The Beatles)</p><p>As good as it gets. → SEE (368) good; goodbye; goods</p><p>be/get called on the carpet → SEE (122) call</p><p>be/get even (with someone) → SEE (266) even</p><p>be/get soaked to the skin → SEE (812) soaked</p><p>catch it (Reino Unido)/get it (EUA) → SEE (135) catch; catch-22;</p><p>caught</p><p>climb/get on/jump on/join the bandwagon → SEE (54) banana;</p><p>bandwagon</p><p>come/get to grips (with somebody/something) → SEE (382) grip</p><p>Don’t get</p><p>me wrong. → SEE (996) wrong</p><p>feel/have/get butterflies in your stomach → SEE (116) butterflies</p><p>Get a load of this/that. → SEE (502) load; loaf</p><p>get a move on → SEE (553) move</p><p>get ahead → SEE (24) ahead</p><p>get (down) off your high horse → SEE (425) horse</p><p>get down to business → SEE (112) business</p><p>get fresh (with someone) → SEE (328) fresh; Freudian</p><p>get/have a handle (on somebody/something) → SEE (394) hand;</p><p>handbasket; handle</p><p>get/have cold feet → SEE (171) cold</p><p>Get/Hold/Take a grip on yourself ! → SEE (382) grip</p><p>get hot under the collar → SEE (426) hot</p><p>Get lost! → SEE (507) lose; loser; loss; lost</p><p>get mixed up → SEE (540) mixed</p><p>get on your nerves → SEE (571) nerve</p><p>get out of hand → SEE (394) hand; handbasket; handle</p><p>Get real! → SEE (692) real; reality</p><p>get/run into debt → SEE (213) debt; decision; deep</p><p>get/set/start the ball rolling → SEE (53) ball; ballpark</p><p>get the hang (of something) → SEE (395) hang</p><p>get the message/picture → SEE (531) memory; message</p><p>get the sack → SEE (726) sack</p><p>get under your skin → SEE (787) skin; skinned</p><p>get your goat → SEE (364) goat</p><p>If you can’t stand the heat, get out of the kitchen. → SEE (844)</p><p>stand</p><p>356 ghost</p><p>give up the ghost</p><p>(informal, literalmente: entregar o fantasma) render o espírito, dar o</p><p>último suspiro, morrer After years of service, my computer decided to</p><p>give up the ghost.</p><p>(not) have a ghost of a chance (of doing something)</p><p>(não) ter a mínima chance (de algo) He doesn’t have a ghost of a</p><p>chance of winning the election, for my money.</p><p>357 gift</p><p>Don’t look a gift horse in the mouth.</p><p>(literalmente: Não olhe a boca de um cavalo que você ganhou de</p><p>presente.) De cavalo dado não se olha os dentes. Não ponha defeitos</p><p>em um presente recebido. He was not willing to accept the offer of free</p><p>gallery seats, but I told him he should not look a gift horse in the mouth.</p><p>Word Story Para saber a idade de um cavalo é costume antigo</p><p>olhar o estado dos dentes do animal, mas também é considerado</p><p>insultuoso examinar a qualidade de um presente.</p><p>free gift → SEE (325) free</p><p>the gift of (the) gab → SEE (338) gab</p><p>358 give</p><p>Don’t give me that!</p><p>(informal, inglês falado, usado no imperativo negativo) Não me</p><p>venha com essa! “I didn’t know you wanted it for today.” “Oh, don’t</p><p>give me that!”</p><p>give and take</p><p>toma lá dá cá, entendimento mútuo A good relationship requires a lot</p><p>of give and take between the two persons involved.</p><p>give away</p><p>dar (de graça), distribuir “Last Christmas I gave you my heart/ But the</p><p>very next day you gave it away (...)” (George Michael)</p><p>give in</p><p>render-se, entregar-se Our troops were surrounded and simply had to</p><p>give in to the enemy.</p><p>give or take</p><p>mais ou menos, aproximadamente Brasília was inaugurated sixty years</p><p>ago, give or take.</p><p>give (something) back</p><p>devolver Sorry for keeping your book with me for so long, I forgot to give</p><p>it back, but here it is, safe and sound.</p><p>give up</p><p>desistir If at first you don´t succeed, try again. Never, never give up.</p><p>give chase → SEE (145) chase; chaser</p><p>give/hand someone a blank check (EUA)/ cheque (Reino Unido)</p><p>→ SEE (82) blank; blanket; blaze</p><p>give it to someone straight → SEE (863) straight</p><p>Give me a break! → SEE (96) break</p><p>give someone a break → SEE (96) break</p><p>give someone a dose/taste of their own medicine → SEE (530)</p><p>medicine; meet</p><p>give someone a hand (with something) → SEE (394) hand;</p><p>handbasket; handle</p><p>give someone a piece of your mind → SEE (536) mind; minute</p><p>give someone a ride (EUA)/ a lift (Reino Unido) → SEE (702) ride</p><p>give someone a ring → SEE (704) ring</p><p>give (someone/something) a wide berth → SEE (71) berth</p><p>give someone the cold shoulder → SEE (171) cold</p><p>give someone the elbow → SEE (255) elbow</p><p>give someone the finger → SEE (303) finger; fingertips</p><p>give someone the green light → SEE (379) green</p><p>give someone the thumbs up → SEE (909) thumb</p><p>give the game away → SEE (343) game</p><p>give up the ghost → SEE (356) ghost</p><p>give yourself airs/put on airs → SEE (22) air</p><p>not care/give a fig (about someone/something) → SEE (297)</p><p>fifth; fig</p><p>359 glance</p><p>at a glance</p><p>só com um olhar, de imediato I could tell at a glance she had been</p><p>crying.</p><p>Word Story Glance vem de uma palavra em latim para “gelo”.</p><p>Quando você passa os olhos rapidamente por algo, seu olhar</p><p>desliza, como que patina, suave e rapidamente sobre o gelo.</p><p>360 global</p><p>global warming</p><p>aquecimento global Global warming is not a future problem. It is</p><p>happening now, but some world leaders are in denial about that issue.</p><p>361 glove</p><p>fit someone like a glove → SEE (307) fit; fits; fittest; fix</p><p>362 go; goes</p><p>at/in one go</p><p>(Reino Unido) de uma vez só I know it’s hard to believe, but Malcolm</p><p>ate the whole cake at/in one go.</p><p>be no go</p><p>(informal) ser impossível, não dar certo I asked the boss for a week off,</p><p>but it was no go.</p><p>be on the go</p><p>ser muito ativo e ocupado Grandpa is not young anymore, but he is still</p><p>on the go. I wish he would relax a little more.</p><p>Go for it!</p><p>Vai nessa! Não desiste! Go for it, Tio Montalvim! You can do it!</p><p>have a go (at something)</p><p>experimentar, tentar, fazer uma tentativa I don’t know if I can translate</p><p>that poem, but I’ll have a go at it.</p><p>(two weeks etc.) to go</p><p>faltam (duas semanas) Just two weeks to go before the end of the</p><p>semester. Aren’t you tired?</p><p>(two pizzas etc.) to go</p><p>(duas pizzas) para viagem “Two pizzas, please.” “For here, or to go?”</p><p>“To go.”</p><p>go on</p><p>1. acontecer I want to know what’s going on here, why are you so upset?</p><p>2. continuar I want you to keep reading, don’t stop. Please go on.</p><p>make a go (of something)</p><p>ter sucesso (em algo) Congratulations, Tio Sergim! You have really</p><p>made a go of this business.</p><p>anything goes → SEE (31) any; anybody; anything; anytime</p><p>as (people, things etc.) go → SEE (39) as</p><p>as they say/as the saying goes → SEE (735) say; saying</p><p>be/go soft in the head → SEE (814) soft</p><p>go against the flow → SEE (313) flow</p><p>go against the grain → SEE (371) grain</p><p>Go ahead! → SEE (24) ahead</p><p>Go (and) jump in the lake! → SEE (455) jump</p><p>go ape → SEE (33) ape</p><p>go down the drain → SEE (229) go; goes</p><p>go Dutch (with somebody) → SEE (241) Dutch</p><p>go easy (on somebody) → SEE (249) ease; easy</p><p>go easy (on something) → SEE (249) ease; easy</p><p>Go figure. → SEE (299) figure</p><p>Go fly a kite! → SEE (467) kite</p><p>go off the deep end → SEE (259) end; enforcement; English</p><p>go on strike → SEE (869) strike</p><p>go out on a limb → SEE (497) limb; line; lining</p><p>go steady (with someone) → SEE (848) steady</p><p>go the extra mile (for someone/something) → SEE (533) mile</p><p>go (the) whole hog → SEE (419) hog</p><p>go to hell in a handbasket → SEE (394) hand; handbasket; handle</p><p>go to pot → SEE (654) pot</p><p>(go to) rack and ruin → SEE (679) rack</p><p>go to the dogs → SEE (224) do; dodo; dog</p><p>go/walk down the aisle → SEE (23) aisle</p><p>go with the flow → SEE (313) flow</p><p>Here you are./Here it is./Here you go. → SEE (413) here</p><p>let it go at that → SEE (492) less; let; let´s</p><p>my heart goes out (to someone) → SEE (406) heart</p><p>My mind goes blank./I draw a blank .→ SEE (82) blank; blanket;</p><p>blaze</p><p>sell/go like hot cakes → SEE (121) cake</p><p>The show must go on. → SEE (769) show</p><p>363 goal; goalposts</p><p>achieve your goal</p><p>conseguir, atingir o seu objetivo Liz is on cloud nine, she finally</p><p>achieved her goal, she is now Dr. Elizabeth Sanders.</p><p>score a goal</p><p>marcar um gol Messi scored the winning goal at the eleventh hour, the</p><p>game’s last minute.</p><p>move/shift the goalposts</p><p>(literalmente: mudar a posição do gol) mudar as regras no meio do</p><p>jogo We were ready to sign the contract but then they tried to move/shift</p><p>the goalposts, asking for more money.</p><p>364 goat</p><p>get your goat</p><p>(informal, literalmente: pegar o seu bode/a sua cabra) irritar</p><p>profundamente The nerve he has to keep talking nonsense and still get</p><p>away with it really gets my goat.</p><p>Word Story A expressão é norte-americana, do início do século</p><p>XX, e tem origem no mundo das corridas de cavalos. A fim de</p><p>que o cavalo ficasse menos estressado, mais calmo, os criadores</p><p>traziam uma cabra para ficar no estábulo, junto do cavalo,</p><p>até o</p><p>dia da corrida. Sabendo disso, os mafiosos iam lá e sequestravam</p><p>a cabra, para que o cavalo ficasse nervoso, emocionalmente</p><p>desestabilizado, talvez com saudades caprinas e então perdesse a</p><p>corrida. Em paralelo, os mafiosos apostavam na derrota daquele</p><p>cavalo e assim o mundo do crime saía mais uma vez vencedor.</p><p>separate/sort out the sheep from the goats → SEE (759) sheep</p><p>365 God; godmother</p><p>an act of God</p><p>desastre natural, acontecimento que está fora do controle humano</p><p>An earthquake is an act of God.</p><p>God willing.</p><p>Se Deus quiser. God willing, human beings will someday learn how to</p><p>live in peace with one another.</p><p>Thank God.</p><p>Graças a Deus. So far, we have not been infected by that virus, thank</p><p>God.</p><p>be in the lap of the gods → SEE (476) lap</p><p>fairy godmother → SEE (277) fairy</p><p>Honest to God/Pete. → SEE (421) home; honest</p><p>366 gold; golden</p><p>gold dust</p><p>ouro em pó, algo muito raro e valioso I managed to get two tickets for</p><p>the concert, gold dust!</p><p>gold rush</p><p>corrida do ouro The California gold rush in 1849 is the subject matter of</p><p>many books.</p><p>golden age</p><p>era de ouro Elvis Presley was one of the greatest names of the golden</p><p>age of rock ‘n roll.</p><p>golden mean</p><p>moderação, meio-termo Not too much, not too little, moderation in</p><p>everything, the golden mean is always good advice.</p><p>golden rule</p><p>regra de ouro I always try to follow the golden rule: treat the others the</p><p>same way you wish them to treat you.</p><p>fool´s gold → SEE (318) fool</p><p>Silence is golden. → SEE (777) silence; silent</p><p>367 gone</p><p>far gone</p><p>em situação crítica, muito comprometido (na bebida, idade</p><p>avançada etc.) At that time, Sean Connery was already too far gone to</p><p>give an interview, he died a few days later.</p><p>368 good; goodbye; goods</p><p>As good as it gets.</p><p>Melhor é impossível. It was an excellent meal at a good restaurant, with</p><p>some nice clients and the company was footing the bill, it was as good as</p><p>it gets.</p><p>do (someone) good</p><p>fazer bem (a alguém) I know you’re tired, drink a cup of tea, it will do</p><p>you good.</p><p>for good</p><p>para sempre He has left Rio for good. He isn´t going to return.</p><p>good for nothing</p><p>inútil, não serve para nada He’s always bragging about how good he is,</p><p>I say he is good for nothing.</p><p>it’s no good</p><p>não adianta, é inútil It’s no good calling them at this late hour, they must</p><p>be sleeping.</p><p>kiss (something) goodbye</p><p>dar adeus (a algo), aceitar o fato de que algo se perdeu para sempre</p><p>With the pandemic quarantine and the economic crisis, we can kiss our</p><p>traveling plans goodbye for now.</p><p>Word Story O good de goodbye era originalmente God. Uma</p><p>antiga forma de despedida era God be with you (Deus esteja com</p><p>você), abreviada, com o passar dos anos, para goodbye. A</p><p>substituição de God por good parece ter sido influenciada por</p><p>expressões como good day ou good night.</p><p>a good/great deal of → SEE (212) deal</p><p>bad guy/good guy → SEE (390) guy; Guy</p><p>be a (good) sport → SEE (836) sport</p><p>deliver the goods → SEE (215) deliver; delivery</p><p>for good measure → SEE (529) McCoy; mean; means; measure</p><p>Good job! → SEE (450) job; Job</p><p>Good riddance (to somebody/something)! → SEE (701) riddance;</p><p>riddle</p><p>in bad/good faith → SEE (278) faith</p><p>it’s a good job/thing (that)... → SEE (450) job; Job</p><p>No news is good news. → SEE (574) new; Newcastle, news</p><p>One good turn deserves another. → SEE (935) turn; turning</p><p>So far, so good. → SEE (811) so</p><p>the good old days → SEE (210) day; daylight</p><p>What’s good/sauce for the goose is good/sauce for the gander. →</p><p>SEE (369) goose; gooseberry; got</p><p>369 goose; gooseberry; got</p><p>cook someone´s goose</p><p>(informal, literalmente: cozinhar o ganso de alguém) estragar os</p><p>planos de alguém, acabar com suas esperanças When the police found</p><p>those suitcases full of money, that politician realized his goose was</p><p>cooked.</p><p>What’s good/sauce for the goose is good/sauce for the</p><p>gander.</p><p>(literalmente: o que é bom/molho/tempero para o ganso fêmea é</p><p>bom/molho/tempero para o ganso macho) Direitos iguais, o que é</p><p>bom para um é bom para o outro também. Ella goes out with her</p><p>friends, I go out with mine, too. What’s good/sauce for the goose is</p><p>good/sauce for the gander.</p><p>Word Story A expressão é usada para falar de direitos iguais entre</p><p>os dois componentes de um casal, o que pode ser comprovado</p><p>pelo uso de goose (nome genérico e também específico para a</p><p>fêmea do ganso) e de gander (nome específico para o ganso</p><p>macho).</p><p>play gooseberry</p><p>(Reino Unido, = be a fifth wheel, EUA) segurar a vela, ficar junto de</p><p>um casal, atrapalhando o namoro Kate and her boyfriend wanted to</p><p>have some privacy, but Kate’s little brother decided to play gooseberry.</p><p>Got it?</p><p>Entendeu? I’m not going to make any comments about what he said. I’m</p><p>going to let it go at that. Got it?</p><p>You’ve got me there.</p><p>Agora você me pegou. Who was the first king of Swaziland? You’ve got</p><p>me there. I don’t have a clue, you can search me.</p><p>370 grab</p><p>be up for grabs</p><p>(informal) estar disponível (para quem quiser/conseguir pegar)</p><p>There are lots of prizes up for grabs in our competition, don’t miss out!</p><p>371 grain</p><p>go against the grain</p><p>ir contra o costume, a normalidade I don’t understand, it goes against</p><p>the grain for Malcolm to vote for the left. He’s a die-hard Conservative.</p><p>take something with a grain/pinch of salt</p><p>dar o devido desconto (ao que alguém diz), aceitar com ressalvas</p><p>Everybody knows he’s a liar, you should take what he says with a</p><p>grain/pinch of salt.</p><p>372 grandstand; granted</p><p>make a grandstand play</p><p>(EUA, literalmente: fazer uma jogada para a arquibancada/tribuna)</p><p>exibir-</p><p>-se, agir de modo a impressionar os outros com as suas habilidades</p><p>Luke never misses the opportunity of showing off his abilities, he loves</p><p>making a grandstand play.</p><p>Word Story A expressão tem origem no beisebol, fala de uma</p><p>jogada feita para impressionar o público mais sofisticado, que</p><p>ocupa os lugares mais caros do estádio de beisebol, a</p><p>grandstand, a tribuna, um lugar restrito da arquibancada,</p><p>geralmente ocupado por autoridades e celebridades. A expressão</p><p>pode ser comparada com play to the gallery (verbete-âncora 342),</p><p>mais comum no Reino Unido.</p><p>take something for granted</p><p>1. ter (algo) como certo, achar que algo vai certamente acontecer He</p><p>took it for granted that she would say “Yes”, so he was frustrated when</p><p>she said “No”.</p><p>2. não dar valor a (algo), não achar nada de mais Electricity is just one</p><p>of those things we take for granted, as it’s always there, just press the</p><p>switch on. But when there’s a blackout we realize how important</p><p>electricity is for daily life.</p><p>373 grapes; grapevine</p><p>hear something on/through the grapevine</p><p>(literalmente: ouvir algo na/através da parreira) ficar sabendo, um</p><p>passarinho me contou... I heard on/through the grapevine that</p><p>today’s your birthday, is it true? Happy birthday, many more to come!</p><p>Word Story A origem desta expressão é um tanto implausível,</p><p>mas é a que consta. Como assim, ficar sabendo de algo através</p><p>da parreira? Que ligação pode haver entre uma informação e</p><p>uma fileira de cachos de uvas, pendurados? Bom, segundo essa</p><p>versão, no início da época dos telégrafos, quando alguém recebia</p><p>um telegrama, dizia que a mensagem nele contida tinha vindo</p><p>pela parreira. Mas, como assim? Aparentemente (e bota “mente”</p><p>nisso...) as pessoas, nos Estados Unidos, na época da Guerra</p><p>Civil, achavam que os postes de onde pendiam os fios</p><p>telegráficos (que eram então uma novidade, em termos visuais)</p><p>faziam lembrar uma parreira, com seus arames de onde pendem</p><p>os cachos de uvas. Believe it or not, essa é a versão mais aceita</p><p>para a origem da expressão.</p><p>sour grapes → SEE (826) sour</p><p>374 grasp</p><p>beyond/within my grasp</p><p>além da/dentro da minha compreensão Why she married that stupid</p><p>jerk is beyond my grasp, I just can’t understand it. It really beats me.</p><p>Grasp all, lose all.</p><p>Quem tudo quer, tudo perde. Be careful while making those choices.</p><p>Grasp all, lose all!</p><p>375 grass</p><p>grass roots</p><p>(Política) as bases de um partido That politician has completely lost</p><p>touch with the party’s grass</p><p>não deve ser caçada, pois matar um albatroz dá</p><p>azar ao caçador. Nesse poema um marinheiro alveja um albatroz</p><p>e, quando o navio fica parado, bloqueado pelo gelo, e a água</p><p>potável acaba, os outros marinheiros culpam o tal caçador e o</p><p>obrigam a colocar a ave morta à volta do pescoço, como se fosse</p><p>um cachecol. No sentido moderno, se você, para pagar por uma</p><p>certa culpa, é forçado a usar “an albatross around your neck”, é</p><p>fácil imaginar o seu constrangimento. Que mico, né? Ou, melhor,</p><p>que albatroz!</p><p>alive and kicking</p><p>firme e forte, ativo, cheio de energia Grandpa is over ninety now, but</p><p>he’s still vigorous and full of energy. He’s alive and kicking.</p><p>Word Story Alive significa “vivo”, OK, mas o sentido de kicking</p><p>(chutando), nessa expressão, é mais difícil de explicar. Existem</p><p>duas teorias para a origem da expressão. Uma é do século</p><p>passado e fala de um peixeiro que usava a frase para apregoar os</p><p>seus peixes, tão fresquinhos que ainda estavam “chutando”, entre</p><p>as pedras de gelo na bancada. A outra versão é bem mais antiga.</p><p>Vem da Idade Média, quando, durante a gravidez, as mães que</p><p>esperavam seus bebês descreviam seus futuros rebentos como</p><p>alive and kicking ainda no útero.</p><p>smart alec/aleck → SEE (801) smart; smash</p><p>26 all</p><p>all at once/all of a sudden</p><p>1. de repente, inesperadamente It was a beautiful day, the sky was blue,</p><p>but all at once/all of a sudden it started to rain.</p><p>2. ao mesmo tempo The judge told them to stop talking all at once, so</p><p>that he could understand them.</p><p>all but</p><p>quase New Orleans was all but destroyed by Hurricane Katrina in 2005.</p><p>all in all/when all is said and done</p><p>ao todo, pensando bem, levando tudo em consideração All in</p><p>all/When all is said and done, it has been a fruitful experience. We</p><p>can’t complain, it might have been much worse.</p><p>All’s well that ends well.</p><p>Tudo está bem quando acaba bem. “All’s well that ends well/ We’ve</p><p>been through so much/ All’s well that ends well/We must keep in touch</p><p>(...)” (Bee Gees)</p><p>Word Story Este provérbio é muito antigo, usado desde cerca de</p><p>1250, depois foi título de uma das comédias de Shakespeare e,</p><p>nos nossos dias, título de uma canção do grupo musical Bee</p><p>Gees.</p><p>above all → SEE (2) above</p><p>after all → SEE (16) after</p><p>all along/all the time → SEE (28) along</p><p>(all) by yourself → SEE (118) by</p><p>(all) on your own → SEE (604) own</p><p>all over again → SEE (602) over; overall</p><p>all over the place → SEE (642) place</p><p>all the rage/thing → SEE (681) rage</p><p>all the same → SEE (732) same</p><p>all wet → SEE (966) wet</p><p>at all costs/at any cost → SEE (188) cost</p><p>at all times → SEE (912) time; times</p><p>be all fingers and thumbs (Reino Unido)/ be all thumbs (EUA) →</p><p>SEE (303) finger; fingertips</p><p>be all in the same boat → SEE (88) boat</p><p>be all set (for something/to do something) → SEE (751) set</p><p>by all means → SEE (529) McCoy; mean; means; measure</p><p>Don’t put all your eggs in one basket. → SEE (253) egg; eggshells</p><p>for all → SEE (320) for</p><p>for all I care → SEE (320) for</p><p>for all I know → SEE (470) knew; know; knowledge</p><p>for all practical purposes → SEE (656) practical; practice; practise;</p><p>practitioner</p><p>for/to all intents and purposes → SEE (444) intents</p><p>Grasp all, lose all. → SEE (374) grasp</p><p>It’s all in the game. → SEE (343) game</p><p>make all the difference (to somebody) → SEE (221) difference;</p><p>different</p><p>(not) at all → SEE (41) at; attached; attendance</p><p>win them all → SEE (978) win</p><p>with all due respect → SEE (696) rely; respect</p><p>27 alley; alone</p><p>leave/let you alone</p><p>largar, deixar em paz Justin is a big star, but sometimes he wishes his</p><p>fans would just leave/let him alone.</p><p>let alone</p><p>(expressando uma situação que é altamente improvável de</p><p>acontecer) muito menos Scrooge never helps his friends, let alone</p><p>people he does not know. He is a mean person.</p><p>a blind alley → SEE (84) blind; blink</p><p>28 along</p><p>all along/all the time</p><p>o tempo todo, desde o início I knew all along/all the time that he was</p><p>not telling the truth.</p><p>along with</p><p>juntamente com, além de Guanabara Bay, along with San Francisco</p><p>and Port Jackson (Sydney), is among the most beautiful bays in the world,</p><p>for my money.</p><p>get along (with someone) → SEE (355) get</p><p>29 ambulance; among</p><p>ambulance chaser</p><p>(gíria, EUA, literalmente: perseguidor de ambulâncias) advogado “de</p><p>porta de xadrez” That law firm does not hire any ambulance chasers.</p><p>Word Story É claro que a expressão não deve ser entendida</p><p>literalmente. É impensável que um advogado esteja tão</p><p>desesperado a ponto de sair em perseguição a uma ambulância,</p><p>e assim conquistar um cliente. Um ambulance chaser é um</p><p>advogado que busca seus possíveis clientes entre vítimas de</p><p>acidentes de tráfego e a elas propõe seus serviços, no sentido de</p><p>mover processo de indenização contra quem provocou o</p><p>acidente. É um termo pejorativo, como o nosso advogado “de</p><p>porta de xadrez”.</p><p>first among equals → SEE (262) equal</p><p>30 animals; another; ant</p><p>have ants in your pants</p><p>ter bicho-carpinteiro, não parar quieto John-John seems to have ants</p><p>in his pants, he just doesn´t sit still.</p><p>Word Story Ant vem de uma palavra do inglês antigo, que</p><p>significa “criatura que corta”. As formigas cortam folhas das</p><p>plantas em pedacinhos e as levam para o formigueiro.</p><p>a different/another kettle of fish → SEE (221) difference; different</p><p>on a different note/on another note → SEE (580) note; nothing</p><p>One good turn deserves another. → SEE (935) turn; turning</p><p>Some (animals) are more equal than others. → SEE (262) equal</p><p>31 any; anybody; anything; anytime</p><p>anything but</p><p>tudo menos, muito pelo contrário That politician says he never tells a</p><p>lie, but in fact he is anything but truthful.</p><p>anything goes</p><p>vale tudo, liberou geral, tudo é permitido The boss has a very liberal</p><p>personality and allows a lot of personal freedom, but that does not mean</p><p>that anything goes.</p><p>Anytime.</p><p>(em resposta a um agradecimento) De nada, à disposição a qualquer</p><p>momento. “Thank you for your help.” “Anytime.”</p><p>Any luck? → SEE (511) luck; lucky</p><p>any minute now → SEE (582) now; nowhere</p><p>at all costs/at any cost → SEE (188) cost</p><p>at any price → SEE (660) price</p><p>at any rate → SEE (686) rate</p><p>by any chance → SEE (141) chance</p><p>it’s anybody’s/anyone’s guess → SEE (386) guess</p><p>take a chance/any chances → SEE (141) chance</p><p>32 apart</p><p>apart from</p><p>a não ser, tirando Apart from their shyness, Phil and Debra are an</p><p>ordinary couple, people like us.</p><p>33 ape</p><p>go ape</p><p>(gíria, EUA, literalmente: virar um macaco) 1. ficar furioso, uma</p><p>arara, muito zangado Dave went ape when Sally called him a liar.</p><p>2. ficar excitado, animado, empolgado The audience went ape when</p><p>Lady Gaga started singing that song.</p><p>34 apple; appointment; April</p><p>a bad apple</p><p>(informal, literalmente: uma maçã ruim, estragada, podre) mau</p><p>elemento, que destoa do grupo Most police officers are decent guys, but</p><p>there are also some bad apples.</p><p>apple polisher</p><p>puxa-saco Jack is nothing but an apple polisher. He’s always trying to</p><p>win the boss’s favor.</p><p>polish the apple</p><p>puxar o saco There he is again, polishing the apple, always sucking up</p><p>to the boss. What a bootlicker!</p><p>Word Story Essas duas últimas expressões têm a ver com a antiga</p><p>tradição das crianças, de levar para a escola, como presente, para</p><p>o/a professor(a), uma maçã bem polidinha, tinindo de brilho.</p><p>the apple of your eye</p><p>a menina dos olhos, o/a favorito/a de alguém They had three</p><p>children, two boys and a girl, but Ann was the apple of her father’s eye.</p><p>Word Story Há mais de mil anos, o que hoje chamamos de pupila</p><p>(do olho) chamava-se apple. A palavra moderna, “pupila”, vem</p><p>do latim e só foi incorporada à língua inglesa em cerca de 1500.</p><p>A visão era a apple, considerada o mais precioso dos sentidos.</p><p>by appointment only</p><p>só com hora marcada Flat for hire, 2 bedrooms. Viewing by</p><p>appointment only.</p><p>make an appointment</p><p>marcar uma consulta I’d like to make an appointment with Dr.</p><p>Sanders. Is he in attendance?</p><p>April Fools’ Day, All Fools’ Day → SEE (318) fool</p><p>35 Arctic</p><p>the Arctic</p><p>O Ártico, a região à volta do Polo Norte The Arctic has a very</p><p>roots.</p><p>a snake in the grass → SEE (808) snake; snooze</p><p>376 grave</p><p>have one foot in the grave</p><p>(literalmente: ter um pé na cova) ser muito idoso The coronavirus</p><p>pandemic is dangerous to the elderly, especially to those who have one</p><p>foot in the grave.</p><p>377 gray/grey</p><p>gray (EUA)/ grey (Reino Unido) matter</p><p>massa cinzenta, cérebro; inteligência You’re wasting your breath trying</p><p>to explain quantum mechanics to Charlie. He doesn’t have much</p><p>gray/grey matter, the lights are on but nobody’s home.</p><p>378 grease; great</p><p>be a great one for (doing something)</p><p>ser ótimo para (uma certa atividade), ter muito jeito para Trico is a</p><p>great one for making friends. I’ve never seen anyone so popular!</p><p>a good/great deal of → SEE (212) deal</p><p>be at (great) pains (to do something) → SEE (609) pain</p><p>Great/Tall oaks from little acorns grow. → SEE (585) oak</p><p>in (great) demand → SEE (216) demand</p><p>the great beyond → SEE (76) beyond</p><p>The squeaky wheel gets the grease/oil. → SEE (968) wheat;</p><p>wheel; when; where</p><p>379 green</p><p>give someone the green light</p><p>dar o sinal verde a alguém The boss has given us the green light on the</p><p>new project. Now it’s back to the drawing board.</p><p>380 grin</p><p>grin and bear it</p><p>(informal) sorrir e aguentar firme It rained throughout the weekend. We</p><p>were in a hotel at the seaside. There was no electricity, so... no TV, no Wi-</p><p>fi. The only thing we could do was grin and bear it.</p><p>grin like a Cheshire cat</p><p>(literalmente: sorrir como o gato de Cheshire) abrir um sorriso</p><p>amplo, misterioso, meio debochado We were trying to find the</p><p>passports while Alice (it had to be Alice...) just sat there, looking at us,</p><p>grinning like a Cheshire cat.</p><p>Word Story O gato de Cheshire é um dos personagens de Alice in</p><p>Wonderland (1865), no Brasil, Alice no País das Maravilhas, de</p><p>Lewis Carroll. Cheshire é um condado no norte da Inglaterra,</p><p>famoso pela qualidade de seus queijos. Compreende-se que os</p><p>gatos de Cheshire sorriam e sejam felizes, pelo bom leite, creme e</p><p>queijo produzido no local. Lewis Carroll foi buscar seu gato em</p><p>Cheshire e a ele “colou” seu amplo sorriso, mostrando dentes e</p><p>gengivas. No livro, e especialmente nos filmes, esse risonho</p><p>personagem às vezes some de cena, e só o seu amplo sorriso, de</p><p>orelha a orelha, continua visível, como que desafiando Alice e os</p><p>leitores. Qual a ligação entre os queijos de Cheshire e o sorriso</p><p>amplo, conhecido por “cheesy grin” desse felino? Desde o século</p><p>XII, os queijos produzidos em Cheshire trazem como marca o tal</p><p>do “cheesy grin”, o mesmo sorriso amplo e enigmático que</p><p>permanece na tela, mesmo quando o resto do gato já sumiu.</p><p>Quanto à expressão “cheesy grin”, que poderíamos traduzir como</p><p>“sorriso de queijo”, é só lembrar que quando o fotógrafo quer um</p><p>sorriso largo e amplo, ele pede que todos façam pose e... “say</p><p>cheese!”. E assim todos ficamos grinning like a Cheshire cat.</p><p>381 grind; grindstone</p><p>have an ax(e) to grind → SEE (45) axe (Reino Unido)/ ax ou axe</p><p>(EUA)</p><p>382 grip</p><p>come/get to grips (with somebody/something)</p><p>enfrentar, atacar, tentar resolver That administration lives in denial,</p><p>they have never come/got to grips with the pandemic, they keep saying it</p><p>will soon go away but they really don’t know what to do for that to</p><p>happen.</p><p>Get/Hold/Take a grip on yourself!</p><p>(informal) Controle-se! Don’t be nervous, stop trembling like a leaf!</p><p>Get/Hold/Take a grip on yourself! You’re due to go on stage in five</p><p>minutes. You can do it. Break a leg!</p><p>383 ground; grounded; grounds</p><p>gain ground</p><p>ganhar terreno Electric cars seem to be gaining ground as they can be</p><p>powered by clean renewable energy.</p><p>be grounded</p><p>estar de castigo Neither Bernardo nor Tiago can go out and play today.</p><p>They´re grounded.</p><p>that´s grounds (for something)</p><p>isso é motivo (para algo) When Uncle Willie got home as drunk as a</p><p>skunk for the tenth time that month, Aunt Maggie got hot under the collar</p><p>and said, “That’s the last straw. That’s grounds for divorce.”</p><p>common ground → SEE (175) common; community</p><p>384 groundhog</p><p>Groundhog Day</p><p>(EUA) Dia da Marmota, 2 de fevereiro Groundhog Day is a 1993</p><p>movie, starring Bill Murray and Andie MacDowell.</p><p>Word Story A marmota é um pequeno roedor, parente próximo</p><p>do esquilo, que costuma passar cerca de nove meses na toca,</p><p>hibernando. No dia 2 de fevereiro, ainda inverno, feriado nacional</p><p>nos EUA, é tradição ficar de olho nas marmotas, observar seus</p><p>movimentos, para fazer uma previsão quanto ao fim do inverno e</p><p>a chegada da primavera. Se, nesse dia, o sol está brilhando e,</p><p>portanto, a marmota consegue ver a sua própria sombra, isso</p><p>significa que o inverno vai durar mais seis semanas e a marmota</p><p>volta para a toca, continuando em hibernação. Se, ao contrário, o</p><p>dia está nublado e a marmota não consegue ver a própria</p><p>sombra, isso quer dizer que o inverno está no fim e logo chegará</p><p>a primavera.</p><p>385 grow</p><p>Grow up!</p><p>Vê se cresce! Oh, grow up! You’re not a child anymore, you have to</p><p>learn to accept your responsibilities.</p><p>Absence makes the heart grow fonder. → SEE (3) absence</p><p>Great/Tall oaks from little acorns grow. → SEE (585) oak</p><p>386 guess</p><p>Guess what!</p><p>Adivinha (a novidade)! Guess what, I’m going to be grandpa for the fifth</p><p>time!</p><p>it’s anybody’s/anyone’s guess</p><p>(informal) ninguém sabe When the coronavirus pandemic will be totally</p><p>over, it’s anybody’s/anyone’s guess.</p><p>wild guess</p><p>(em questão de prova etc.) “chute” I didn’t know the answer to that</p><p>question, so I took a wild guess.</p><p>an educated guess → SEE (252) educated; eel; effect</p><p>387 guest</p><p>Be my guest!</p><p>Fique à vontade! “Can I share that poem you posted on Facebook?”</p><p>“Sure, be my guest!”</p><p>388 gun; gunboat</p><p>stick to your guns</p><p>manter-se firme e fiel (aos seus princípios, valores, opiniões) Church</p><p>officials asked Galileo to recant, but he bravely stuck to his guns.</p><p>gunboat diplomacy</p><p>opção pelo uso da força The United States threatened to use gunboat</p><p>diplomacy against Yemen.</p><p>a big cheese/fish/gun/name/noise/shot/wheel/wig → SEE (77)</p><p>big; bigger</p><p>jump the gun → SEE (455) jump</p><p>389 gut</p><p>gut feeling</p><p>pressentimento My decision was not based on logic or reason, I just had</p><p>a gut feeling that it was the right thing to do.</p><p>gut reaction</p><p>reação instintiva And when I popped the question, she had a gut</p><p>reaction, and just said, “I will.”</p><p>have the guts (to do something)</p><p>(informal) ter a coragem (de fazer algo) I wanted to marry her, but I</p><p>didn’t seem to have the guts to pop the question. Until one day...</p><p>390 guy; Guy</p><p>bad guy/good guy</p><p>vilão, bandido/mocinho Everyone expects the bad guy to lose, the good</p><p>guy to win and marry the sweet lovely girl.</p><p>Guy Fawkes’ Night</p><p>cinco de novembro, feriado nacional no Reino Unido, quando se</p><p>comemora o fracasso da conspiração liderada pelo (católico) Guy</p><p>Fawkes, que pretendia explodir o Parlamento (5/11/1605) e</p><p>assassinar o rei (protestante) James I.</p><p>Word Story A palavra guy, hoje usada, no singular, para “cara,</p><p>sujeito”, também pode ser usada no plural, para um pequeno</p><p>grupo de pessoas (inclusive do sexo feminino) Would you guys</p><p>(you both/you all) like anything else? (Vocês gostariam de algo</p><p>mais?). A origem dessa palavra é histórica. Ela vem de Guy</p><p>Fawkes, o líder da conspiração (5 de novembro de 1605) para</p><p>explodir o Parlamento inglês e assassinar o Rei James I. Essa</p><p>conspiração fracassou, Guy Fawkes foi descoberto, preso e</p><p>executado. Todos os anos desde então, os ingleses comemoram a</p><p>Guy Fawkes’ Night ou Bonfire Night, fazem fogueiras e nelas</p><p>queimam bonecos (como os “judas” são malhados no Sábado de</p><p>Aleluia, na tradição cristã). Esses bonecos são chamados guys. A</p><p>palavra foi adotada para designar alguém com aspecto estranho,</p><p>com o tempo passou a designar qualquer um, um cara qualquer,</p><p>a regular guy.</p><p>tough guy → SEE (919) tough</p><p>wise guy → SEE (984) wise</p><p>H</p><p>391 habits; had</p><p>Old habits die hard.</p><p>Os velhos hábitos são difíceis de largar. Tio Sergim still gets up early in</p><p>the morning. He’s retired now, but old habits die hard.</p><p>had better → SEE (73) best; better</p><p>392 hair; hairs</p><p>a bad hair day</p><p>(literalmente:</p><p>um dia de cabelo ruim) um dia “daqueles”, em que</p><p>tudo parece dar errado It was definitely a bad hair day, and I was just</p><p>dying to get home and relax, but before I could do that I still got a flat tire</p><p>from a nail in the road. Just my luck!</p><p>in your hair</p><p>(informal, literalmente: dentro do seu cabelo) incomodando,</p><p>enchendo a paciência (de alguém) Camily is very patient and never</p><p>complains about the kids, but it’s true they get in her hair all day.</p><p>out of your hair</p><p>(informal, literalmente: fora do seu cabelo) não mais incomodando,</p><p>deixando (alguém) em paz Trico found a way of taking the kids out of</p><p>Camily’s hair while she attended her conversation classes.</p><p>the hair of the dog (that bit you)</p><p>(literalmente: o fio de cabelo do cachorro (que te mordeu)) pequena</p><p>dose de bebida alcoólica que a pessoa toma na manhã seguinte,</p><p>quando ainda está de ressaca “How come you’re drinking whisky at 8</p><p>o’clock in the morning?” “Just a drop. It’s the hair of the dog that bit</p><p>me.”</p><p>Word Story Na Inglaterra medieval, segundo o conhecimento</p><p>médico de então, quando um cachorro raivoso mordia alguém,</p><p>esfregava-se um fio de cabelo (previamente queimado) do</p><p>cachorro na ferida que ele tinha provocado. Era esse o remédio</p><p>para a cura, porque acreditava-se que a pessoa deixava de estar</p><p>infectada. Com o tempo, a expressão passou por várias</p><p>alterações, até ser usada para falar de remédio para ressaca.</p><p>let your hair down → SEE (492) less; let; let’s</p><p>split hairs → SEE (834) spit; split</p><p>393 half; halfway</p><p>Half a loaf is better than no bread.</p><p>(literalmente: Metade de um pão é melhor do que nada.) Antes</p><p>pouco do que nada. With the present economic crisis, we just can’t be too</p><p>ambitious. I know this is not the perfect solution, but half a loaf is better</p><p>than no bread.</p><p>your better half</p><p>sua cara-metade, seu esposo/sua esposa My better half is my special</p><p>assistant on those matters, I’ll have to ask her opinion about that.</p><p>meet someone halfway</p><p>(literalmente: encontrar alguém no meio do caminho) entrar em</p><p>acordo, fazer concessões mútuas On the whole, I think the project is</p><p>OK, I don’t totally agree with some points, but I’m prepared to meet you</p><p>halfway.</p><p>cheap at the price/at half the price (Reino Unido)/ at twice the</p><p>price (EUA) → (146) cheap</p><p>394 hand; handbasket; handle</p><p>by hand</p><p>(feito) à mão Those beautiful carpets were made by hand.</p><p>close/near at hand</p><p>à mão, próximo, perto I like it here, and we have everything we need</p><p>close/near at hand: shops, restaurants, schools, parks.</p><p>get out of hand</p><p>ficar sem controle Does the government know what it is doing, or is the</p><p>situation getting out of hand?</p><p>give someone a hand (with something)</p><p>ajudar, dar uma mãozinha a alguém (com algo) I’ll give you a hand</p><p>with those bags. No sweat.</p><p>hand it (to someone)</p><p>dar a César o que é de César, reconhecer o valor (de alguém) I’m not</p><p>exactly a big fan of Neymar, but I have to hand it to him; he certainly</p><p>knows how to play soccer.</p><p>hands down</p><p>(literalmente: com as mãos para baixo) sem muito esforço Brazil has</p><p>a very strong soccer team and could win any match hands down.</p><p>Word Story A expressão tem origem nas corridas de cavalos.</p><p>Quando o jóquei já está na home straight (ou home stretch), reta</p><p>final (como vamos ver adiante, no verbete-âncora 421), e sente</p><p>que o seu cavalo vai ganhar a corrida, ele às vezes abaixa os</p><p>braços, num gesto de confiança e certeza de uma vitória sem</p><p>muito esforço.</p><p>like the palm of your hand</p><p>como a palma da mão I’ve lived here all my life, I know this place like</p><p>the palm of my hand.</p><p>on the one hand</p><p>por um lado On the one hand, life in the big city is more exciting than in</p><p>the countryside.</p><p>on the other hand</p><p>por outro lado On the other hand, it is more stressful and expensive.</p><p>go to hell in a handbasket</p><p>(literalmente: ir para o inferno em uma cestinha) ir para o beleléu,</p><p>arruinar-</p><p>-se, fracassar With this pandemic, is the economy under control or is it</p><p>going to hell in a handbasket?</p><p>Word Story A expressão tem origem nas minas de carvão da</p><p>Inglaterra. Todos os dias, para iniciar sua faina, os mineiros</p><p>desciam em carrinhos como se fossem “cestinhas” até embaixo,</p><p>nas entranhas da mina, onde os esperava um calor comparável</p><p>ao do inferno (segundo depoimento de quem já esteve nos dois</p><p>lugares). Eles estavam indo, então, para o inferno em uma</p><p>cestinha.</p><p>get/have a handle (on somebody/something)</p><p>compreender, saber lidar (com alguém/algo) I confess I can’t</p><p>get/have a handle on how this machine works. It’s beyond me.</p><p>Handle with care.</p><p>Manipular com cuidado. Careful, that´s fragile. Handle with care.</p><p>too hot to handle</p><p>(literalmente: quente demais para manusear) perigoso, difícil demais</p><p>para resolver When those corruption scandals were revealed, the</p><p>situation became too hot to handle, and he had to resign.</p><p>at first hand → SEE (305) first</p><p>at hand → SEE (41) at; attached; attendance</p><p>bite the hand that feeds you → SEE (79) bite; bit; bitten</p><p>fly off the handle → SEE (315) fly; flying</p><p>free hand → SEE (325) free</p><p>give/hand someone a blank check (EUA)/ cheque (Reino Unido)</p><p>→ SEE (82) blank; blanket; blaze</p><p>have the whip hand (over someone) → SEE (970) whip; whipping</p><p>live from hand to mouth → SEE (501) live; live /laɪv/; lives</p><p>/laɪvz/; living</p><p>shake hands (with someone) → SEE (755) shake</p><p>395 hang</p><p>get the hang (of something)</p><p>pegar o jeito At first it seems difficult, but you’ll soon get the hang of it.</p><p>Just hang in there!</p><p>hang around/out (with someone)</p><p>(informal) passar tempo (com alguém) Louis likes to hang around/out</p><p>with his friends at the mall.</p><p>Hang (on) in there!</p><p>(informal, inglês falado, incentivo para que a pessoa persista) Segura</p><p>as pontas aí, não desiste! Try again, don’t give up. Hang (on) in there,</p><p>don’t quit!</p><p>hang (someone/something) out to dry</p><p>(informal, literalmente: pendurar (alguém/algo) para secar) deixar</p><p>(alguém/algo) em má situação, sem ajuda ou proteção He always</p><p>said he would be there for me, but when things got really bad, he just hung</p><p>me out to dry.</p><p>be/hang in the balance → SEE (52) balance</p><p>396 happen</p><p>no matter what happens → SEE (527) master; matter</p><p>It shouldn’t happen to a dog! → SEE (224) do; dodo; dog</p><p>397 happy</p><p>Many happy returns (of the day).</p><p>Parabéns! Muitos anos de vida! Many happy returns of the day! And</p><p>here’s your present, I hope you like it.</p><p>398 hard</p><p>be hard up</p><p>ter/estar com muito pouco dinheiro Those families are hard up, they</p><p>can’t afford to have a holiday at the seaside.</p><p>hard and fast</p><p>(leis, regulamentos) rígidas, inflexíveis, irrevogáveis Those laws are</p><p>not hard and fast, they can be changed if everybody agrees.</p><p>hard of hearing</p><p>meio surdo Aunt Maggie is not deaf, she is just hard of hearing. You’ll</p><p>have to talk loud and clear. And be patient.</p><p>a hard/tough nut → SEE (584) nut; nuts; nutshell</p><p>a hard/tough nut to crack → SEE (584) nut; nuts; nutshell</p><p>die hard → SEE (220) die</p><p>hard/hot on somebody’s heels → SEE (408) heels</p><p>No hard feelings. → SEE (292) feel; feelings</p><p>Old habits die hard. → SEE (391) habits; had</p><p>399 hare</p><p>(as) mad as a March hare</p><p>(literalmente: tão doido quanto uma lebre em março) doidinho de</p><p>pedra, louco varrido Crazy Daisy is (as) mad as a March hare.</p><p>Word Story Esta expressão descreve o comportamento</p><p>excêntrico (to say the least) de alguém. Ela é quase certamente a</p><p>corruptela de uma expressão dita pelo filósofo holandês</p><p>Erasmus, que viveu durante o final do século XV, início do XVI.</p><p>Erasmus descreveu alguém como sendo, em inglês, as mad as a</p><p>marsh hare. Em português, “tão doido quanto uma lebre do</p><p>pântano”. Séculos mais tarde, o escritor inglês Lewis Carroll</p><p>(1832-1898) foi buscar a lebre de Erasmus, mas mudou a</p><p>expressão para as mad as a March hare, que quer dizer “tão</p><p>doido quanto uma lebre em março”. Nem Erasmus explicou por</p><p>que as lebres do pântano seriam doidas, nem Lewis Carroll</p><p>explicou por que trocou “marsh” por “March”. As duas palavras</p><p>são parecidas na grafia e na pronúncia, mas não exatamente. A</p><p>expressão foi popularizada</p><p>em Through the Looking-Glass (Através</p><p>do Espelho), o livro de Carroll que veio depois de Alice in</p><p>Wonderland, e lá o gato de Cheshire fala a Alice sobre o</p><p>chapeleiro maluco (the mad hatter) e a lebre de março (the March</p><p>hare), que também teria um parafuso a menos. Era crença</p><p>popular que as lebres ficavam frenéticas durante o mês de março.</p><p>No hemisfério norte, março é o final do inverno e o início da</p><p>primavera. Por que o comportamento das orelhudas seria</p><p>particularmente frenético em março não é, of course, uma</p><p>verdade científica, mas parece ser esse o tempo de acasalamento</p><p>das lebres. Doidinhas ou não, a expressão foi divulgada nos livros</p><p>e filmes que falam da Alice e seus maravilhosos companheiros de</p><p>aventuras.</p><p>Run with the hare and hunt with the hounds. → SEE (724) run</p><p>400 haste</p><p>More haste, less speed./Haste makes waste.</p><p>(literalmente: Mais pressa, menos velocidade./A pressa produz</p><p>desperdício.) A pressa é inimiga da perfeição. Quem corre cansa. I</p><p>tried to send a quick reply to them and I made a lot of mistakes. Haste</p><p>makes waste or, as they say in England, more haste, less speed.</p><p>Chegamos ao quarto patamar, 400 idiomatic expressions já</p><p>estudadas. Vamos ver se nos lembramos delas? How about</p><p>that?</p><p>O conjunto de testes a seguir tem por objetivo ajudar a fixação do uso</p><p>e significado de algumas das mais importantes expressões</p><p>idiomáticas vistas até aqui. Se você me perguntar se isso é</p><p>importante, eu direi que... You bet! Vamos lá, então? Os testes estão a</p><p>seguir, the ball is in your court. As respostas estão ao final do</p><p>dicionário, na página 442.</p><p>Test 4</p><p>A. Complete as frases com a expressão adequada. Entre parênteses</p><p>está o número do verbete-âncora em que você encontra essa</p><p>expressão:</p><p>1. Se alguém me pede um pequeno favor, como pegar emprestada a</p><p>minha caneta por um segundo, e eu concordo, eu digo</p><p>a. (395) Sure, hang</p><p>(on) in there!</p><p>b. (387) Sure, be my</p><p>guest!</p><p>c. (394) Sure, hands</p><p>down!</p><p>2. Quando algo muito irritante acontece e a pessoa fica (307) fit to be</p><p>tied, é o mesmo que dizer que essa pessoa</p><p>a. (315) flies the coop. b. (315) flies off the</p><p>handle.</p><p>c. (316) follows suit.</p><p>3. Seu amigo está fazendo aniversário, então você lhe deseja</p><p>a. (397) Many happy</p><p>returns of the day.</p><p>b. (395) Hang (on) in</p><p>there!</p><p>c. (392) Have a bad</p><p>hair day!</p><p>4. Se alguém lhe pede para guardar um segredo, mas você (50) let the</p><p>cat out of the bag, então você</p><p>a. (356) give up</p><p>the ghost.</p><p>b. (350) step on</p><p>the gas.</p><p>c. (343) give the game</p><p>away.</p><p>5. Se você tem uma tarefa arriscada à sua frente, mas consegue reunir</p><p>coragem para a enfrentar, então você</p><p>a. (153) chicken out. b. (389) have the guts</p><p>to do it.</p><p>c. (364) get your goat.</p><p>6. Se eu não consigo falar com clareza, porque estou com um pigarro</p><p>persistente, então tenho</p><p>a. (330) a frog in my</p><p>throat.</p><p>b. (324) a fowl in my</p><p>bag.</p><p>c. (389) a feeling in my</p><p>gut.</p><p>7. (355) Se um sujeito faz algo muito errado, que precisa ser punido,</p><p>mas escapa impune, então he</p><p>a. gets by. b. gets away with it. c. gets along with it.</p><p>8. Se alguém faz uma afirmação absurda, que você repele com</p><p>veemência, você diz</p><p>a. (319) My foot! b. (350) Step on it! c. (392) In your hair!</p><p>9. Se você dá uma grande mancada em público, podemos dizer que</p><p>você</p><p>a. (319) foot the bill. b. (319) put your foot in</p><p>it.</p><p>c. (319) shoot yourself</p><p>in the foot.</p><p>10. Se eu disser que, neste momento, (292) I don´t feel like doing that,</p><p>é o mesmo que dizer que</p><p>a. (343) I’m not game</p><p>for it.</p><p>b. (307) it fits me like a</p><p>glove.</p><p>c. (378) I’m a great one</p><p>for doing that.</p><p>B. Match the columns so as to complete the sayings below:</p><p>1. (3) Absence makes the heart a. than his bite.</p><p>2. (400) More haste, b. into the fire.</p><p>3. (393) Half a loaf c. for taste.</p><p>4. (333) Out of the frying pan (and) d. in one basket.</p><p>5. (262) Some animals are more equal e. than words.</p><p>6. (7) There’s no accounting f. lose all.</p><p>7. (253) Do not put all your eggs g. and eat it (too).</p><p>8. (14) Actions speak louder h. that ends well.</p><p>9. (26) All’s well i. no gain.</p><p>10. (121) You can’t have your cake j. is good for the gander.</p><p>11. (339) No pain, k. grow fonder.</p><p>12. (374) Grasp all, l. than others.</p><p>13. (369) What’s good for the goose, m. less speed.</p><p>14. (55) His bark is worse n. is better than no bread.</p><p>C. Agora vamos combinar as colunas com os mesmos provérbios; as</p><p>expressões não foram traduzidas literalmente, e sim por aquelas que</p><p>correspondem a provérbios ou ideias em português.</p><p>1. (3) Absence makes the heart</p><p>grow fonder.</p><p>a. De mal a pior.</p><p>2. (400) More haste, less speed.</p><p>b. Longe dos olhos, perto do</p><p>coração.</p><p>3. (393) Half a loaf is better than</p><p>no bread.</p><p>c. Gosto não se discute.</p><p>4. (333) Out of the frying pan</p><p>(and)</p><p>into the fire.</p><p>d. A pressa é inimiga da</p><p>perfeição.</p><p>5. (262) Some animals are more</p><p>equal than others.</p><p>e. Dois proveitos não cabem no</p><p>mesmo saco.</p><p>6. (7) There’s no accounting for</p><p>taste.</p><p>f. Pouco é melhor do que nada.</p><p>7. (253) Do not put all your eggs</p><p>in</p><p>one basket.</p><p>g. Alguns animais são mais</p><p>iguais do que outros.</p><p>8. (14) Actions speak louder than</p><p>words.</p><p>h. Quem tudo quer, tudo perde.</p><p>9. (26) All’s well that ends well. i. Cão que ladra não morde.</p><p>10. (121) You can’t have your cake</p><p>and eat it (too).</p><p>j. Tudo está bem quando acaba</p><p>bem.</p><p>11. (339) No pain, no gain.</p><p>k. As ações valem mais do que</p><p>as palavras.</p><p>12. (374) Grasp all, lose all.</p><p>l. Pau que dá em Chico também</p><p>dá em Francisco.</p><p>13. (369) What’s good for the</p><p>goose is good for the gander.</p><p>m. Sem sofrimento não há</p><p>aperfeiçoamento.</p><p>14. (55) His bark is worse than his</p><p>bite.</p><p>n. Diversificar é melhor do que</p><p>concentrar.</p><p>401 hat; hatter</p><p>I’ll eat my hat!</p><p>(literalmente: comerei meu chapéu!) Macacos me mordam! If he wins</p><p>the next elections, I’ll eat my hat!</p><p>(as) mad as a hatter</p><p>(literalmente: (tão) doido quanto um chapeleiro) doidinho da silva,</p><p>louco varrido Crazy Sam is (as) mad as a hatter.</p><p>Word Story O chapeleiro maluco é um dos personagens criados</p><p>por Lewis Carroll para Alice in Wonderland (1865) (Alice no País</p><p>das Maravilhas). Antigamente, no tempo em que os chapéus de</p><p>feltro estavam na moda, dizia-se que os chapeleiros eram</p><p>malucos. A razão para essa crença era que, na confecção desses</p><p>chapéus, era usado nitrato de mercúrio, que é um veneno, e os</p><p>efeitos da aspiração do mercúrio faziam com que os pobres</p><p>chapeleiros ficassem tremendo, como se tivessem perdido o</p><p>juízo.</p><p>at the drop of a hat → SEE (236) drop; dropped; drunk</p><p>hat trick → SEE (928) trick</p><p>402 hatch; hatchet; have</p><p>be without equal/have no equal → SEE (262) equal</p><p>bury the hatchet → SEE (110) buried; bury</p><p>Don’t count your chickens before they hatch. → SEE (153) chicken</p><p>feel/have/get butterflies in your stomach → SEE (116) butterflies</p><p>get/have a handle (on somebody/something) → SEE (394) hand;</p><p>handbasket; handle</p><p>get/have cold feet → SEE (171) cold</p><p>have a bee in your bonnet → SEE (64) bee; beeline; been</p><p>have a field day → SEE (296) field</p><p>have a finger in every pie → SEE (303) finger; fingertips</p><p>have a go (at something) → SEE (362) go; goes</p><p>Have a heart! → SEE (406) heart</p><p>have a problem (with something/somebody) → SEE (663)</p><p>problem</p><p>have a right (to do something) → SEE (703) right</p><p>have a screw loose → SEE (738) screw</p><p>have a short fuse → SEE (337) further; fuse</p><p>have a way with (someone/something) → SEE (960) way</p><p>have an ax(e) to grind → SEE (45) axe (Reino Unido)/ ax, axe</p><p>(EUA)</p><p>have an edge (over somebody/something) → SEE (251) edge</p><p>have bats in the/your belfry → SEE (56) base; basket; bat</p><p>have blue blood → SEE (86) blow; blue</p><p>have/go out on a date (with someone) → SEE (209) date</p><p>have (got) a bone to pick (with someone) → SEE (90) bone;</p><p>bonfire; bonnet</p><p>have (got) a frog in my throat → SEE (330) frog</p><p>have (got) a memory like a sieve → SEE (774) sieve</p><p>have (got) a soft spot (for somebody/something) → SEE (814) soft</p><p>have (got) friends in high places → SEE (642) place</p><p>have (got) money to burn → SEE (544) money</p><p>have (got) nine lives /laɪvz/ → SEE (577) nine; nineteen</p><p>have (got)</p><p>other/bigger fish to fry → SEE (333) fry; frying</p><p>have (got) pins and needles → SEE (639) pins</p><p>have (got) someone under my skin → SEE (787) skin; skinned</p><p>have (got) someone’s number → SEE (583) number</p><p>have (got) stars in your eyes → SEE (845) stars</p><p>have (got) the nerve (to do something) → SEE (571) nerve</p><p>have had (more than) enough (of something) → SEE (260) enough</p><p>have it made → SEE (517) made</p><p>have/keep your finger on the pulse (of something) → SEE (669)</p><p>pulse</p><p>have kittens → SEE (468) kittens</p><p>have no business (doing something) → SEE (112) business</p><p>have one foot in the grave → SEE (376) grave</p><p>have the cheek (to do something) → SEE (148) cheek</p><p>have the gall (to do something) → SEE (341) gall</p><p>have the guts (to do something) → SEE (389) gut</p><p>have the last laugh → SEE (480) laugh</p><p>have the last word (about something) → SEE (479) last; late; later;</p><p>latest</p><p>have the upper hand → SEE (943) upper; upside; uptake</p><p>have the whip hand (over someone) → SEE (970) whip; whipping</p><p>(not) have a ghost of a chance (of doing something) → SEE (356)</p><p>ghost</p><p>(not) have the heart (to do something) → SEE (406) heart</p><p>take/have a gander (at something) → SEE (345) gander</p><p>There you have it. → SEE (904) thank; that; then; there</p><p>You can’t have your cake and eat it (too). → SEE (121) cake</p><p>You have a point there. → SEE (648) point</p><p>Walls have ears. → SEE (953) walls</p><p>403 hay; haystack</p><p>hit the hay</p><p>(literalmente: bater o feno) ir para a cama, ir dormir It’s almost</p><p>midnight and I’m tired. Time to call it a day and hit the hay.</p><p>Word Story A expressão parece ter origem na fazenda,</p><p>imaginamos logo o agricultor malhando o feno, mas não é nada</p><p>disso. Saímos da fazenda e vamos para o mar. Nos tempos</p><p>antigos, cada marinheiro da Royal Navy era responsável por</p><p>providenciar a sua própria cama. Hoje em dia, cada marinheiro</p><p>tem o seu beliche, mas antigamente os fornecedores de</p><p>equipamentos para a Marinha britânica vendiam a cada</p><p>marinheiro a sua “cama”, que era um simples pacotão de feno</p><p>forrado por uma grossa lona, custava um xelim e se chamava,</p><p>isso mesmo, um “hay”. Então, quando um sonolento marinheiro</p><p>avisava aos companheiros que estava indo para a cama, ele dizia</p><p>o que virou expressão: “I’m going to hit the hay.” Como sempre,</p><p>os tempos modernos tornaram as coisas um pouquinho</p><p>melhores, né?</p><p>Make hay while the sun shines.</p><p>(literalmente: Faça feno enquanto há sol.) Aproveita enquanto é</p><p>tempo. Faz algo útil enquanto dá. That job is an excellent opportunity,</p><p>you should not miss out. Remember the old proverb: make hay while the</p><p>sun shines.</p><p>a needle in a haystack</p><p>(literalmente: uma agulha num palheiro) algo muito difícil de</p><p>encontrar We tried to spot our friends in the ballpark, but it was</p><p>something like trying to find a needle in a haystack.</p><p>404 head; headstand; healer</p><p>a head start (on/over someone)</p><p>uma vantagem (sobre alguém) Ann’s fluent English gave her a head</p><p>start on/over the other candidates applying for that job.</p><p>be head over heels in love (with someone)</p><p>(literalmente: estar com a cabeça acima dos calcanhares apaixonado</p><p>(por alguém)) estar loucamente apaixonado (por alguém) They have</p><p>been married for years, and he’s still head over heels in love with her.</p><p>Word Story À primeira vista, a expressão parece não ter graça.</p><p>Afinal, a nossa cabeça está sempre acima, mais alta, em relação</p><p>aos calcanhares. É o normal, no big deal. Por que, então, a</p><p>expressão é assim e não ao contrário (seria heels over head), que</p><p>estaria mais próximo da ideia da paixão dos amantes? Nessa bela</p><p>fase da vida dos reles mortais, o mundo deles está de pernas para</p><p>o ar, virado do avesso, louca e deliciosamente fora do normal.</p><p>Por que dizer que os apaixonados estão head over heels quando</p><p>todos nós, mesmo sem termos sido ternamente alvejados por</p><p>Cupido, estamos também nessa mesma burocrática posição? A</p><p>resposta é curiosa. A expressão original era, sim, “heels over</p><p>head”, para designar os apaixonados, mas, a partir do século XIX,</p><p>a própria expressão teve os seus elementos invertidos e passou a</p><p>ser como hoje é: head over heels. O que, afinal, não tem a lógica</p><p>nem o charme das paixões que nos fazem dar saltos mortais.</p><p>Oops!</p><p>Heads or tails?</p><p>Cara ou coroa? Is it heads or tails? Heads I win, tails you lose. OK, tails</p><p>I lose. Just kidding.</p><p>keep your head above water</p><p>(informal, literalmente: manter a cabeça acima da água) viver ou</p><p>manter um negócio em funcionamento, embora em situação</p><p>precária, à beira da falência During the coronavirus pandemic many</p><p>small businesses found it hard to keep their heads above water.</p><p>do a headstand</p><p>plantar bananeira I don’t know if I still can do a headstand, but I’ll</p><p>have a go at it. Oops!</p><p>be like a bear with a sore head → SEE (61) bear</p><p>be/go soft in the head → SEE (814) soft</p><p>hit the nail on the head → SEE (418) hit</p><p>shake your head → SEE (755) shake</p><p>faith healer → SEE (278) faith</p><p>405 hear; hearing</p><p>hard of hearing → SEE (398) hard</p><p>hear something on/through the grapevine → SEE (373) grapes;</p><p>grapevine</p><p>406 heart</p><p>Cross my heart (and hope to die).</p><p>(literalmente: Cruzo meu coração e espero morrer.) Juro por Deus.</p><p>“I’m going to tell you something, but it should remain a secret between</p><p>you, me and the gatepost.” “No problem. Cross my heart and hope to</p><p>die.”</p><p>Word Story A expressão era e continua sendo usada</p><p>principalmente por crianças. Ela é acompanhada do gesto, com a</p><p>mão direita, formando uma imaginária cruz no peito de quem faz</p><p>a jura. É um solene juramento de que se está dizendo a verdade.</p><p>A seriedade do juramento é às vezes atenuada pelo</p><p>complemento, em rima infantil: “Cross my heart and hope to die,</p><p>And hope the cat’ll spit in your eye.”</p><p>Have a heart!</p><p>(inglês falado, literalmente: Tenha coração!) Tenha dó! Por favor!</p><p>“Have a heart, coach! Let’s stop for at least five minutes, I’m exhausted,</p><p>ready to drop.”</p><p>lose heart</p><p>desanimar Working out in the gym is not for the weak. We must never</p><p>lose heart. No pain, no gain!</p><p>my heart goes out (to someone)</p><p>meus pêsames, meus sentimentos My heart goes out to the families of</p><p>those who died because of the pandemic.</p><p>My heart sinks.</p><p>(literalmente: Meu coração afunda.) Sinto-me triste. My heart sinks</p><p>every time I have to turn a blind eye to someone sleeping on the street.</p><p>(not) have the heart (to do something)</p><p>(não) ter a coragem (para fazer algo) I didn’t have the heart to say</p><p>goodbye, I just left.</p><p>take (something) to heart</p><p>levar (algo) a sério I’m glad to see they have taken my advice to heart</p><p>and followed it.</p><p>the heart of the matter</p><p>o essencial da questão, o ponto mais importante OK, deal. But the</p><p>heart of the matter is, who is going to pay for all this?</p><p>a change of heart → SEE (142) change</p><p>Absence makes the heart grow fonder. → SEE (3) absence</p><p>at heart → SEE (41) at; attached; attendance</p><p>break (someone’s) heart → SEE (96) break</p><p>by heart → SEE (118) by</p><p>eat your heart out → SEE (250) eat; eating</p><p>from the bottom of my heart → SEE (92) bottom; bounds</p><p>Home is where the heart is. → SEE (421) home; honest</p><p>warm the cockles of your heart → SEE (169) cock; cockles</p><p>with a heavy heart → SEE (409) heavy</p><p>young at heart → SEE (1.000) young</p><p>your heart misses/skips a beat → SEE (62) beat; beaten</p><p>407 heat</p><p>in the heat of the moment</p><p>(literalmente: no calor do momento) com a emoção In the heat of</p><p>the moment, I’m afraid I said some stupid things. I apologize, from the</p><p>bottom of my heart.</p><p>a dead heat → SEE (211) dead; deaf; death</p><p>If you can’t stand the heat, get out of the kitchen. → SEE (844)</p><p>stand</p><p>408 heels</p><p>hard/hot on somebody’s heels</p><p>(literalmente: duro/quente nos calcanhares de alguém) em</p><p>perseguição (a alguém) The robbers are still at large, but the police are</p><p>hard/hot on their heels.</p><p>take to your heels</p><p>(literalmente: levar aos calcanhares) dar aos calcanhares, escapar,</p><p>fugir The police arrested the robbers before they could take to their</p><p>heels.</p><p>be head over heels in love (with someone) → SEE (404) head;</p><p>headstand; healer</p><p>cool your heels → SEE (185) cool</p><p>409 heavy</p><p>with a heavy heart</p><p>(literalmente: com um coração pesado) com tristeza Sean Connery’s</p><p>wife accepted the award on his behalf with a heavy heart.</p><p>410 hell</p><p>come hell or high water</p><p>(literalmente: venha o inferno ou um tsunami) chova ou faça sol,</p><p>aconteça o que acontecer I will finish that report on time, come hell or</p><p>high water.</p><p>To hell with you!</p><p>Vá para o inferno! “(...) And if you do not like me so/ To hell, my love,</p><p>with you.” (Dorothy Parker)</p><p>when hell freezes over</p><p>(informal, literalmente: quando o inferno congelar) nunca, no dia de</p><p>São Nunca “He will be elected again when Arapiraca wins the World</p><p>Finals.” “Oh yes, when hell freezes over.”</p><p>go to hell in a handbasket → SEE (394) hand; handbasket; handle</p><p>raise Cain/hell → SEE (119) Cain</p><p>411 helmet</p><p>crash helmet → SEE (193) crack; cradle; crap; crash</p><p>412 help</p><p>can’t help it/doing something</p><p>não poder evitar (fazer algo) Winona knows stealing is wrong, but she</p><p>just can’t help it. She suffers from kleptomania.</p><p>help (someone) out</p><p>quebrar o galho (de alguém) I’ll always be grateful to Leni, she helped</p><p>me out by lending me her car when I needed one.</p><p>help yourself</p><p>servir-se Don’t stand on ceremony. Help yourself.</p><p>413 here</p><p>Here you are./Here it is./Here you go.</p><p>Aqui está (o que você pediu). “Could you please pass the salt?” “Sure,</p><p>here you are./here it is./here you go. But go easy on the salt, it isn’t</p><p>good for you.”</p><p>Here’s to (someone/something)!</p><p>À saúde de...! (um brinde) “Here’s to the happy couple! May they have</p><p>a very happy marriage!”</p><p>neither here nor there</p><p>(literalmente: nem aqui nem lá) irrelevante, não vem ao caso He’s not</p><p>a young man anymore, but that’s neither here nor there, it doesn’t matter</p><p>in the present situation.</p><p>be here to stay → SEE (847) statement; stay</p><p>Here’s mud in your eye! → SEE (555) mud</p><p>Same here. → SEE (732) same</p><p>414 herring</p><p>red herring</p><p>(literalmente: arenque vermelho) pista falsa Agatha Christie used red</p><p>herrings in her detective stories, to make it more challenging for the</p><p>reader to discover who the murderer was.</p><p>Word Story Um red herring é um arenque que, por ter sido</p><p>defumado, fica com aquela cor avermelhada. E o que um</p><p>arenque avermelhado tem a ver com “uma pista falsa”? Vamos</p><p>bancar o detetive e averiguar. Nos tempos das caçadas à raposa,</p><p>na Inglaterra, para treinar os cães que seriam usados nas</p><p>caçadas, os caçadores colocavam arenques defumados em</p><p>algumas trilhas da floresta. Os cães sentiam o cheiro forte desses</p><p>peixes defumados e isso os ajudava a distingui-lo do cheiro da</p><p>raposa, no dia da caçada. Agatha Christie, nas suas histórias,</p><p>também ia despistando os leitores, escrevendo de modo a que</p><p>vários dos personagens pudessem ser os autores do crime, e</p><p>assim a leitura ficava mais instigante. Até à última página, o leitor</p><p>ficava sem saber “who did it?”, graças aos red herrings que a</p><p>autora ia espalhando ao longo da trama.</p><p>415 hidden</p><p>hidden agenda → SEE (21) agenda</p><p>416 high</p><p>high and low</p><p>(literalmente: alto e baixo) por toda a parte I looked for my glasses</p><p>high and low, but they were nowhere to be found.</p><p>it’s high time</p><p>está na hora/mais do que na hora “It’s 9 o’clock, Helen. It’s high time</p><p>you got up.”</p><p>Word Story A expressão pode ser usada em duas situações:</p><p>quando já passou da hora de algo acontecer (uso mais comum)</p><p>ou quando é aproximadamente a hora de algo acontecer. Outra</p><p>observação importante sobre a expressão é o uso do verbo no</p><p>“simple past” depois dela. Por exemplo, “Está mais do que na hora</p><p>de você ir para a cama, Ritinha.” ficaria: “It’s high time you went to</p><p>bed, Ritinha.” Existe uma outra expressão que é usada com o</p><p>mesmo sentido: it’s about time (verbete-âncora 1).</p><p>leave (someone) high and dry</p><p>(literalmente: deixar (alguém) alto e seco, fora da água) deixar</p><p>(alguém) na mão, em situação difícil, sem ajuda With the pandemic</p><p>outbreak, many passengers were left high and dry at the airport.</p><p>Word Story Esta expressão tem origem náutica. Vamos imaginar</p><p>uns barcos que, com a descida da maré, ficaram encalhados, na</p><p>praia. Eles lá estão, high and dry, e só voltarão ao seu normal</p><p>(mais abaixo e molhados), quando a maré alta voltar e os fizer de</p><p>novo flutuar.</p><p>come hell or high water → SEE (410) hell</p><p>get (down) off your high horse → SEE (425) horse</p><p>have (got) friends in high places → SEE (642) place</p><p>417 hike; history</p><p>Take a hike!</p><p>(EUA, informal, literalmente: Vai dar uma caminhada!) Vaza!, Sai</p><p>daqui!, Vai andar! I told you I don’t want you here. Take a hike!</p><p>The rest is history. → SEE (697) rest</p><p>418 hit</p><p>hit it off (with someone)</p><p>começar um relacionamento com grande facilidade Ted had never</p><p>seen that girl before but they hit it off straight away.</p><p>hit the bottle</p><p>começar a beber em excesso First he lost his job, then his wife left him,</p><p>that’s why George has been hitting the bottle.</p><p>hit the ceiling/roof</p><p>subir pelas paredes, ficar furioso When Flamengo lost another game,</p><p>my friend Kalina really hit the ceiling/roof.</p><p>hit the jackpot</p><p>tirar a sorte grande, ganhar muito dinheiro Joanne’s books sold like</p><p>hot cakes, she really hit the jackpot.</p><p>hit the nail on the head</p><p>(literalmente: bater na cabeça do prego) acertar em cheio, acertar na</p><p>cabeça When she said he was a sore loser, she hit the nail on the head.</p><p>That’s exactly what he is, a sore loser.</p><p>hit the road</p><p>(literalmente: bater na estrada) pôr o pé na estrada, sair, ir embora</p><p>It’s getting late, time to hit the road. Bye!</p><p>hit the bull’s-eye → SEE (105) bull</p><p>hit the hay → SEE (403) hay; haystack</p><p>hit the sack → SEE (726) sack</p><p>419 hog</p><p>go (the) whole hog</p><p>(informal, literalmente: ir (ao) porco inteiro) ir até o fim, fazer algo</p><p>por completo Trico and Camily had planned to spend a month in</p><p>Cascais, but they were having so much fun they decided to go (the) whole</p><p>hog and live there for good.</p><p>road hog</p><p>motorista tranca-rua Uncle Willie drives at his own pace in the fast lane,</p><p>blocking other drivers, he’s a terrible road hog.</p><p>420 hold; holes</p><p>be on hold</p><p>(planos, decisões) estar em suspenso With the economic crisis, all our</p><p>plans are on hold. We will have to wait and see. And hold our horses.</p><p>hold it</p><p>(informal) esperar um momento Hold it just a moment! I’ll make sure I</p><p>turned off the gas.</p><p>hold your horses</p><p>(informal, literalmente: segurar os cavalos) conter a ansiedade, ter</p><p>paciência Hold your horses! We are not ready yet, we’ll let you know</p><p>when we are.</p><p>It doesn’t hold water.</p><p>(informal, falando de argumento, versão, alegação, teoria) Isso não</p><p>“cola”, não tem fundamento, consistência, coerência, validade. His</p><p>allegations of fraud simply do not hold water.</p><p>Word Story A expressão tem origem na mitologia da Antiga</p><p>Roma. Tutia era uma das virgens vestais, as sacerdotisas do culto</p><p>a Vesta, responsáveis pela manutenção do fogo sagrado no</p><p>templo daquela deusa. Em dado momento, suspeitou-se que</p><p>Tutia não era mais virgem, e ela foi obrigada a provar sua</p><p>inocência. O método usado para essa averiguação foi bizarro:</p><p>Tutia tinha de trazer uma peneira cheia de água do Rio Tibre até</p><p>o Templo de Vesta. Se a peneira conseguisse conter a água, tudo</p><p>bem. Ao contrário, se a peneira didn´t hold water, Tutia seria</p><p>considerada culpada e, como punição, seria enterrada viva. Os</p><p>antigos romanos não brincavam, quando se tratava de “fazer a</p><p>sua justiça”. Naquele caso, a peneira (não se entende bem</p><p>como!), apesar de todos aqueles furinhos, portou-se bem, não</p><p>deixou que a água escoasse, e Tutia passou nessa prova. Dá</p><p>vontade de perguntar, na sua opinião Does that story hold water?</p><p>Respostas para o editor.</p><p>be held accountable (for something) → SEE (7) account;</p><p>accountable; accounting</p><p>be left holding the baby (EUA)/ bag (Reino Unido) → SEE (50)</p><p>bag; baggage</p><p>Get/Hold/Take a grip on yourself ! → SEE (382) grip</p><p>hold a candle (to somebody) → SEE (125) candle</p><p>hold fast (to something) → SEE (286) fast</p><p>hold/keep (someone/something) at bay → SEE (58) bay</p><p>hold/keep (someone/something) in check → SEE (147) check</p><p>pick holes (in something) → SEE (629)</p><p>pick</p><p>421 home; honest</p><p>Home is where the heart is.</p><p>O seu lugar é onde o seu coração está. I wasn’t born here, but this is</p><p>home for me. Home is where the heart is.</p><p>on the home straight/stretch</p><p>na reta final Only two months to go and we’ll be on vacation. We’re on</p><p>the home straight/stretch.</p><p>Word Story A expressão tem origem nas corridas de cavalos. A</p><p>home straight ou home stretch é a reta final, quando os cavalos se</p><p>aproximam da linha de chegada.</p><p>Honest to God/Pete.</p><p>Palavra de honra, verdade! I didn’t empty the cookie jar – honest to</p><p>God/Pete!</p><p>bring home the bacon → SEE (48) bacon</p><p>Home sweet home. → SEE (888) sweet</p><p>The lights are on, but nobody’s home. → SEE (495) light</p><p>till the cows come home → SEE (192) courage; course; court;</p><p>cows</p><p>422 hook; hooky/hookey</p><p>let someone off the hook</p><p>(informal, literalmente: soltar alguém do anzol) perdoar, deixar de</p><p>punir alguém por algo errado que fez “Tom, can you let me off the</p><p>hook?” asked the mafia gangster who knew he would certainly be</p><p>punished for his treacherous behavior.</p><p>off the hook</p><p>fora do gancho Susan has no cell phone, I tried to call her, but she had</p><p>left the phone off the hook.</p><p>by hook or by crook → SEE (118) by</p><p>play hooky/hookey (EUA)/ truant (Reino Unido) → SEE (647)</p><p>play; plot; pluck up</p><p>423 hope</p><p>hope for the best</p><p>torcer e esperar pelo melhor possível There’s nothing we can do about</p><p>it, it’s in the lap of the gods. Let’s just hope for the best.</p><p>Hope springs eternal.</p><p>(literalmente: A esperança jorra eterna.) A esperança nunca morre, é</p><p>eterna. “Hope springs eternal in the human breast.” (Alexander Pope)</p><p>Cross my heart (and hope to die). → SEE (406) heart</p><p>424 horn; hornet</p><p>take the bull by the horns</p><p>(literalmente: pegar o touro pelos chifres) enfrentar uma situação</p><p>difícil de frente, sem fugir I decided to take the bull by the horns, so I</p><p>walked into the boss’s office and asked for a raise.</p><p>stir up a hornet’s nest</p><p>mexer em casa de marimbondo Nelson’s remarks about the present lack</p><p>of good quality popular music stirred up a hornet’s nest.</p><p>be caught in the horns of a dilemma → SEE (135) catch; catch-</p><p>22; caught</p><p>blow your own trumpet (Reino Unido)/ horn (EUA) → SEE (86)</p><p>blow; blue</p><p>425 horse</p><p>get (down) off your high horse</p><p>(literalmente: descer do seu cavalo alto) deixar de ser “besta”,</p><p>arrogante, metido a superior aos outros Oh, get (down) off your high</p><p>horse.You are not better or more clever than any of us around here.</p><p>Word Story Na Idade Média, os cavaleiros e outros nobres, em</p><p>tempos de torneios e de guerras, usavam armaduras que</p><p>chegavam a pesar, só elas, cerca de 150 quilos. Por isso, eles</p><p>apenas montavam cavalos especialmente criados para esses</p><p>torneios e guerras, capazes de suportar tanto peso, muito</p><p>maiores, mais altos e robustos do que os cavalos comuns. Era</p><p>comum ver um desses cavaleiros ou nobres, montado em um</p><p>“superequino”, atravessar as feiras rurais e, lá de cima de seu</p><p>high horse, olhar com ares de superioridade para o populacho e</p><p>seus pangarés. Quem via passar um desses cavaleiros podia</p><p>dizer: “There he goes again, up on his high horse.” E saía da frente,</p><p>para não arrumar confusão.</p><p>(straight) from the horse’s mouth</p><p>(informal, literalmente: diretamente da boca do cavalo) de fonte</p><p>fidedigna, de fonte segura Melanie intends to get a divorce from him. I</p><p>got that information (straight) from the horse’s mouth, she told me</p><p>herself.</p><p>a dark horse → SEE (208) dark</p><p>a horse of a different colo(u)r → SEE (173) colo(u)r</p><p>Don’t look a gift horse in the mouth. → SEE (357) gift</p><p>flog/beat a dead horse → SEE (312) flog; floor</p><p>hold your horses → SEE (420) hold; holes</p><p>put the cart before the horse → SEE (65) beer; before; beggars</p><p>Shut/Lock/Close the stable door after the horse has</p><p>bolted/escaped. → SEE (770) shut</p><p>426 hot</p><p>get hot under the collar</p><p>(informal: ficar com calor debaixo do colarinho) ficar irritado, bravo</p><p>Be careful, he tends to get hot under the collar when his team loses the</p><p>game.</p><p>hot air</p><p>(informal, literalmente: ar quente) bafo, papo furado, conversa fiada</p><p>Malcolm likes to sound important, but he is full of hot air.</p><p>in hot water</p><p>(literalmente: em água quente) em apuros, em situação difícil “A</p><p>woman is like a tea bag: you never know how strong it is, until it’s in hot</p><p>water.” (Eleanor Roosevelt)</p><p>Word Story A expressão tem origem muito antiga, na Idade</p><p>Média, quando não havia julgamentos, jurados, nem tribunais de</p><p>justiça. Quando alguém era acusado de um crime, era submetido</p><p>a um suplício, ou por fogo ou por água quente. Neste caso, o</p><p>acusado tinha de entrar em um enorme caldeirão de água quente</p><p>e lá ficar por um tempo. Se sobrevivesse, era considerado</p><p>inocente. Quando morria (o que quase sempre acontecia)</p><p>acreditava-se que ele era mesmo culpado. Era a justiça medieval.</p><p>Pelo menos em alguns aspectos melhoramos...</p><p>a hot potato → SEE (655) potato; pound; pours; power</p><p>hard/hot on somebody’s heels → SEE (408) heels</p><p>sell/go like hot cakes → SEE (121) cake</p><p>Strike while the iron is hot. → SEE (869) strike</p><p>too hot to handle → SEE (394) hand; handbasket; handle</p><p>427 hounds</p><p>Run with the hare and hunt with the hounds. → SEE (724) run</p><p>428 hour</p><p>after hours → SEE (16) after</p><p>at the eleventh hour → SEE (257) eleventh</p><p>the early/small/wee hours → SEE (246) earliest; early</p><p>429 house</p><p>house of cards</p><p>castelo de cartas “House of Cards” is a popular TV series starring Robin</p><p>Wright playing Claire Underwood, a fictional President of the United</p><p>States.</p><p>on the house</p><p>(bebidas) por conta da casa It’s Joe’s birthday, drinks on the house!</p><p>house arrest → SEE (37) arrest</p><p>430 how</p><p>How come?</p><p>(inglês falado) Como é que pode? How come they invited my wife to</p><p>the party and not me?</p><p>How so?</p><p>(inglês falado) Como assim? You say they don’t even know she’s</p><p>married to me – how so? Am I a ghost or something?</p><p>How about that? → SEE (1) about</p><p>How dare you? → SEE (207) dare</p><p>how/what about ...? → SEE (1) about</p><p>431 humble</p><p>eat crow (EUA)/ humble pie (Reino Unido) → SEE (197) crow</p><p>432 hump</p><p>speed hump → SEE (831) speech; speed; spend</p><p>433 hunger; hunt</p><p>Hunger is the best sauce. → SEE (733) sauce</p><p>Run with the hare and hunt with the hounds. → SEE (724) run</p><p>434 hurry</p><p>be in a hurry</p><p>estar com pressa Sorry, I can’t do that right now, I’m in a hurry.</p><p>I</p><p>435 ice; icing</p><p>break the ice → SEE (96) break</p><p>cut no ice (with somebody) → SEE (203) cut; cutting</p><p>the icing on the cake → SEE (121) cake</p><p>436 if</p><p>if I were you</p><p>se eu fosse você If I were you, I wouldn’t miss the boat. There are still</p><p>some tickets available for that concert. Shake a leg!</p><p>as if by magic → SEE (518) magic</p><p>as if/though → SEE (39) as</p><p>even if → SEE (266) even</p><p>if I’m not mistaken → SEE (539) mistake; mistaken</p><p>if I were in your shoes → SEE (762) shirt; shoe</p><p>if/when push comes to shove → SEE (671) push</p><p>If you can’t stand the heat, get out of the kitchen. → SEE (844)</p><p>stand</p><p>If you lie down with dogs, you’ll wake up with fleas. → SEE (493)</p><p>lie; lie down</p><p>if you must → SEE (559) must</p><p>437 ill</p><p>ill at ease → SEE (249) ease; easy</p><p>438 include; indeed</p><p>Include me out.</p><p>(informal, literalmente: Inclua-me fora.) Tô fora disso, me deixa fora</p><p>disso. Não quero participar disso. “It looks like rain and you want to go</p><p>to the beach? Include me out. I want no part of it.”</p><p>Word Story A expressão é atribuída a Samuel Goldwin, um dos</p><p>primeiros e mais importantes produtores de Hollywood, que era</p><p>famoso pelas suas frases de efeito, de sentido contraditório,</p><p>sempre originais e engraçadas.</p><p>A friend in need is a friend indeed. → SEE (568) need; needless</p><p>439 Indian; influence</p><p>Indian summer</p><p>(literalmente: verão índio) veranico, breve sucessão de dias amenos</p><p>ao final do outono; metaforicamente: um período tranquilo e</p><p>agradável ao final de um processo ou ao final da vida Dorothy Parker</p><p>wrote Indian Summer when she was 33.</p><p>Word Story Dorothy Parker (1893-1967), escritora estadunidense</p><p>de grande sucesso, conhecida pelo seu estilo direto e meio</p><p>desaforado, foi autora, entre muitos</p><p>outros, de um poema</p><p>chamado</p><p>“Indian Summer</p><p>In youth, it was a way I had,</p><p>To do my best to please.</p><p>And change, with every passing lad</p><p>To suit his theories.</p><p>But now I know the things I know</p><p>And do the things I do,</p><p>And if you do not like me so,</p><p>To hell, my love, with you.”</p><p>(Dorothy Parker)</p><p>under the influence</p><p>alcoolizado Uncle Willie was arrested for driving under the influence.</p><p>Word Story A expressão é a forma abreviada de under the influence</p><p>of intoxicating liquor e é quase sempre aplicada a motoristas</p><p>apanhados ao volante depois de terem bebido demais. A polícia</p><p>usa a sigla DUI para esses casos: driving under the influence.</p><p>in single/Indian file → SEE (300) file</p><p>440 injury</p><p>to add insult to injury → SEE (15) add; addition; advance</p><p>441 insane</p><p>drive (someone) bananas/crazy/insane/mad/nuts → SEE (235)</p><p>drive; driver</p><p>442 inside</p><p>an inside job</p><p>(literalmente: um serviço interno) ação criminosa feita com a</p><p>participação de funcionário da organização que é vítima The police</p><p>suspect that bank robbery may have been an inside job.</p><p>inside out</p><p>do avesso Charlie, you’re wearing your sweater inside out. Wake up</p><p>and smell the coffee!</p><p>on the inside</p><p>por dentro, no íntimo Emily tried hard to look happy but you could tell</p><p>she was sad on the inside.</p><p>443 insult</p><p>to add insult to injury → SEE (15) add; addition; advance</p><p>444 intents</p><p>for/to all intents and purposes</p><p>para todos os efeitos He keeps saying the election was rigged but, for/to</p><p>all intents and purposes, the whole thing is over.</p><p>445 into</p><p>be into (something) → SEE (59) be</p><p>get/run into debt → SEE (213) debt; decision; deep</p><p>Out of the frying pan (and) into the fire. → SEE (333) fry; frying</p><p>446 invention; iron; island</p><p>No man is an island.</p><p>(literalmente: Nenhum homem é uma ilha.) Todos nós precisamos</p><p>uns dos outros. At first I thought I would be able to do all this by myself,</p><p>but now I realize I will have to get some help. No man is an island.</p><p>Word Story A frase faz parte de um trecho de prosa poética,</p><p>escrito pelo poeta inglês John Donne, em 1624. As palavras são</p><p>tão belas e a mensagem de solidariedade tão humana e</p><p>atemporal, que Ernest Hemingway, três séculos depois, usou o</p><p>trecho como epígrafe e as palavras finais como título do seu</p><p>romance Por Quem Os Sinos Dobram. Vamos reproduzir um</p><p>trecho: “No man is an island, entire of itself. Every man is a piece of</p><p>the continent, a part of the main. (...) Any man’s death diminishes me,</p><p>because I am involved in mankind. Therefore never send to know for</p><p>whom the bell tolls. It tolls for thee.” – John Donne, Devotions Upon</p><p>Emergent Occasions “Ninguém é uma ilha, inteira por si. Cada um</p><p>de nós é um pedaço do continente, uma parte do todo. (...) A</p><p>morte de uma pessoa me diminui, já que faço parte da</p><p>humanidade. Por isso nunca mandes saber por quem os sinos</p><p>dobram. Eles dobram por ti.”</p><p>Necessity is the mother of invention. → SEE (566) necessity</p><p>Strike while the iron is hot. → SEE (869) strike</p><p>447 issue; it; ivory</p><p>take issue (with someone about/on/over something)</p><p>(formal) discordar (de alguém sobre/a respeito de algo) I’m afraid I’ll</p><p>have to take issue with you about that. I really do not agree with you on</p><p>that.</p><p>It is what it is.</p><p>É assim mesmo. É o que tem de ser. É a realidade. When talking</p><p>about the coronavirus pandemic, Trump said “It is what it is,” and</p><p>seemed unable and unwilling to mount an efficient strategy to deal with</p><p>the problem. He chose to live in denial.</p><p>It never rains but it pours. (Reino Unido)/ When it rains, it</p><p>pours. (EUA)</p><p>Uma desgraça nunca vem só. On Monday I got the sack. The next day</p><p>I crashed the car and broke an arm. Grandpa used to say “It never rains</p><p>but it pours.” I guess he was right.</p><p>ivory tower</p><p>(literalmente: torre de marfim) lugar privilegiado, isolado da dura</p><p>realidade dos outros What do those judges living in their ivory towers</p><p>know about what’s going on in the real world?</p><p>J</p><p>448 jack; jackpot</p><p>Jack Frost</p><p>(literalmente: João Geada) personificação do inverno Winter had</p><p>come. On that cold morning, there was ice on the ground, so I used my</p><p>finger to write “Go away, Jack Frost!” on the windowpane.</p><p>jack-in-the-box</p><p>caixinha (com boneco de molas) de surpresa The kid pressed the lid of</p><p>the jack-in-the-box and we all laughed when the little man on a spring</p><p>jumped up.</p><p>jack-of-all-trades</p><p>homem dos sete instrumentos, pau para toda obra, pessoa muito</p><p>versátil Seu Deca can fix radios, paint walls, drive a truck, cook a meal,</p><p>write poems, he’s a real jack-of-all-trades... and master of none.</p><p>jack-o’-lantern</p><p>lanterna decorativa do Dia das Bruxas, feita de uma abóbora</p><p>recortada Jack-o’-lanterns can be seen during Halloween.</p><p>before you can/could say Jack Robinson → SEE (65) beer;</p><p>before; beggars</p><p>hit the jackpot → SEE (418) hit</p><p>449 jazz; jewels</p><p>and all that jazz</p><p>e todas essas coisas (desse tipo) I haven’t got patience for studying</p><p>History – dates, battles, kings, queens, more dates and battles, more kings,</p><p>queens and all that jazz.</p><p>Crown Jewels</p><p>Joias da Coroa The Crown Jewels of the British royalty are kept in the</p><p>Tower of London.</p><p>family jewels</p><p>(gíria, literalmente: joias da família) testículos A mugger tried to snatch</p><p>Nina’s purse, but he was in for a surprise. Nina is into martial arts and she</p><p>gave him a karate kick in the family jewels. Then a police officer arrested</p><p>the poor mugger, before Nina could finish with him.</p><p>450 job; Job</p><p>do the job</p><p>(informal) quebrar o galho, resolver, alcançar o resultado esperado,</p><p>fazer o que é preciso Sorry, we don’t have a ladder here, but perhaps</p><p>this chair will do the job.</p><p>Good job!</p><p>(EUA, informal, inglês falado) Parabéns! Beleza! You’ve finished the</p><p>test already, good job!</p><p>it’s a good job/thing (that)...</p><p>(Reino Unido, informal) por sorte, felizmente, ainda bem que... All of</p><p>a sudden it started to rain cats and dogs, it’s a good job/thing I had</p><p>taken my umbrella.</p><p>a snow job → SEE (809) snow; snowed</p><p>an inside job → SEE (442) inside</p><p>odd jobs → SEE (589) odd; odds</p><p>the patience of Job → SEE (622) pass; patience</p><p>451 John; Johnny</p><p>John Bull</p><p>(informal, expressão antiquada) personificação do povo inglês John</p><p>Bull is generally depicted as a fat old man wearing a waistcoat with the</p><p>British flag on it.</p><p>John Doe</p><p>(EUA) fulano de tal, nome fictício dado nos tribunais em referência a</p><p>alguém cuja identidade é mantida em sigilo John Doe’s true name is</p><p>not known or will never be revealed.</p><p>John Hancock</p><p>(EUA) assinatura, jamegão Val, the contract is OK. We need you to put</p><p>your John Hancock here.</p><p>Word Story John Hancock foi um dos Founding Fathers dos</p><p>Estados Unidos. Ele era um destacado comerciante de Boston e</p><p>presidente do Continental Congress. É a assinatura dele, clara e</p><p>forte, que aparece logo à frente, em destaque, no documento</p><p>máximo da história norte-americana, a Declaração da</p><p>Independência, de 1776. E, em paralelo, o seu nome passou à</p><p>história como sinônimo de signature: assinatura.</p><p>Johnny-come-lately</p><p>novato, pessoa que acabou de chegar Renata has a long experience on</p><p>investments, she’s no Johnny-come-lately.</p><p>452 join; joke</p><p>climb on/get on/jump on/join the bandwagon → SEE (54)</p><p>banana; bandwagon</p><p>play a practical joke (on someone) → SEE (656) practical;</p><p>practice; practise; practitioner</p><p>453 the Joneses</p><p>keep up with the Joneses</p><p>(literalmente: manter-se no mesmo nível dos vizinhos, a família</p><p>Jones) viver de aparências, na competição social For my money,</p><p>keeping up with the Joneses is a clear symptom of a very sick society.</p><p>Word Story Keeping up with the Joneses é o nome de uma história</p><p>em quadrinhos que estreou nos jornais dos Estados Unidos em</p><p>1913 e durou até 1940. O autor, Arthur R. Momand, baseava os</p><p>episódios das tirinhas na experiência da sua própria família,</p><p>vivendo de aparências, lutando para manter-se, social e</p><p>materialmente, no mesmo nível dos vizinhos. Em princípio, a</p><p>tirinha era Keeping up with the Smiths, mas ele mudou o nome</p><p>para the Joneses, porque Jones era mesmo o sobrenome de uma</p><p>das famílias</p><p>da vizinhança.</p><p>454 jowl; joy</p><p>cheek by jowl → SEE (148) cheek</p><p>jump for joy → SEE (455) jump</p><p>455 jump</p><p>Go (and) jump in the lake!</p><p>(inglês falado, literalmente: Vai e mergulha no lago.) Vai passear! Vai</p><p>ver se eu estou na esquina! Stop nagging and please let me work. It’s a</p><p>hot day, why don’t you go (and) jump in the lake?</p><p>jump down someone’s throat</p><p>(informal, literalmente: pular no pescoço de alguém) reagir</p><p>furiosamente ao que alguém disse ou fez When I said I didn’t believe</p><p>her story, Ella jumped down my throat.</p><p>jump for joy</p><p>pular de alegria When Theo was told he was going to be a father, he</p><p>literally jumped for joy.</p><p>jump ship</p><p>(literalmente: pular do navio) pular/saltar fora</p><p>1. (marinheiro) sair do navio sem autorização, abandonar o navio Joe</p><p>decided he would jump ship at the next port.</p><p>2. (funcionário) sair da empresa, abandonar a empresa Tony was</p><p>offered an excellent job in another town and thought it was time for him to</p><p>jump ship.</p><p>jump the gun</p><p>(informal, literalmente: pular o revólver) (em corrida) largar antes do</p><p>tempo One of the racers jumped the gun and they had to start all over</p><p>again.</p><p>jump the lights</p><p>(informal, literalmente: pular as luzes) avançar o sinal, seguir adiante</p><p>com o sinal fechado I was in the car, I saw David jump the lights.</p><p>Again... it’s the second time today he jumps the lights! What a jerk!</p><p>jump the line (EUA)/ the queue (Reino Unido)</p><p>(literalmente: pular a fila) furar a fila I saw David jump the line/the</p><p>queue at the bank, it’s not the first time he does that. What a jerk!</p><p>climb on/get on/jump on/join the bandwagon → SEE (54)</p><p>banana; bandwagon</p><p>jump out of your skin → SEE (787) skin; skinned</p><p>456 junk</p><p>junk food</p><p>comida com muitas calorias, de baixo valor nutritivo Junk food is not</p><p>good for your health, it contains too much fat, salt, or sugar.</p><p>457 just</p><p>just like that</p><p>assim, sem mais nem menos, inesperadamente Then one day she said</p><p>she wanted a divorce, just like that.</p><p>just around the corner → SEE (187) corner</p><p>(just) for a change → SEE (142) change</p><p>Just kidding. → SEE (463) kick; kicking; kidding</p><p>just my luck → SEE (511) luck; lucky</p><p>just say the word → SEE (735) say; saying</p><p>Just you wait. → SEE (950) wait</p><p>458 justifies</p><p>The end justifies the means.</p><p>O fim justifica os meios. The end justifies the means, according to an</p><p>old saying. Do you agree? Or should it be the other way round? In my</p><p>view, the end, in fact, should never justify anyone to use dishonest or</p><p>disloyal means.</p><p>Word Story Esta frase é popularmente atribuída a Nicolau</p><p>Maquiavel, mas não foi ele, e sim o poeta romano Ovídio, quem</p><p>afirmou isso, em sua obra Heroides. De qualquer forma, esta frase</p><p>passa um conceito inaceitável, segundo uma ética sadia. Ela é</p><p>um incentivo, um passe livre ao uso de métodos escusos, para se</p><p>chegar a uma certa finalidade.</p><p>K</p><p>459 kangaroo</p><p>kangaroo court</p><p>(informal) arremedo de tribunal, com prejulgamento e condenação</p><p>prévia do acusado A crowd of angry people held a kangaroo court and</p><p>then lynched the man they had accused of a crime.</p><p>Word Story Quando o navio do explorador inglês James Cook</p><p>chegou à Austrália, em 1770, os marinheiros espantaram-se com</p><p>aquele estranho animal aos pulos, e perguntaram o que era</p><p>aquilo. Os nativos responderam “Kangaroo”, o que, na língua</p><p>aborígene, significa “O que você está dizendo?”. E o nome colou.</p><p>E a expressão kangaroo court, como se explica? Ela tem origem</p><p>na Califórnia, durante a gold rush de 1849, quando muitos</p><p>garimpeiros australianos foram, de forma irregular, à Califórnia,</p><p>atraídos pela corrida do ouro. Nessa época vários tribunais</p><p>informais funcionavam para tratar de assuntos ligados a esses</p><p>garimpeiros ilegais, que tinham vindo da Austrália, daí o nome</p><p>kangaroo court.</p><p>460 keep; keeps; keepers; kept</p><p>keep a stiff upper lip</p><p>(literalmente: manter o lábio superior sem tremer) enfrentar com</p><p>coragem uma situação difícil They were facing a series of problems but</p><p>Mama managed to keep a stiff upper lip and just tried to make the best</p><p>of it.</p><p>keep at it</p><p>persistir, perseverar If at first you don’t succeed, you should keep at it.</p><p>Never, never give up!</p><p>keep it up</p><p>continuar assim Good job! Keep up the good work, keep it up!</p><p>Word Story A expressão tem origem na Inglaterra, nos tempos da</p><p>Rainha Victoria. O que seria esse it e por que era preciso mantê-</p><p>lo up? Nos belos gramados das casas senhoriais do countryside</p><p>inglês, era comum, nos meses de verão, a prática de um esporte</p><p>chamado “badminton” (que o meu amigo Tio Pedrim costuma</p><p>chamar, por brincadeira, de “bar do Milton”), esporte este jogado</p><p>com uma espécie de peteca. A ideia é não deixar a peteca cair no</p><p>chão, é preciso mantê-la no ar, portanto up. Essa frase era usada</p><p>como incentivo aos jogadores. No badminton, como em tudo na</p><p>vida, é preciso não deixar a peteca cair. Keep it up!</p><p>for keeps</p><p>(informal) de presente, para você guardar “What a lovely pen! Is it</p><p>really for me?” “Yes, of course. It’s yours. For keeps.”</p><p>be/keep in touch (with someone) → SEE (918) tooth; top; touch</p><p>be kept in chains → SEE (139) chain</p><p>bear/keep in mind (that ...) → SEE (536) mind; minute</p><p>Finders keepers. → SEE (302) find; finders</p><p>have/keep your finger on the pulse (of something) → SEE (669)</p><p>pulse</p><p>hold/keep (someone/something) at bay → SEE (58) bay</p><p>hold/keep (someone/something) in check → SEE (147) check</p><p>keep a low profile → SEE (664) profile</p><p>keep a straight face → SEE (273) face</p><p>keep an eye (on someone/something) → SEE (272) eye</p><p>keep faith (with someone) → SEE (278) faith</p><p>keep mum (about something) → SEE (557) mum</p><p>keep pace (with someone/something) → SEE (606) pace</p><p>keep someone company → SEE (176) companion; company</p><p>keep someone posted (about something) → SEE (653) post;</p><p>posted; poster</p><p>keep someone/something up to date → SEE (209) date</p><p>keep up with the Joneses → SEE (453) the Joneses</p><p>keep your cool/play it cool → SEE (185) cool</p><p>Keep your eyes on the ball! → SEE (53) ball; ballpark</p><p>keep your eyes open/peeled/skinned → SEE (272) eye</p><p>keep your fingers crossed → SEE (196) cross; crossed</p><p>keep your head above water → SEE (404) head; headstand; healer</p><p>Keep your shirt on! → SEE (762) shirt; shoe</p><p>461 kettle</p><p>a different/another kettle of fish → SEE (221) difference; different</p><p>The pot calling the kettle black. → SEE (654) pot</p><p>462 key</p><p>under lock and key</p><p>(literalmente: sob fechadura e chave) guardado a sete chaves Those</p><p>documents must be kept under lock and key.</p><p>463 kick; kicking; kidding</p><p>get a kick (out of someone/something)</p><p>curtir, gostar de, ter prazer (em/com alguém/algo) “I get a kick out</p><p>of you” is an old song written by Cole Porter, sung by Frank Sinatra,</p><p>among others.</p><p>Just kidding.</p><p>Estou brincando, estou de brincadeira, não é a sério. Is it heads or</p><p>tails? Heads I win, tails you lose. OK, tails I lose. Just kidding.</p><p>alive and kicking → SEE (25) albatross; alec/aleck; alive</p><p>kick the bucket → SEE (104) bucket; bug</p><p>464 kill; killed; killing</p><p>make a killing</p><p>(informal) lavar a égua, faturar alto, ganhar muito dinheiro de uma só</p><p>vez Warren invested a lot of money in the stock market. When prices</p><p>went up, he made a killing.</p><p>Curiosity killed the cat. → SEE (202) cup; cupboard; curiosity;</p><p>current</p><p>dressed to kill → SEE (232) dream; dressed</p><p>465 kind</p><p>kind of</p><p>(informal) meio, um pouco He’s kind of strange, don’t you think?</p><p>one of a kind</p><p>único, sem igual Playing the role of 007, the secret agent with a license to</p><p>kill in the field, Sean Connery was one of a kind. No other movie actor</p><p>could compare.</p><p>466 kiss; kitchen</p><p>kiss and tell</p><p>(literalmente: beijar e contar) divulgar o(s) seu(s) caso(s) amoroso(s)</p><p>com outro(s) He has moral integrity and would never kiss and tell.</p><p>If you can’t stand the heat, get out of the kitchen. → SEE (844)</p><p>stand</p><p>kiss (something) goodbye → SEE (368) good; goodbye; goods</p><p>kitchen/vegetable garden → SEE (349) garden</p><p>steal a kiss (from someone) → SEE (849) steal</p><p>467 kite</p><p>fly a kite</p><p>soltar pipa, empinar papagaio Grandpa says he loved flying a</p><p>kite</p><p>when he was younger.</p><p>Go fly a kite!</p><p>(EUA, informal, expressão antiquada) Cai fora!, Vai passear!, Vai ver</p><p>se eu estou na esquina! Stop nagging and let me finish this. Go fly a</p><p>kite!</p><p>468 kittens</p><p>have kittens</p><p>(Reino Unido, informal, literalmente: ter/dar à luz gatinhos) “ter um</p><p>troço”, ficar uma onça, ficar histérica Aunt Martha had kittens when</p><p>she saw the doctor’s bill.</p><p>469 knee</p><p>at your mother’s knees</p><p>(literalmente: nos joelhos de sua mãe) quando era criança The</p><p>greatest lessons I ever learned were at my mother’s knees. (Abraham</p><p>Lincoln)</p><p>think you are the bee’s knees → SEE (64) bee; beeline; been</p><p>470 knew; know; knowledge</p><p>be in the know</p><p>estar por dentro, sabendo de algo que poucos sabem Only a few of us</p><p>were in the know that Carlos had been in the hospital for months. The</p><p>family didn’t want the press to know about that.</p><p>for all I know</p><p>que eu saiba, pelo que eu sei I haven’t heard from him for a long time.</p><p>He could be dead for all I know.</p><p>know better</p><p>ter mais juízo Malcolm had a couple of drinks at lunch and insisted on</p><p>driving. He really ought to know better.</p><p>learn/know the ropes</p><p>(literalmente: aprender/conhecer as cordas) aprender/conhecer os</p><p>segredos de um ofício, aprender/saber o que é necessário para a sua</p><p>função It was Steve’s first job and it took him some time to learn the</p><p>ropes, but now he really knows them.</p><p>Word Story As cordas a que a expressão se refere são as dos</p><p>antigos veleiros, do século XVII e XVIII. Esses barcos eram</p><p>providos de grandes velas, todas conectadas por uma intrincada</p><p>rede de cordas. Essas cordas estavam em constante uso, cada</p><p>vez que o veleiro mudava de curso, aumentava ou reduzia a</p><p>velocidade, enfim, todas as manobras. Esse sistema de cordas era</p><p>fundamental para o bom funcionamento das velas, e um bom</p><p>marinheiro tinha de saber como elas trabalhavam e todos os seus</p><p>segredos. Um bom marinheiro tinha de know the ropes.</p><p>know your onions</p><p>(Reino Unido, informal, literalmente: conhecer suas cebolas)</p><p>entender do riscado, saber muito sobre um certo assunto Theo has</p><p>spent most of his life dealing with English words, so I’m sure he knows his</p><p>onions.</p><p>Word Story A expressão é curiosa, mas ela nada tem a ver com</p><p>cebolas. Quando dizemos que alguém knows his onions ele é</p><p>especialista em um determinado assunto, tem um conhecimento</p><p>enciclopédico sobre algo. A expressão, na verdade, vem de um</p><p>sujeito chamado C. T. Onions, um lexicógrafo inglês que teve</p><p>importante participação no primeiro Oxford English Dictionary. Dr.</p><p>Onions era especialista em palavras e expressões, e uma delas</p><p>acabou ficando com o seu nome.</p><p>know what’s what</p><p>saber das coisas, ser experiente e esperto If you have any questions</p><p>about the job, ask the manager. He knows what’s what.</p><p>You know what?</p><p>Quer saber (de uma coisa)? They sent me a letter asking for payment of</p><p>a product that I never received. You know what? I won´t even answer</p><p>that letter.</p><p>Knowledge is power.</p><p>Saber é poder. Good books are your best friends, my father used to say.</p><p>Knowledge is power.</p><p>common knowledge → SEE (175) common; community</p><p>know for a fact → SEE (274) fact</p><p>let someone know → SEE (492) less; let; let´s</p><p>the next thing I knew → SEE (575) next</p><p>L</p><p>471 labo(u)r</p><p>a labo(u)r of love</p><p>(literalmente: um trabalho de amor) algo que é feito por prazer e</p><p>satisfação, e não visando lucro This dictionary is a labo(u)r of love,</p><p>written for the author’s own enjoyment and fun.</p><p>472 lake</p><p>Go (and) jump in the lake! → SEE (455) jump</p><p>473 lamb; lame</p><p>a lame excuse</p><p>uma desculpa esfarrapada George offered a lame excuse for not</p><p>coming to the party. His lame excuse didn’t hold water, none of us bought</p><p>it.</p><p>a lame duck → SEE (237) duck; duckling</p><p>like a lamb to the slaughter → SEE (792) slaughter</p><p>474 land; landing</p><p>crash landing → SEE (193) crack; cradle; crap; crash</p><p>fall/land on your feet → SEE (293) feet; fence</p><p>475 lane</p><p>life in the fast lane</p><p>(informal, literalmente: vida na faixa de alta velocidade) vida</p><p>agitada, rica, cheia de emoções (e de perigos) Success is not always a</p><p>blessing. Some famous soccer players, like Diego Maradona, just couldn’t</p><p>cope with the risks of life in the fast lane.</p><p>Word Story A fast lane é a faixa da rodovia em que os carros</p><p>rodam com mais velocidade. É fácil compreender essa metáfora</p><p>aplicada ao estilo de vida de uma pessoa que, de repente,</p><p>consegue um enorme sucesso e tem de aprender a lidar com as</p><p>boas (e as más) consequências disso.</p><p>476 lap</p><p>be in the lap of luxury</p><p>(literalmente: estar no colo do luxo) estar usufruindo os prazeres do</p><p>luxo</p><p>I had never stayed at a five-star hotel. It was wonderful, even if just for a</p><p>couple of days, to be in the lap of luxury.</p><p>be in the lap of the gods</p><p>(literalmente: estar no colo dos deuses) estar à mercê divina, nas</p><p>mãos dos deuses There’s nothing we can do about it, it’s in the lap of</p><p>the gods. Let’s just hope for the best.</p><p>Word Story A expressão se aplica quando o resultado de uma</p><p>situação está fora do nosso controle. Ela é muito antiga, aparece</p><p>pela primeira vez na Ilíada, de Homero, e é usada desde o ano</p><p>800 a.C. Lap (colo) vem de uma palavra grega que também pode</p><p>ser traduzida por “joelhos” e tem duas conotações: era costume</p><p>naquele tempo as pessoas colocarem presentes no colo das</p><p>estátuas dos deuses sentados, na esperança de que seus desejos</p><p>fossem contemplados. Pensava-se também que o destino das</p><p>pessoas era controlado pelos fios da vida, fiados e tecidos no</p><p>colo desses deuses.</p><p>477 large</p><p>at large → SEE (41) at; attached; attendance</p><p>by and large → SEE (118) by</p><p>478 lark</p><p>be up/rise with the lark</p><p>(literalmente: levantar-se com a cotovia) levantar-se bem cedinho</p><p>When he has a lot of work to do, Theo likes to be up/rise with the lark.</p><p>Word Story Lark (cotovia) é uma ave comum na Europa, famosa</p><p>pelo seu canto melodioso e por cantar bem cedinho, anunciando</p><p>um novo dia. Outro pássaro comum na Europa e de canto</p><p>também muito apreciado é o nightingale (rouxinol), mas este</p><p>canta à noite, quando o dia ainda está longe de nascer. Em uma</p><p>bela cena de Romeu e Julieta, de William Shakespeare, Romeu</p><p>dispõe-se a ir embora, por ter ouvido o canto da cotovia. Julieta</p><p>tenta convencer Romeu a ficar mais um pouco e diz que o</p><p>pássaro que ele ouviu era um rouxinol (que canta à noite) e não a</p><p>cotovia. Julieta diz “It was the nightingale and not the lark (...)”</p><p>Com isso ela queria dizer que era cedo e ele não tinha de ir</p><p>ainda. Ela queria que ele ficasse mais um pouco e não fosse</p><p>embora, talvez para sempre.</p><p>479 last; late; later; latest</p><p>have the last word (about something)</p><p>ter a última palavra (sobre algo), decidir They say they live in a</p><p>democracy, but Mama always has the last word about everything.</p><p>last but not least</p><p>por último, mas não que seja menos importante I want to thank my</p><p>publishers, my editors and, last but not least, my wife, without whose</p><p>help I wouldn’t have been able to write this book.</p><p>Better late than never.</p><p>Melhor/Antes tarde do que nunca. They have finally sent me the books</p><p>I ordered two months ago. Better late than never.</p><p>of late</p><p>(formal) recentemente He has been kind of strange of late. He seems to</p><p>be upset about something.</p><p>later on</p><p>mais tarde He said dead soldiers are nothing but losers or suckers, but he</p><p>regretted those words later on.</p><p>at the latest</p><p>no mais tardar Those vaccines will be available by the end of the year, at</p><p>the latest.</p><p>at (long) last → SEE (41) at; attached; attendance</p><p>have the last laugh → SEE (480) laugh</p><p>sooner or later → SEE (819) soon; sooner</p><p>the last/final straw → SEE (865) straw; stray</p><p>480 laugh</p><p>have the last laugh</p><p>(literalmente: ter a última risada) rir por último Trump and his</p><p>supporters made fun of their opponents, but Biden and Harris had the</p><p>last laugh.</p><p>481 law</p><p>law enforcement</p><p>aplicação da lei Detective Shaw works in law enforcement in New York.</p><p>lynch mob → SEE (515) lynch</p><p>482 lay</p><p>lay an egg → SEE (253) egg; eggshells</p><p>put/lay (all) your cards on the table → SEE (127) cap; carbon;</p><p>card</p><p>483 lead; leaf; league</p><p>lead someone by the nose</p><p>(informal, literalmente: levar alguém pelo nariz) dominar, controlar</p><p>os movimentos de alguém They’re both my friends, but I feel sad when I</p><p>see how she leads him by the nose, even in the smallest matters.</p><p>Word Story A expressão é muito antiga, já os antigos gregos e os</p><p>romanos a usavam. Através dos tempos, desde quando os</p><p>primeiros animais de carga foram domesticados, percebeu-se que</p><p>era fácil “levá-los pelo nariz”, bastando uma corda ou corrente</p><p>que passava por um anel atravessado no septo do nariz do</p><p>animal. Pobres dos animais, sempre a serviço do bicho homem e</p><p>sem direito a reclamações... Até os ursos, na Idade Média, eram</p><p>levados pelo nariz para dançar e divertir as pessoas em feiras e</p><p>mercados rurais. Hoje em dia, alguns seres humanos, sem</p><p>precisar de corda ou corrente, e muito menos de colocar piercing</p><p>no nariz daquele a ser dominado, exercem pleno domínio sobre</p><p>os movimentos do outro, sem direito a reclamações. Coisa feia!</p><p>be in the same league</p><p>(literalmente: estar na mesma liga, na mesma divisão) estar no</p><p>mesmo patamar, no mesmo nível That composer is not in the same</p><p>league as Chico Buarque or Caetano Veloso, far from that.</p><p>turn over a new leaf → SEE (574) new; Newcastle; news</p><p>484 leap</p><p>by/in leaps and bounds</p><p>aos arrancos, a passos largos e frequentes, muito rapidamente When</p><p>João went to London and stayed there for a year, his fluency in English</p><p>improved by/in leaps and bounds.</p><p>a leap in the dark → SEE (208) dark</p><p>Look before you leap. → SEE (505) look; loop</p><p>485 learn</p><p>Live and learn.</p><p>Vivendo e aprendendo. I didn’t know the meaning of that expression,</p><p>but now I do. You live and learn, every single day.</p><p>learn/know the ropes → SEE (470) knew; know; knowledge</p><p>486 lease</p><p>a new lease on life (EUA)/ a new lease of life (Reino Unido)</p><p>uma nova vida, uma renovada oportunidade de viver The heart</p><p>transplant gave Mr. Smith a new lease on life/of life.</p><p>487 least</p><p>to say the least</p><p>para dizer o mínimo, sem exagerar He is not prepared to hold any</p><p>public office, to say the least.</p><p>at least → SEE (41) at; attached; attendance</p><p>last but not least → SEE (479) last; late; later; latest</p><p>488 leave; left</p><p>Leave it to me.</p><p>Deixa comigo, eu resolvo. I don’t know exactly how, but I’m going to</p><p>work it out. Don’t worry, leave it to me.</p><p>be way out in left field</p><p>(EUA, informal, literalmente: estar lá fora no campo esquerdo) estar</p><p>completamente equivocado I’m sorry, but you’re completely wrong on</p><p>this. You’re way out in left field.</p><p>Word Story Esta expressão faz alusão à parte mais afastada, à</p><p>esquerda, no campo de beisebol.</p><p>be left holding the baby (EUA)/ bag (Reino Unido) → SEE (50)</p><p>bag; baggage</p><p>leave/let you alone → SEE (27) alley; alone</p><p>leave of absence → SEE (3) absence</p><p>leave (someone) high and dry → SEE (416) high</p><p>leave (someone) in the lurch → SEE (513) lurch</p><p>take French leave → SEE (327) French</p><p>489 leg</p><p>pull someone’s leg</p><p>(informal, literalmente: puxar a perna de alguém) tirar um sarro,</p><p>mentir, aplicar uma pegadinha em alguém Do I really have to foot the</p><p>bill or are you just pulling my leg?</p><p>Word Story Uma das versões desta expressão tem origem, não</p><p>em uma inocente brincadeira entre amigos, mas, ao contrário,</p><p>em uma prática criminosa. Vamos imaginar dois meliantes (na</p><p>Londres do passado, de onde vem esta versão) que, sempre</p><p>agindo em dupla, ficavam em um daqueles becos mais desertos e</p><p>mal iluminados, com a intenção de roubar os incautos que por lá</p><p>passavam, sempre aplicando o mesmo truque. Um deles vinha</p><p>por detrás da vítima, puxava sua perna, fazendo-a tropeçar e cair.</p><p>Aí vinha o outro e, estando a vítima no chão, surpresa e indefesa,</p><p>calmamente roubava sua carteira, bolsa, relógio, algo de valor,</p><p>após o que a dupla desaparecia do local. Não acredita? Would</p><p>you say I’m pulling your leg?</p><p>Shake a leg!</p><p>(literalmente: sacode uma perna) Sebo nas canelas! Anda logo!</p><p>Shake a leg! We’re going to miss that flight.</p><p>Break a leg! → SEE (96) break</p><p>cost an arm and a leg → SEE (36) arm; around</p><p>stretch your legs → SEE (868) stretch</p><p>490 legend; lemon</p><p>a living legend/a legend in their own lifetime</p><p>uma lenda viva, pessoa muito famosa que ainda está viva Pelé is still</p><p>alive and kicking, he is a living legend/a legend in his own lifetime.</p><p>Word Story A expressão a legend in their own lifetime foi usada</p><p>pela primeira vez em 1918 pelo escritor inglês Lytton Stratchey</p><p>para falar de Florence Nightingale, no livro Eminent Victorians.</p><p>Florence Nightingale, a amada e respeitada primeira figura da</p><p>enfermagem, também conhecida como “the lady with the lamp”</p><p>ainda estava viva quando o escritor a homenageou nesse livro</p><p>sobre as figuras de maior destaque na Inglaterra, na época da</p><p>Rainha Victoria.</p><p>be a lemon</p><p>1. (EUA, informal) ser um “abacaxi” If I were in your shoes, I wouldn’t</p><p>buy that second-hand car. It might be a lemon. Look before you leap, as</p><p>the saying goes.</p><p>2. (Reino Unido, informal) ser “burro” It’s no use trying to explain that</p><p>to Charlie. He’s what the British call a lemon, a very stupid person.</p><p>491 length; leopard</p><p>The leopard cannot change its spots.</p><p>(literalmente: o leopardo não pode mudar suas manchas) Não se</p><p>pode mudar a natureza essencial e o caráter das pessoas He is a</p><p>dictator, no matter what he says; the leopard cannot change its spots.</p><p>Word Story A pronúncia de leopard apresenta uma pegadinha</p><p>para nós: aquele o é mudo, não é pronunciado. A palavra tem</p><p>duas sílabas, a primeira é a tônica. Rima com Leonard (em que o</p><p>o também não é pronunciado) e rima também com shepherd</p><p>(pastor).</p><p>at length → SEE (41) at; attached; attendance</p><p>492 less; let; let´s</p><p>let it go at that</p><p>deixar pra lá, deixar ficar por isso mesmo I’m not going to comment on</p><p>what he said. I’m going to let it go at that. Got it?</p><p>let someone down</p><p>desapontar, decepcionar (alguém) We are all counting on your help.</p><p>Please don’t let us down.</p><p>let someone know</p><p>avisar, informar a alguém We still do not know when the goods will be</p><p>ready for shipment. We will let you know in due course.</p><p>let your hair down</p><p>(informal, literalmente: soltar o cabelo) relaxar, ficar à vontade I had</p><p>been working around the clock, so when I finished, I decided to let my</p><p>hair down and have some fun.</p><p>Word Story A expressão é antiga, do tempo da França</p><p>napoleônica, tempo em que a moda obrigava as madames a</p><p>constantes visitas aos coiffeurs, passando horas para armar a</p><p>distinta cabeleira em elevados penteados. Mandava a etiqueta</p><p>social da época que uma madame da alta sociedade só</p><p>aparecesse em público depois de ter ficado horas no cabeleireiro.</p><p>Só quando elas estavam na privacidade de seus aposentos</p><p>podiam relaxar, ficar mais à vontade. Só aí podiam soltar os</p><p>cabelos, let their hair down.</p><p>blow/let off steam → SEE (850) steam</p><p>couldn’t care less → SEE (190) could; couldn´t</p><p>leave/let you alone → SEE (27) alley; alone</p><p>let alone → SEE (27) alley; alone</p><p>Let sleeping dogs lie. → SEE (224) do; dodo; dog</p><p>let someone off the hook → SEE (422) hook; hooky/hookey</p><p>let the cat out of the bag → SEE (50) bag; baggage</p><p>let’s face it → SEE (273) face</p><p>Live and let live. → SEE (501) live; live /laɪv/; lives /laɪvz/; living</p><p>More haste, less speed./Haste makes waste. → SEE (400) haste</p><p>493 lie; lie down</p><p>If you lie down with dogs, you’ll wake up with fleas.</p><p>(literalmente: Se você se deitar com cães, acordará com pulgas.)</p><p>Cuidado com as más companhias. Be careful with the people who you</p><p>hang out with. If you lie down with dogs, you’ll wake up with fleas.</p><p>a pack of lies → SEE (607) pack; packing</p><p>a while lie → SEE (973) white</p><p>Let sleeping dogs lie. → SEE (224) do; dodo; dog</p><p>lie in store (for someone) → SEE (860) store</p><p>494 life; lifetime; lift</p><p>This is the life!</p><p>Isto é que é vida! “This is the life! Nothing to do but read and look out</p><p>of the window.” (N. Whittaker, Platform Souls)</p><p>a living legend/a legend in their own lifetime → SEE (490)</p><p>legend; lemon</p><p>a matter of life and death → SEE (211) dead; deaf; death</p><p>a</p><p>cold</p><p>climate, especially in the winter.</p><p>Word Story Ártico vem de uma palavra grega que significa “urso”</p><p>ou “ursa”. A constelação mais visível no céu do norte é chamada</p><p>Ursa Maior. Quanto mais para o norte os gregos viajavam, mais</p><p>visível para eles era a Ursa.</p><p>36 arm; around</p><p>arm in arm</p><p>de braço dado Du and Val walked arm in arm into the hall, like two</p><p>young people in love.</p><p>be up in arms</p><p>estar em pé de guerra, protestando, revoltado(s) The people were up</p><p>in arms about the cancellation of the Carnival parade.</p><p>cost an arm and a leg</p><p>(gíria, literalmente: custar um braço e uma perna) custar os olhos da</p><p>cara, um dinheirão, uma fortuna Traveling around the world must be a</p><p>fantastic experience, a real pipe dream, but it will cost you an arm and a</p><p>leg.</p><p>with open arms</p><p>de braços abertos Rio, guided by Christ the Redeemer, welcomes tourists</p><p>with open arms.</p><p>an albatross around your neck → SEE (25) albatross; alec/aleck;</p><p>alive</p><p>around/round the clock → SEE (164) clock; clockwork</p><p>beat about/around the bush → SEE (62) beat; beaten</p><p>fool around → SEE (318) fool</p><p>just around the corner → SEE (187) corner</p><p>the other way around/round → SEE (600) order; other</p><p>twist someone’s arm → SEE (937) twist</p><p>37 arrest</p><p>be under arrest</p><p>estar preso “You are under arrest,” the police officer told the suspect.</p><p>house arrest</p><p>prisão domiciliar Galileo Galilei was kept under house arrest in the final</p><p>years of his life.</p><p>38 arrival</p><p>dead on arrival</p><p>1. (pessoa) morto ao chegar In spite of the paramedics’ efforts, he was</p><p>declared dead on arrival at the hospital.</p><p>2. (coisa) sem chance de ser aprovado The minister’s proposal of new</p><p>taxes is considered by many to be dead on arrival.</p><p>on arrival</p><p>à chegada On arrival at the hotel, each guest receives a town map.</p><p>39 as</p><p>as a matter of fact</p><p>de fato, na verdade I don’t think the Pope is arrogant; as a matter of</p><p>fact he always tries to be nice to everybody.</p><p>as a rule</p><p>em geral, geralmente As a rule, I don’t drive at night.</p><p>as best you can</p><p>da melhor forma possível, o melhor que você puder I know it’s a very</p><p>hard test, but I’ll answer the questions as best I can.</p><p>Word Story Por mais estranho que possa parecer, a expressão é</p><p>assim mesmo, não existe um segundo “as” depois de “best”. “We</p><p>don’t have an air conditioner here, we’ll have to make do without one</p><p>as best we can.”</p><p>as for/to</p><p>quanto a, sobre, com relação a It was just a routine meeting. As for/to</p><p>the possibility of new security measures, nothing was said.</p><p>as from/of</p><p>a partir de, começando em The new plan will be put in action as</p><p>from/of today.</p><p>as (people, things etc.) go</p><p>quando se trata de, em comparação com outros do mesmo tipo As</p><p>Mafia movies go, “The Godfather”, starring Marlon Brando, is pretty</p><p>good. I’ve seen it a dozen times.</p><p>as if/though</p><p>como se George talked to me as if/though nothing had happened.</p><p>Business as usual, the show must go on.</p><p>as/so long as</p><p>1. o tempo que (for indicado) You may stay in the library as long as</p><p>you wish.</p><p>2. desde que, contanto que, sob a condição de que You may stay there</p><p>for hours, as/so long as you keep quiet.</p><p>as soon as</p><p>assim que I’ll write to you with more details as soon as I am told about</p><p>them.</p><p>as well</p><p>também Elton John sings and plays the piano as well.</p><p>as well as</p><p>bem como, assim como The book tells about the composer’s life, as well</p><p>as the songs he has written.</p><p>as yet</p><p>ainda (não), até agora (não) Susie said she would come to the party, but</p><p>she hasn’t come as yet.</p><p>as a whole → SEE (974) whole</p><p>(as) blind as a bat → SEE (56) base; basket; bat</p><p>as chance/luck would have it → SEE (141) chance</p><p>(as) clean as a whistle → SEE (162) clean; cleansing; clear</p><p>(as) cool as a cucumber → SEE (185) cool</p><p>(as) dead as a dodo → SEE (211) dead; deaf; death</p><p>(as) deaf as a post → SEE (653) post; posted; poster</p><p>(as) drunk as a skunk → SEE (788) skip; skunk</p><p>(as) fast as quicksilver → SEE (286) fast</p><p>(as) fit as a fiddle → SEE (295) fiddle</p><p>(as) fresh as a daisy → SEE (204) daisy</p><p>As good as it gets. → SEE (368) good; goodbye; goods</p><p>as if by magic → SEE (518) magic</p><p>(as) mad as a hatter → SEE (401) hat; hatter</p><p>(as) mad as a March hare → SEE (399) hare</p><p>(as) poor as a church mouse → SEE (650) poor</p><p>(as) slippery as an eel → SEE (797) slip; slippery</p><p>(as) smooth as silk/a baby’s bottom → SEE (806) smooth</p><p>(as) snug as a bug in a rug → SEE (810) snug</p><p>as soon as possible → SEE (819) soon; sooner</p><p>(as) steady as a rock → SEE (848) steady</p><p>(as) stubborn as a mule → SEE (873) stubborn</p><p>as the crow flies → SEE (197) crow</p><p>as they say/as the saying goes → SEE (735) say; saying</p><p>as usual → SEE (944) use; usual</p><p>be as one → SEE (596) one</p><p>be like/as different as chalk and cheese → SEE (149) cheese</p><p>business as usual → SEE (112) business</p><p>from now on/as from now/as of now → SEE (331) from</p><p>40 ask; asking; ass</p><p>ask for the moon</p><p>(literalmente: pedir a lua) pedir demais, querer o impossível When I</p><p>say that all politicians should be honest and decent, am I asking for the</p><p>moon?</p><p>ask for trouble</p><p>meter-se em confusão If you leave the gate open like that, I’m afraid</p><p>you’re asking for trouble.</p><p>for the asking</p><p>é só pedir, se você quiser, se tiver interesse There are jobs for the</p><p>asking now, but you’ve got to accept working under some special</p><p>conditions.</p><p>a pain in the neck/ass/butt → SEE (609) pain</p><p>41 at; attached; attendance</p><p>at a time</p><p>de cada vez When Louis heard the great news, he ran up the steps two at</p><p>a time, anxious to tell it to his family.</p><p>at first</p><p>a princípio, no começo At first I didn’t like the book, but now I can’t put</p><p>it down.</p><p>at hand</p><p>à mão, por perto Ann works as a translator, and always keeps a</p><p>dictionary at hand.</p><p>at heart</p><p>no fundo, no seu íntimo Uncle Axe seems to be harsh and stern, but he is</p><p>a good man at heart.</p><p>at large</p><p>1. como um todo, como um grupo The President’s speech should</p><p>contain the aspirations of society at large, and not just those of his</p><p>supporters.</p><p>2. foragido The criminals robbed a bank and are still at large.</p><p>at least</p><p>no mínimo, pelo menos You should study English for at least one hour</p><p>every day.</p><p>at length</p><p>1. por muito tempo The senator talked at length about the new project.</p><p>2. em detalhe, por completo The new project will be examined and</p><p>discussed at length in the next few weeks.</p><p>at (long) last</p><p>finalmente The good news is that they have at (long) last found an</p><p>effective vaccine against that virus.</p><p>at stake</p><p>em jogo The minister made a heartfelt speech, as he knew his reputation</p><p>was at stake.</p><p>Word Story O substantivo stake, na expressão at stake, significa</p><p>“aposta, quantidade de dinheiro apostada, em risco de ser ganha</p><p>ou perdida” em um jogo, corrida ou competição. A expressão é</p><p>bem antiga, aparece na peça Troilus and Cressida, de William</p><p>Shakespeare: “I see my reputation is at stake.”</p><p>at (the) most</p><p>no máximo That book is not expensive. It costs ten dollars at (the) most.</p><p>at the stake</p><p>no poste Joan of Arc was burned at the stake, as a witch, in 1431.</p><p>Word Story O substantivo stake, na expressão at the stake</p><p>significa “poste”, ao qual se amarravam as pessoas condenadas a</p><p>morrer queimadas, na fogueira, nos tenebrosos tempos da</p><p>Inquisição.</p><p>at the time</p><p>naquela época Two men landed on the moon in 1969. We were living in</p><p>Brasília at the time.</p><p>at times</p><p>às vezes They have pizza for dinner at times.</p><p>(not) at all</p><p>(expressa ênfase, em frases negativas) mesmo, em absoluto, nem um</p><p>pouco Ted does not like reality shows at all. He really hates them.</p><p>in attendance</p><p>em atendimento I´d like to make an appointment with Dr. Sanders. Is he</p><p>in attendance?</p><p>all at once/all of a sudden → SEE (26) all</p><p>at a glance → SEE (359) glance</p><p>at a stretch → SEE (868) stretch</p><p>at all costs/at any cost → SEE (188) cost</p><p>at any price → SEE (660) price</p><p>at any rate → SEE (686) rate</p><p>at best → SEE (73) best; better</p><p>at bottom → SEE (92) bottom; bounds</p><p>at daylight → SEE (210) day; daylight</p><p>at ease → SEE (249) ease; easy</p><p>at fault → SEE (289) fault</p><p>at first hand → SEE (305) first</p><p>at</p><p>new lease on life (EUA) / a new lease of life (Reino Unido) →</p><p>SEE (486) lease</p><p>a slice of life → SEE (796) slice; sliced</p><p>give someone a ride (EUA) / a lift (Reino Unido) → SEE (702) ride</p><p>life in the fast lane → SEE (475) lane</p><p>people from all walks of life → SEE (952) walk</p><p>prime of life → SEE (661) prime</p><p>the necessities of life → SEE (566) necessity</p><p>Variety is the spice of life. → SEE (832) spice</p><p>You bet!/You can bet on it!/You bet your life! → SEE (74) bet</p><p>495 light</p><p>The lights are on, but nobody’s home.</p><p>(literalmente: As luzes estão acesas, mas não há ninguém em casa.)</p><p>A pessoa não entende ou não está prestando atenção. “Hello, Charlie.</p><p>Earth to Charlie: what’s your reaction to that statement? It’s no use, I give</p><p>up. The lights are on, but nobody’s home.”</p><p>a light at the end of the tunnel → SEE (933) tunnel</p><p>give someone the green light → SEE (379) green</p><p>jump the lights → SEE (455) jump</p><p>shoot the lights → SEE (763) shoot</p><p>496 like</p><p>Like father, like son.</p><p>Tal pai, tal filho. Ted looks like his father in many ways, he’s a chip off</p><p>the old block. Like father, like son.</p><p>avoid (someone/something) like the plague → SEE (43) avoid</p><p>be like a bear with a sore head → SEE (61) bear</p><p>be like/as different as chalk and cheese → SEE (149) cheese</p><p>be music to my ears → SEE (558) music</p><p>die/drop/fall like flies → SEE (310) flea; flies; flight</p><p>drink like a fish → SEE (306) fish</p><p>feel like (doing something) → SEE (292) feel; feelings</p><p>fit someone like a glove→ SEE (307) fit; fits; fittest; fix</p><p>grin like a Cheshire cat → SEE (380) grin</p><p>have (got) a memory like a sieve → SEE (774) sieve</p><p>just like that → SEE (457) just</p><p>like a lamb to the slaughter → SEE (792) slaughter</p><p>like clockwork → SEE (164) clock; clockwork</p><p>like the palm of your hand → SEE (394) hand; handbasket; handle</p><p>sell/go like hot cakes → SEE (121) cake</p><p>sleep like a baby/log/top → SEE (794) sleep; sleeping</p><p>smoke like a chimney → SEE (155) chimney; china</p><p>something like that → SEE (816) some; something</p><p>work like a dog/slave → SEE (793) slave</p><p>497 limb; line; lining</p><p>go out on a limb</p><p>(informal) arriscar-se, botar a mão no fogo I know I might be going</p><p>out on a limb here, but I don’t think Israel’s policies in the West Bank are</p><p>absolutely fair.</p><p>Word Story Para entendermos bem a expressão, é preciso</p><p>lembrar os sentidos de limb. Um braço ou uma perna são limbs,</p><p>todos sabemos, mas limb neste caso é o mesmo que “a large</p><p>branch of a tree”. Imagine, então, que você subiu na árvore, criou</p><p>coragem para se afastar do tronco e chegar até aquele galho, lá</p><p>fora, distante, onde está, convidativa e desafiadora, aquela bela</p><p>manga, colorida e madurinha... Já conseguimos captar a origem</p><p>da expressão. Go out on a limb é fazer ou dizer algo arriscado,</p><p>pode ser que o galho não aguente o seu peso... e, pior ainda, se a</p><p>mangueira estiver no quintal do vizinho!...</p><p>draw a line → SEE (231) draw; drawers; drawing</p><p>draw the line (at something) → SEE (231) draw; drawers; drawing</p><p>Every cloud has a silver lining. → SEE (166) cloud</p><p>jump the line (EUA)/ the queue (Reino Unido) → SEE (455) jump</p><p>read between the lines → SEE (690) read</p><p>the bottom line → SEE (92) bottom; bounds</p><p>498 lion</p><p>the lion’s share</p><p>a parte do leão Rich countries always seize the lion’s share in</p><p>commercial transactions.</p><p>Word Story A expressão vem de uma fábula de Esopo, cerca de</p><p>600 a.C. Segundo a fábula, um leão, uma raposa e um asno foram</p><p>à caça. Mataram um veado, que o asno prontamente dividiu em</p><p>partes iguais. O leão considerou o gesto do asno um insulto à sua</p><p>real dignidade e resolveu o assunto comendo o asno, ali mesmo.</p><p>A raposa, mais esperta, contentou-se com uma pequena parte do</p><p>veado, deixando a parte maior para o leão. Moral da história: não</p><p>seja um asno, seja esperto como a raposa e deixe a maior parte</p><p>para o rei dos animais. Se não, já sabe: ROARRRRR!!!!!</p><p>499 lip</p><p>My lips are sealed.</p><p>(informal, literalmente: Meus lábios estão selados.) É segredo,</p><p>prometo não dizer nada. I know it’s a secret. I won’t let the cat out of the</p><p>bag, my lips are sealed.</p><p>keep a stiff upper lip → SEE (460) keep; keeps; keepers; kept</p><p>Read my lips. → SEE (690) read</p><p>500 little</p><p>a little bird told me (that ...)</p><p>um passarinho me contou (que...) A little bird told me that today is</p><p>your birthday, is it true? Many happy returns of the day!</p><p>little by little</p><p>pouco a pouco At first I didn’t understand how the whole thing worked,</p><p>but little by little I got to know the ropes.</p><p>Great/Tall oaks from little acorns grow. → SEE (585) oak</p><p>Chegamos ao quinto patamar, 500 idiomatic expressions já</p><p>estudadas neste dicionário. Vamos ver se nos lembramos</p><p>delas? How about that?</p><p>O conjunto de testes a seguir tem por objetivo ajudar a fixação do uso</p><p>e significado de algumas das mais importantes expressões</p><p>idiomáticas vistas até aqui. Se você me perguntar se isso é</p><p>importante, eu direi que... You bet! Vamos lá, então? Os testes estão a</p><p>seguir, the ball is in your court. As respostas estão ao final do</p><p>dicionário, a partir da página 442.</p><p>Test 5</p><p>A. Complete as frases com a palavra ou expressão adequada. Entre</p><p>parênteses está o número do verbete-âncora onde você encontra essa</p><p>palavra ou expressão:</p><p>1. (483) Se uma pessoa (mulher) exerce total domínio sobre outra</p><p>(homem), dizemos que... she leads him by the</p><p>a. hand. b. nose. c. heart.</p><p>2. Se você, ao fim do dia, se sente cansado e sonolento, é natural</p><p>avisar que vai</p><p>a. (418) hit the roof. b. (418) hit the road. c. (403) hit the hay.</p><p>3. (455) Se um motorista viu que o sinal estava fechado e mesmo</p><p>assim avançou o sinal, então ele</p><p>a. jumped the line. b. jumped the lights. c. jumped the gun.</p><p>4. (420) Se você está ansioso para receber o resultado de uns exames,</p><p>está difícil para você</p><p>a. hold your horses. b. hold water. c. hold it.</p><p>5. Se você prometeu ajudar alguém e vai cumprir a sua promessa é</p><p>porque você não quer</p><p>a. (492) let that person</p><p>down.</p><p>b. (492) let that person</p><p>know.</p><p>c. (492) let your hair</p><p>down.</p><p>6. Um dos seus amigos lhe contou um segredo e pediu para você não</p><p>o revelar a ninguém. Em resposta você diz a ele</p><p>a. (489) “Are you</p><p>pulling my leg?“</p><p>b. (499) “My lips are</p><p>sealed.”</p><p>c. (470) “I’m in the</p><p>know.”</p><p>7. Você promete a esse amigo que sempre estará a seu lado,...</p><p>a. (410) come hell or</p><p>high water.</p><p>b. (417) and tell him to</p><p>take a hike.</p><p>c. (426) hot under the</p><p>collar.</p><p>8. (418) Todos naquela casa estão em festa, porque um deles acabou</p><p>de</p><p>a. hit the bottle. b. hit the ceiling. c. hit the jackpot.</p><p>9. Finalmente decidi entrar em forma, física e mental, só observar</p><p>hábitos saudáveis, como</p><p>a. (468) have kittens. b. (478) get up with the</p><p>lark.</p><p>c. (456) eat a lot of junk</p><p>food.</p><p>10. Se, por causa da pandemia virótica, a situação de saúde pública</p><p>mundial está em crise, as pessoas</p><p>a. (455) are jumping</p><p>ship.</p><p>b. (310) are dropping</p><p>like flies.</p><p>c. (476) are flying kites.</p><p>B. Match the columns, so as to complete the following proverbs:</p><p>1. (479) Better late... a. less speed.</p><p>2. (493) If you lie down with dogs,... b. is better than no bread.</p><p>3. (403) Make hay... c. than never.</p><p>4. (400) More haste,... d. you’ll wake up with fleas.</p><p>5. (393) Half a loaf... e. while the sun shines.</p><p>C. What kind of person is that? Choose from the phrases in the box:</p><p>(287) a fat cat – (308) an old flame – (336) a figure of fun – (419) a</p><p>road hog – (77) a big shot – (490) a living legend – (29) an ambulance</p><p>chaser – (451) a Johnny-come-lately – (332) a front man – (332) a front-</p><p>runner</p><p>1. ............... is a driver whose car straddles two lanes.</p><p>2. ............... is the person most likely to win a competition.</p><p>3. ............... is a person who has just started a new activity.</p><p>4. ............... is an important, powerful person, the boss.</p><p>5. ............... is a famous person, still alive.</p><p>6. .............. is a very rich person, a mega millionaire.</p><p>7. .............. is an inferior lawyer.</p><p>8. .............. is a former boyfriend or girlfriend.</p><p>9. .............. is a person who hides an illegal</p><p>first sight → SEE (305) first</p><p>at/in one go → SEE (362) go; goes</p><p>at loggerheads → SEE (503) lock; lodging; log; loggerheads</p><p>at once → SEE (595) on; once</p><p>at present/the moment → SEE (658) presence; present</p><p>at risk → SEE (706) risk</p><p>at the end of the day → SEE (259) end; enforcement; English</p><p>at the latest → SEE (479) last; late; later; latest</p><p>at your convenience → SEE (183) convenience</p><p>at your earliest convenience → SEE (183) convenience</p><p>at your elbow → SEE (255) elbow</p><p>at your fingertips → SEE (303) finger; fingertips</p><p>be at a loss → SEE (507) lose; loser; loss; lost</p><p>be at the end of your rope → SEE (717) rope</p><p>be (completely) at sea → SEE (739) sea</p><p>close/near at hand → SEE (394) hand; handbasket; handle</p><p>ill at ease → SEE (249) ease; easy</p><p>stand at ease → SEE (249) ease; easy</p><p>with no strings attached → SEE (870) strings</p><p>42 average</p><p>on average</p><p>em média On average, Tio Carlim works eight hours a day, except on</p><p>weekends.</p><p>Word Story O substantivo average vem de um termo comercial</p><p>em árabe, que significa “mercadoria avariada pela água do mar”.</p><p>Os comerciantes compartilhavam o custo desse estrago, ou</p><p>avaria, em partes iguais, daí a ideia de “média”. A primeira língua</p><p>europeia a adotar o termo foi o italiano, como “avaria”, passando</p><p>depois para o francês antigo como “avarie” e, no século XVI, em</p><p>inglês, sendo-lhe incorporada a terminação -age, provavelmente</p><p>por associação com o final da palavra “damage”, (dano, estrago),</p><p>que é da mesma área semântica. Só no século XVIII o termo</p><p>passou a ter o sentido matemático de “média”.</p><p>43 avoid</p><p>avoid (someone/something) like the plague</p><p>evitar contato, manter distância de Grandma Marly is frightened of</p><p>barking dogs. She avoids them like the plague.</p><p>44 aware; away</p><p>Not that I´m aware of./Not to my knowledge.</p><p>(inglês falado, em resposta a uma pergunta) Não que eu saiba. Não</p><p>que seja do meu conhecimento. “Anyone with heart problems in your</p><p>family?” “Not that I’m aware of./Not to my knowledge.”</p><p>get away with it → SEE (355) get</p><p>give away → SEE (358) give</p><p>give the game away → SEE (343) game</p><p>right away → SEE (703) right</p><p>take your breath away → SEE (98) breath</p><p>45 axe (Reino Unido), ax ou axe (EUA)</p><p>have an ax(e) to grind</p><p>(informal, literalmente: ter um machado para amolar) (geralmente</p><p>em frases negativas) ter uma razão pessoal, escondida, para fazer</p><p>algo I have no ax(e) to grind in criticizing those politicians, I just want</p><p>them to be honest and decent.</p><p>Word Story Essa expressão foi introduzida no idioma por um</p><p>personagem ilustre: Benjamin Franklin. Em um artigo para um</p><p>jornal de Boston, Franklin relata a visita de um vizinho, que se</p><p>tinha mostrado interessado em conhecer o funcionamento da</p><p>pedra de amolar, a “grinding stone” que Franklin tinha em casa.</p><p>Franklin pegou no machado que o visitante inocentemente tinha</p><p>nas mãos (aparentemente por acaso), e o usou para mostrar ao</p><p>vizinho como funcionava bem a tal pedra de amolar. Só aí</p><p>Franklin percebeu que o espertinho do vizinho tinha, mesmo,</p><p>“um machado para amolar” e que esse era o verdadeiro motivo</p><p>de sua visita. Franklin era muito educado e de brandos costumes,</p><p>mas era caso para dizer ao espertinho do vizinho, “Na próxima,</p><p>vai amolar outro, viu?!”</p><p>B</p><p>46 baby</p><p>baby boomer</p><p>pessoa nascida em um súbito período de alto índice de nascimentos,</p><p>especificamente nos EUA e na Europa, depois da Segunda Guerra</p><p>Mundial, de 1946 a 1964 Lady Diana was a baby boomer, she was</p><p>born in 1961.</p><p>(as) smooth as silk/a baby´s bottom → SEE (806) smooth</p><p>be left holding the baby (EUA)/ bag (Reino Unido) → SEE (50)</p><p>bag; baggage</p><p>sleep like a baby/log/top → SEE (794) sleep; sleeping</p><p>throw the baby out with the bathwater → SEE (57) bath;</p><p>bathwater</p><p>47 back; backseat</p><p>back and forth</p><p>para a frente e para trás, de um lado para o outro I don’t know about</p><p>you, but I feel like a criminal when I see a tiger pacing back and forth in</p><p>his cage in a zoo.</p><p>Back and forth in a cage in a zoo,</p><p>A tiger is in a jail for animals.</p><p>The rest of his life he has nothing to do,</p><p>Except look at us and see the criminals.</p><p>(Amadeu Marques, The ABC of Nature, p. 27, Editora Ática, São</p><p>Paulo.)</p><p>De um lado para o outro de uma jaula, em um zoológico,/</p><p>Um tigre está em uma prisão para animais./</p><p>O resto da vida ele nada mais faz/</p><p>Do que olhar para nós e ver os criminosos.</p><p>back to square one</p><p>de volta ao início, da estaca zero With the hurricane, they lost</p><p>everything they had, so they had to go back to square one.</p><p>Word Story A expressão tem origem bem antiga, na rádio dos</p><p>anos 1930, quando os jogos de futebol começaram a ser</p><p>transmitidos pela BBC. A emissora criou um sistema que dividia</p><p>virtualmente o gramado em quadrados numerados, que os</p><p>locutores e comentaristas usavam para indicar aos ouvintes a</p><p>posição da bola em determinado lance do jogo. A área ocupada</p><p>pelo goleiro, de onde as jogadas de ataque começavam, era a</p><p>square one e, cada vez que a bola era passada para ele, a jogada</p><p>era descrita como back to square one.</p><p>back to the drawing board</p><p>(literalmente: de volta à prancheta) de volta ao início, para correção</p><p>de erros After the space shuttle Challenger disaster in 1986, NASA’s</p><p>officials had to go back to the drawing board.</p><p>behind your back</p><p>pelas costas, sem você saber I don´t really care about what anyone</p><p>might say behind my back. What about you?</p><p>I’ll be right back!</p><p>Já volto! Stay put! I won’t be long. I’ll be right back!</p><p>backseat driver</p><p>pessoa que insiste em dar instruções ao motorista de como ele deve</p><p>dirigir The President always acts on impulse, he never follows the</p><p>suggestions of any backseat driver.</p><p>take a backseat</p><p>ficar em segundo plano, atuar de forma menos importante do que</p><p>outra pessoa The vice-president will certainly take a backseat when the</p><p>President returns.</p><p>give (something) back → SEE (358) give</p><p>on the back burner → SEE (108) burn; burner</p><p>the back of beyond → SEE (76) beyond</p><p>You scratch my back and I’ll scratch yours. → SEE (737) score;</p><p>scratch</p><p>48 bacon</p><p>bring home the bacon</p><p>(informal, literalmente: trazer o bacon para casa) 1. trabalhar para</p><p>sustentar a família Sean was a common decent man, who always</p><p>brought home the bacon.</p><p>2. dar conta do recado, ter sucesso em algo difícil He fired another of</p><p>his lawyers, who had evidently been unable to bring home the bacon.</p><p>Word Story A expressão tem origem nas antigas feiras rurais e</p><p>parques de diversões nos Estados Unidos. Vamos passar um</p><p>filminho, pegar a nossa imaginária time machine e viajar para o</p><p>passado. Estamos agora em uma dessas feiras, de frente para</p><p>uma barraquinha, em que a atração é um porco “ensaboado” ou,</p><p>melhor, “ensebado, engraxado”. O desafio é conseguir pegar o</p><p>escorregadio suíno e mantê-lo quietinho por um certo tempo.</p><p>Parece fácil, mas nem tanto... Quem conseguia isso, levava para</p><p>casa, não o “bacon” propriamente dito, (porque aquele porco</p><p>tinha de cumprir tempo integral na barraquinha), mas levava o</p><p>prêmio estipulado pelo dono da barraca, geralmente prêmio em</p><p>dinheiro. Ou, quem sabe, umas fatias de bacon de verdade,</p><p>tiradas de um outro porco que tinha tido pior sorte do que o</p><p>“astro” daquela atração. As feiras nos condados e municípios do</p><p>interior da América mudaram muito, mas o gosto do sucesso, de</p><p>conseguir algo difícil, como imobilizar um escorregadio suíno,</p><p>deu origem a uma expressão idiomática muito saborosa. By the</p><p>way, dois ovinhos com bacon, uma boa ideia, não?</p><p>save someone’s (own) bacon/neck/skin</p><p>(informal, literalmente: salvar o bacon/pescoço/a pele de alguém)</p><p>socorrer, ajudar alguém a sair de uma situação difícil Luke doesn’t</p><p>care about anyone but himself. All he’s worried about is saving his (own)</p><p>bacon/neck/skin.</p><p>49 bad</p><p>bad blood</p><p>hostilidade, ódio The country is politically divided, there is bad blood</p><p>between democrats and republicans.</p><p>bad breath</p><p>mau hálito Billy should brush his teeth more often. His bad breath is very</p><p>unpleasant. People usually give him a wide berth, just because of that.</p><p>bad check</p><p>cheque sem fundos Freddie once gave</p><p>me a bad check, I couldn’t cash</p><p>it for lack of funds.</p><p>bad debt</p><p>calote, dívida que não será paga You might just as well say goodbye to</p><p>that money. It’s a bad debt.</p><p>break bad</p><p>(gíria) “chutar o pau da barraca”, jogar tudo para o alto Walter</p><p>White’s life was a mess, so he decided to break bad and start selling</p><p>drugs.</p><p>My bad!</p><p>(EUA, gíria, admitindo o erro) Foi mal, errei! Oops, my bad! I thought</p><p>it was my seat. Sorry about that!</p><p>a bad apple → SEE (34) apple; appointment; April</p><p>a bad hair day → SEE (392) hair; hairs</p><p>bad guy/good guy → SEE (390) guy; Guy</p><p>be a bad/poor/sore loser → SEE (507) lose; loser; loss; lost</p><p>in bad/good faith → SEE (278) faith</p><p>(someone/something) be bad news → SEE (574) new; Newcastle;</p><p>news</p><p>50 bag; baggage</p><p>bag and baggage</p><p>de mala e cuia, com todos os seus pertences</p><p>They didn’t pay the rent and were thrown out, bag and baggage.</p><p>be in the bag</p><p>(informal) estar no papo, sucesso garantido When Cristiano Ronaldo</p><p>scored the fourth goal, the match was in the bag.</p><p>Word Story Desde o estabelecimento do Parlamento Britânico,</p><p>todas as petições apresentadas à House of Commons (comparável</p><p>à nossa Câmara dos Deputados), que tinham acolhimento</p><p>favorável e seriam confirmadas como leis, eram tradicionalmente</p><p>colocadas pelo Speaker (o líder do partido da maioria) dentro de</p><p>uma bolsa de veludo, que ficava pendurada nas costas da cadeira</p><p>desse líder. Quando os políticos e os jornalistas que cobriam as</p><p>atividades parlamentares referiam-se a uma determinada petição</p><p>como estando in the bag, eles queriam dizer que a petição em</p><p>breve seria lei. A bolsa de veludo, agora apenas simbólica,</p><p>permanece pendurada atrás da cadeira do Speaker, mesmo nos</p><p>dias de hoje. É mais uma tradição britânica.</p><p>be left holding the baby (EUA)/ bag (Reino Unido)</p><p>(informal) pagar o pato, arcar com a responsabilidade/culpa Nobody</p><p>admitted any responsibility and poor Leni was left holding the</p><p>baby/bag.</p><p>Word Story A versão inglesa, com a palavra bag, é bem antiga, do</p><p>século XVIII, e apresenta uma situação em que um bando de</p><p>criminosos, a ponto de serem apanhados pela polícia, dão a um</p><p>deles o saco com o produto do roubo, antes de fugirem, deixando</p><p>o “premiado” comparsa para receber toda a culpa. No caso da</p><p>nossa frase-exemplo, sobrou para a pobre da Leni. Maldade...</p><p>let the cat out of the bag</p><p>(literalmente: deixar o gato sair do saco) dar com a língua nos</p><p>dentes, revelar um segredo sem querer It was supposed to be a</p><p>surprise party, but Crazy Daisy let the cat out of the bag.</p><p>Word Story A expressão tem origem bem antiga, nas feiras rurais</p><p>da Idade Média. O vendedor de leitões acaba de vender dois</p><p>deles, vivinhos. Usando toda a sua malandragem, na hora de</p><p>colocar os porquinhos em um saco para o freguês levar, o</p><p>malandrão troca um dos leitões por um reles stray cat, gato de</p><p>rua. Entrega o saco ao comprador, fecha a sua banca e nunca</p><p>mais aparece naquela feira, sabe que o freguês vai ficar furioso</p><p>porque, ao chegar a casa e ouvir um “meow” vindo do saco, ele</p><p>vai literalmente let the cat out of the bag.</p><p>It isn’t my bag/cup of tea/thing. → SEE (202) cup; cupboard;</p><p>curiosity; current</p><p>51 bait; baker</p><p>baker’s dozen</p><p>treze, uma dúzia mais um Louis brought home a baker’s dozen of</p><p>bagels.</p><p>Word Story A expressão tem origem no antigo costume, na</p><p>Inglaterra, de o padeiro dar um pão extra ao freguês que</p><p>comprava uma dúzia. Ele fazia isso, não por estratégia de</p><p>marketing, para parecer simpático ao freguês, mas para</p><p>compensar o fato de algum (ou alguns) dos pães não ter(em) o</p><p>peso regulamentado por lei. Assim o padeiro não corria o risco</p><p>de ser multado.</p><p>swallow/take/rise to the bait → SEE (886) swallow</p><p>52 balance</p><p>be/hang in the balance</p><p>estar indefinido, incerto, por decidir The match was/hung in the</p><p>balance until the last minute when Messi scored the winning goal.</p><p>on balance</p><p>pensando bem, levando tudo em consideração On balance, it has</p><p>been a successful life. I can´t complain.</p><p>checks and balances → SEE (147) check</p><p>53 ball; ballpark</p><p>ball and chain</p><p>(literalmente: uma bola e uma corrente de ferro) estorvo, fardo, algo</p><p>que restringe a liberdade, que torna a pessoa prisioneira You should</p><p>never let your job become a ball and chain.</p><p>be on the ball</p><p>(informal) estar por dentro, de olho vivo, alerta, esperto e pronto</p><p>para intervir A good manager must be on the ball at all times.</p><p>behind the eight ball</p><p>(literalmente: atrás da bola oito) em sinuca, em situação difícil Sean</p><p>has a lot of debts and he has run out of money. He’s really behind the</p><p>eight ball.</p><p>Word Story Em uma das variedades do jogo de bilhar, em inglês</p><p>chamada snooker, a nossa popular sinuca, a bola preta é a última</p><p>das oito bolas em jogo e a última que deve ser encaçapada. Por</p><p>isso, é uma situação difícil para o jogador, quando a bola que é a</p><p>sua vez de jogar está obstruída pela bola oito, o impedindo de</p><p>tentar encaçapar a bola da vez, como as regras do jogo</p><p>determinam. É quando ele está “em sinuca”, behind the eight</p><p>ball. E se isso acontecer num dos cantos da mesa, a situação é</p><p>ainda pior, ele estará em uma “sinuca de bico”.</p><p>get/set/start the ball rolling</p><p>começar, dar início a We have several issues to discuss. I’m going to</p><p>get/set/start the ball rolling. What do you think we should do about</p><p>security?</p><p>have a ball</p><p>(EUA, informal, literalmente: ter um baile) divertir-se muito He</p><p>promised his family that after the pandemic quarantine, they were going</p><p>to have a ball.</p><p>Keep your eyes on the ball!</p><p>Fique esperto! This is no time to catch forty winks. Get real, wake up and</p><p>smell the coffee. Keep your eyes on the ball!</p><p>play ball (with someone)</p><p>colaborar, cooperar (com alguém) The suspect refused to play ball with</p><p>the police and did not answer any questions.</p><p>The ball is in your court.</p><p>A bola está contigo, a responsabilidade é tua agora, é a tua vez de</p><p>agir. This is my opinion. The ball is in your court now.</p><p>Word Story A expressão tem origem no jogo de tênis: eu já joguei,</p><p>agora a bola está no seu lado da quadra. É a sua vez de jogar, a</p><p>próxima jogada é sua.</p><p>a ballpark estimate/figure</p><p>um número aproximado, uma estimativa This is not our final proposal,</p><p>it’s just a ballpark estimate/figure of the costs.</p><p>in the ballpark</p><p>(informal, literalmente: dentro do estádio de beisebol)</p><p>aproximadamente, na faixa de I think ten thousand dollars would be in</p><p>the ballpark for that painting. That’s about how much it’s worth.</p><p>drop the ball → SEE (236) drop; dropped; drunk</p><p>54 banana; bandwagon</p><p>climb on/get on/jump on/join the bandwagon</p><p>(literalmente: subir no trio elétrico) aderir, seguir a moda, juntar-se</p><p>aos vitoriosos, entrar no cordão When his policies started to become</p><p>popular, the other parties climbed on/got on/jumped on/joined the</p><p>bandwagon.</p><p>Word Story Nos EUA era comum o uso de trios elétricos em</p><p>desfiles antes de eleições. Alguns políticos subiam nessas</p><p>espécies de caminhões musicais, para aproveitar a popularidade</p><p>e ganhar apoio popular para si também.</p><p>drive (someone) bananas/crazy/insane/mad/nuts →SEE (235)</p><p>drive; driver</p><p>slip on a banana skin → SEE (787) skin; skinned</p><p>55 bark; baron</p><p>bark up the wrong tree</p><p>(informal, literalmente: latir à árvore errada) bater à porta errada,</p><p>estar equivocado, usando uma estratégia errada para aquilo que</p><p>pretende If Dave is asking for money, he’s barking up the wrong tree.</p><p>Scrooge will never give him any money.</p><p>Word Story A expressão tem origem norte-americana, nas</p><p>caçadas ao guaxinim. Podemos imaginar os cães latindo</p><p>furiosamente lá embaixo, ao pé de uma árvore, enquanto o</p><p>guaxinim, mais esperto, já mudou de abrigo, está escondido entre</p><p>os ramos de outra árvore.</p><p>His bark is worse than his bite.</p><p>(literalmente: O latido dele é pior do que a sua mordida.) Cão que</p><p>ladra não morde. Don’t worry if he yells at you. His bark is worse than</p><p>his bite.</p><p>robber baron → SEE (709) rob; robber; robbery</p><p>56 base; basket; bat</p><p>(as) blind as a bat</p><p>(literalmente: (tão) cego como um morcego) (pessoa) ceguinho, que</p><p>enxerga muito</p><p>mal Where are my glasses? Without them I’m (as) blind</p><p>as a bat.</p><p>Word Story A expressão é muito antiga, desde os longínquos anos</p><p>1500, baseada na crença equivocada de que o voo do morcego,</p><p>errático, aparentemente desnorteado, é porque ele é cego. Hoje</p><p>se sabe que os morcegos enxergam bem e são dotados de um</p><p>sofisticado sistema interno de sonar, que faz com que, no escuro,</p><p>eles consigam não ter acidentes de percurso. A expressão</p><p>continua sendo usada, embora, a bem da verdade, devesse ser</p><p>retificada, para algo como (as) blind as bats were supposed to be.</p><p>have bats in the/your belfry</p><p>(literalmente: ter morcegos no (seu) campanário) ter macaquinhos</p><p>no sótão, ter um parafuso a menos, ser meio louco Aunt Maggie is a</p><p>sweet old lady, but no one believes her close encounters with ETs, we all</p><p>say she has bats in her belfry.</p><p>Word Story Belfry (rima com tax-free) significa “campanário”,</p><p>torre da igreja onde fica(m) o(s) sino(s) e onde, eventualmente,</p><p>moram morcegos. Pela sua posição, lá no alto, o campanário é</p><p>comparável à nossa cabeça. Se na cabeça de uma pessoa só há</p><p>espaço para morcegos, é porque ela é vazia de massa cinzenta,</p><p>nem o Tico nem o Teco moram lá, só há morcegos esvoaçando</p><p>na escuridão.</p><p>Don’t put all your eggs in one basket. → SEE (253) egg; eggshells</p><p>touch base (with someone) → SEE (918) tooth; top; touch</p><p>57 bath; bathwater</p><p>take a bath</p><p>1. tomar um banho (de banheira) I was taking a bath when the</p><p>telephone rang.</p><p>2. (informal, EUA) perder muito dinheiro em uma transação ou</p><p>empreendimento, ter prejuízo The producers thought the movie would</p><p>be a huge commercial success. On the contrary, they took a bath.</p><p>throw the baby out with the bathwater</p><p>(informal, literalmente: jogar fora o bebê juntamente com a água do</p><p>banho) matar a vaca para acabar com o carrapato, agir</p><p>precipitadamente, rejeitando tudo para se livrar de uma parte</p><p>defeituosa Not everything about that program is wrong, if we reject it</p><p>completely we may be throwing the baby out with the bathwater.</p><p>Word Story A expressão tem origem em um velho provérbio</p><p>alemão: “Cuidado na hora de esvaziar a banheira, para não jogar</p><p>fora o bebê junto com a água.” Esse provérbio é do tempo do</p><p>banho de banheira, quando as pessoas tomavam um (!) banho</p><p>anual (!!), a água era a mesma para a família toda (!!!). Primeiro,</p><p>os mais velhos, e o pobre do bebê ficava por último. A essa</p><p>altura, a água na banheira estava bem turva, todo o cuidado era</p><p>pouco para não jogar fora também o inocente infante. Pelo</p><p>menos em alguns aspectos a vida moderna melhorou, né?</p><p>58 bay</p><p>be at bay</p><p>estar acuado, encurralado The suspect knew he was at bay, so he</p><p>finally surrendered to the police.</p><p>hold/keep (someone/something) at bay</p><p>manter distância, manter-se afastado (de alguém/algo) Vitamin C is</p><p>supposed to hold/keep colds and the flu at bay.</p><p>Word Story O substantivo bay tem vários significados, entre eles</p><p>“baía”. Mas na expressão hold/keep (someone/something) at</p><p>bay, essa palavra nada tem a ver com “baía”, e sim com “louro”.</p><p>Uma bay tree é um loureiro, uma bay leaf é uma folha de louro. Os</p><p>gregos e os romanos acreditavam que o loureiro tinha grandes</p><p>poderes de proteção, porque, pensavam eles, essa árvore nunca</p><p>era atingida por raios, por maior que fosse a tempestade. Os</p><p>guerreiros e os atletas usavam uma coroa de louros na cabeça,</p><p>para manter os inimigos e o azar at bay. Mais modernamente, na</p><p>Londres de 1665, durante o surto de peste bubônica, as pessoas</p><p>faziam o mesmo, usando folhas de louro na cabeça, na esperança</p><p>de manter a praga at bay.</p><p>bring to bay → SEE (101) bright; bring</p><p>59 be</p><p>be into (something)</p><p>(informal) interessar-se por, gostar de Is it true that you are into</p><p>martial arts? Don´t forget I´m your friend...</p><p>be over</p><p>terminar, chegar ao fim The coronavirus pandemic will one day be</p><p>over, or is it wishful thinking on my part?</p><p>be a bad/poor/sore loser → SEE (507) lose; loser; loss; lost</p><p>be a cut above (other people/things) → SEE (203) cut; cutting</p><p>be a (good) sport → SEE (836) sport</p><p>be a great one for (doing something) → SEE (378) grease; great</p><p>be a sucker (for something) → SEE (877) suck; sucker</p><p>be above/beyond suspicion → SEE (885) suspicion; sustainable</p><p>be about to (happen/do something) → SEE (1) about</p><p>be all fingers and thumbs (Reino Unido)/ be all thumbs (EUA) →</p><p>SEE (303) finger; fingertips</p><p>be all in the same boat → SEE (88) boat</p><p>be all set (for something/to do something) → SEE (751) set</p><p>be as one → SEE (596) one</p><p>be at a loss → SEE (507) lose; loser; loss; lost</p><p>be at bay → SEE (58) bay</p><p>be at (great) pains (to do something) → SEE (609) pain</p><p>be at the end of your rope → SEE (717) rope</p><p>be better off → SEE (73) best; better</p><p>be big (on something) → SEE (77) big; bigger</p><p>be blue in the face → SEE (86) blow; blue</p><p>be caught in the act → SEE (135) catch; catch-22; caught</p><p>be caught red-handed → SEE (135) catch; catch-22; caught</p><p>be down and out → SEE (227) down</p><p>be even → SEE (266) even</p><p>be fast/quick on the draw/the trigger → SEE (676) quick;</p><p>quicksilver</p><p>be fed up with (something) → SEE (291) fed; feed</p><p>be/feel sorry (for someone) → SEE (821) sorry</p><p>be full of beans → SEE (60) beans</p><p>be/get called on the carpet → SEE (122) call</p><p>be/get even (with someone) → SEE (266) even</p><p>be/get soaked to the skin → SEE (812) soaked</p><p>be/go soft in the head → SEE (814) soft</p><p>be here to stay → SEE (847) statement; stay</p><p>be in action → SEE (14) act; action</p><p>be in charge (of somebody/something) → SEE (144) character;</p><p>charge</p><p>be in for a surprise → SEE (884) surprise; surrogate; survival</p><p>be in luck → SEE (511) luck; lucky</p><p>be in the bag → SEE (50) bag; baggage</p><p>be in the know → SEE (470) knew; know; knowledge</p><p>be in the same league → SEE (483) lead; leaf; league</p><p>be in the soup → SEE (825) soup</p><p>be left holding the baby (EUA)/ bag (Reino Unido) → SEE (50)</p><p>bag; baggage</p><p>be like a bear with a sore head → SEE (61) bear</p><p>Be my guest! → SEE (387) guest</p><p>be no go → SEE (362) go; goes</p><p>be nothing but skin and bones → SEE (90) bone; bonfire; bonnet</p><p>be on board → SEE (87) board; boarding</p><p>be on the ball → SEE (53) ball; ballpark</p><p>be on the go → SEE (362) go; goes</p><p>be on the right track → SEE (923) track</p><p>be on the same page → SEE (732) same</p><p>be on the wagon → SEE (949) wagon</p><p>be out of the question → SEE (675) question</p><p>be quick on the uptake → SEE (943) upper; upside; uptake</p><p>be/sit on the fence → SEE (293) feet; fence</p><p>be sitting pretty → SEE (659) pretty</p><p>be slow on the uptake → SEE (943) upper; upside; uptake</p><p>be sold (on something) → SEE (815) sold; solve</p><p>be sold out → SEE (815) sold; solve</p><p>be sure (to do something) → SEE (883) sure; surely</p><p>be the butt (of something) → SEE (114) butt</p><p>be to blame (for something) → SEE (81) blame</p><p>(be) under age → SEE (20) age</p><p>be up to something → SEE (942) up; upon</p><p>be with child → SEE (154) child</p><p>be without equal/have no equal → SEE (262) equal</p><p>fit to be tied → SEE (307) fit; fits; fittest; fix</p><p>It isn’t my bag/cup of tea/thing. → SEE (202) cup; cupboard;</p><p>curiosity; current</p><p>to be on the safe side → SEE (727) safe</p><p>to be sure → SEE (883) sure; surely</p><p>60 beans</p><p>be full of beans</p><p>ser/estar muito ativo, cheio de energia After she recovered from her</p><p>illness, Carol seems to be full of beans.</p><p>spill the beans</p><p>(informal, EUA, literalmente: espalhar o feijão) revelar um segredo,</p><p>informações secretas I asked Kate a few questions, but she did not spill</p><p>the beans.</p><p>Word Story A expressão tem origem em uma tradição na Antiga</p><p>Grécia, quando se procedia à votação de um novo sócio de um</p><p>clube privado. Cada um dos eleitores recebia um feijão branco e</p><p>outro marrom, que usavam para votar. O feijão branco</p><p>representava “sim”, o marrom queria dizer “não”. Os feijões</p><p>eram secretamente colocados em um pote, e o candidato a novo</p><p>sócio do clube nunca ficava sabendo quantos votos tinha</p><p>recebido, a favor ou contra. A não ser que – e aí é que mora o</p><p>perigo e a expressão faz sentido –, por acidente, alguém desse</p><p>um esbarrão no pote e espalhasse os feijões. Aí o segredo</p><p>seria</p><p>revelado.</p><p>61 bear</p><p>be like a bear with a sore head</p><p>(Reino Unido, informal, literalmente: estar como um urso com dor</p><p>de cabeça) estar de muito mau humor, muito irritado If I were in your</p><p>shoes, I would give the boss a wide berth today. He’s like a bear with a</p><p>sore head.</p><p>Bear with me.</p><p>Me aguardem, tenham paciência. Bear with me, I’m getting to the</p><p>point. You’ll soon know everything about it.</p><p>bear/keep in mind (that...) → SEE (536) mind; minute</p><p>grin and bear it → SEE (380) grin</p><p>62 beat; beaten</p><p>beat about/around the bush</p><p>(literalmente: bater na moita) ficar com rodeios, não ir direto ao</p><p>assunto Stop beating about/around the bush and tell me what you</p><p>want.</p><p>Word Story A expressão é bem antiga, tem cerca de trezentos</p><p>anos. Faz alusão a uma estratégia de caça ao javali, na Inglaterra,</p><p>em que batedores usavam paus para bater na moita, porção de</p><p>arbustos ou plantas rasteiras, onde o animal que estavam</p><p>caçando poderia ter se escondido. Com isso assustavam o javali e</p><p>o faziam sair, ficando, assim, na linha de tiro dos caçadores.</p><p>Beat it!</p><p>(inglês falado, gíria, usado no imperativo) Vaza! Sai daqui! Vai</p><p>embora! Beat it! I don’t want to see you here.</p><p>(It) Beats me.</p><p>Sei lá! Não faço a mínima ideia. “Who was the first emperor of Rome?</p><p>(It) Beats me. I don’t have a clue.”</p><p>your heart misses/skips a beat</p><p>o coração “pula” um batimento (com a emoção) My heart</p><p>missed/skipped a beat when I saw her.</p><p>flog/beat a dead horse → SEE (312) flog; floor</p><p>off the beaten track → SEE (923) track</p><p>63 beaver; bed</p><p>an eager beaver</p><p>(informal, literalmente: um castor ansioso) um afobadinho, pessoa</p><p>ansiosa para fazer tudo certinho, impressionar os outros</p><p>(principalmente o patrão) pelo seu zelo e entusiasmo pelo trabalho It</p><p>was Luke’s first job and he was a real eager beaver.</p><p>Word Story Eager rima com beaver e isso dá um toque de humor</p><p>à expressão. O castor, como qualquer outro membro de uma</p><p>colônia de roedores, é ativo e trabalhador, usando seus afiados</p><p>dentões para derrubar árvores, sua longa cauda para fazer</p><p>“serviço de pedreiro”, tapando buracos com lama e assim</p><p>construir verdadeiras barragens nos rios onde vive. Toda essa</p><p>diligência e entusiasmo pelo trabalho ajudam a tornar coerente e</p><p>curiosa a expressão, geralmente usada com sentido levemente</p><p>depreciativo.</p><p>a bed of roses → SEE (718) rose</p><p>64 bee; beeline; been</p><p>have a bee in your bonnet</p><p>(informal, literalmente: ter uma abelha na touca) ter uma ideia fixa,</p><p>estar obcecado com algo Stella has a bee in her bonnet about washing</p><p>her hands. She does that every ten minutes, all day long, day in, day out.</p><p>Word Story Uma bonnet é uma touca com fita, daquelas que se</p><p>amarram abaixo do queixo. Antigamente, algumas mulheres</p><p>usavam esse tipo de touca, hoje em dia, só é usada por (alguns)</p><p>bebês. Vamos imaginar que uma abelha desorientada perdeu o</p><p>rumo da colmeia e entra em uma dessas bonnets, talvez por</p><p>confundir a touca com uma flor. Como será que a dona da touca</p><p>vai se comportar, com a tal da abelha “fazendo bzzzzz” no seu</p><p>ouvido? É provável que fique bem agitada, até conseguir se livrar</p><p>do desorientado inseto.</p><p>think you are the bee’s knees</p><p>(informal, literalmente: achar que você é os joelhos da abelha) ser</p><p>vaidoso, achar-se o máximo, “o tal” Luke thinks he is the bee’s knees.</p><p>Word Story Quando a abelha aborda a flor, o pólen pega-se ao</p><p>inseto que, com todo o cuidado e eficiência, dobra seu minúsculo</p><p>corpo e transfere o pólen para uns saquinhos que ela tem nas</p><p>patas traseiras. Dizem as autoridades em apicultura que essa</p><p>manobra é feita de uma forma muito eficiente, levando-se em</p><p>conta a fragilidade das minúsculas e delicadas articulações das</p><p>pernas, os tais “joelhos” da abelha. A expressão é muito antiga, e</p><p>ficou ainda mais popular no início do século XX, por meio de</p><p>filmes, canções e histórias, em que, ironicamente, partes do</p><p>corpo de certos animais – como os bigodes do gato (?) (the cat’s</p><p>whiskers), os quadris da cobra (?) (the snake’s hips) e os joelhos da</p><p>abelha (?) (the bee’s knees) – eram citados como exemplos do que</p><p>há de melhor, o máximo.</p><p>make a beeline (for something)</p><p>(informal) ir direto, rumo a (algo) The moment Bernie comes in, he</p><p>makes a beeline for the fridge, looking for something to eat.</p><p>Word Story Aprendemos, nas aulas de matemática, que a</p><p>distância mais curta entre dois pontos é uma linha reta. As</p><p>abelhas sabem disso, sem nunca terem assistido a aulas de</p><p>matemática. Se observarmos a rotina de trabalho de uma abelha,</p><p>vemos que depois da manobra eficiente de se encher de néctar</p><p>(usando, para isso, a delicadeza e eficiência dos joelhos, os tais</p><p>“bee’s knees”), ela voa em linha reta, diretamente para a colmeia,</p><p>e lá entrega a sua preciosa e deliciosa carga. Pela observação</p><p>dessa rotina, nasceu o termo beeline, como sinônimo de linha</p><p>reta, direta para um determinado ponto.</p><p>Been there, done that.</p><p>(informal, inglês falado, literalmente: já estive lá, já fiz isso) Já vi esse</p><p>filme. Sei como é. Já passei pela mesma experiência. “It´s not fair. I</p><p>worked my fingers to the bone to finish the report on time and no one even</p><p>notices it!” “Oh yeah, I know how you feel, been there, done that.”</p><p>Word Story A expressão pode ser usada em um contexto como o</p><p>da frase-exemplo acima, em um diálogo no qual o interlocutor</p><p>afirma já ter passado pela mesma experiência da outra pessoa e</p><p>fica solidário com ela. A construção pode também ser usada para</p><p>afirmar que a pessoa acha “boring” (chato) o que o outro disse e</p><p>por isso também não quer fazer aquilo de novo, por não ser</p><p>novidade. “Going to Florida on our next vacation? Oh no, that´s</p><p>boring. Been there, done that.” Nesse caso existe uma versão</p><p>estendida, assim: “Been there, done that, got the T-shirt.” Em</p><p>outras palavras, “isso não é novidade para mim, já vi esse filme</p><p>mais de uma vez”.</p><p>65 beer; before; beggars</p><p>before long</p><p>(formal) muito em breve “Don’t worry. This crisis will be over before</p><p>long, you’ll see,” said Pollyanna.</p><p>before you can/could say Jack Robinson</p><p>(literalmente: antes que você possa/pudesse dizer Jack Robinson)</p><p>num instante, antes que o diabo esfregue um olho We heard a noise.</p><p>Then, before you could say Jack Robinson, a man had jumped over the</p><p>gate and disappeared.</p><p>Word Story Lá pelo princípio do século XVIII, vivia em Londres</p><p>um personagem muito excêntrico chamado Jack Robinson.</p><p>Conta a lenda que ele tinha o hábito de aparecer em locais onde</p><p>estava acontecendo uma festa ou uma recepção social. Ele</p><p>chegava, apresentava ao mordomo o seu cartão de visitas, tinha</p><p>seu nome anunciado, e então, antes que o anfitrião ou a anfitriã</p><p>pudessem vir ao seu encontro, partia em desabalada corrida em</p><p>direção à festa seguinte. E assim nasceu a expressão, apesar de</p><p>não ser muito fiel ao que acontecia. Afinal, o pobre do mordomo</p><p>tinha tempo, sim, de dizer o nome do Jack Robinson, e</p><p>provavelmente tinha de enfrentar o mau humor dos donos da</p><p>casa, por anunciar alguém que não estava mais lá.</p><p>put the cart before the horse</p><p>(literalmente: pôr a carroça à frente do cavalo) pôr o carro adiante</p><p>dos bois, fazer algo na ordem errada Steve hasn’t gotten the money yet,</p><p>but he has already spent half of it, he is really putting the cart before the</p><p>horse.</p><p>Word Story É curioso comparar a expressão em inglês, que fala</p><p>em uma carroça puxada por um cavalo, e a expressão em</p><p>português, que fala em um carro puxado por bois. A deles tem</p><p>um setting urbano, a nossa uma paisagem rural. As expressões</p><p>idiomáticas, além das informações linguísticas, também nos</p><p>dizem muito sobre a sociologia dos povos que falam essas</p><p>línguas.</p><p>Beggars can’t be choosers.</p><p>(literalmente: Quem mendiga não tem o direito de escolher.) A</p><p>cavalo dado não se olha os dentes. The old model is OK, no problem.</p><p>Beggars can’t be choosers.</p><p>Don’t count your chickens before they hatch. → SEE (153)</p><p>chicken</p><p>small beer (Reino Unido)/ potatoes (EUA) → SEE (655) potato;</p><p>pound; pours; power</p><p>Look before you leap. → SEE (505) look; loop</p><p>the calm before the storm → SEE</p>
  • QUESTIONÁRIO I LITERATURA ESPANHOLA II (2)
  • QUESTIONÁRIO II LITERATURA ESPANHOLA II grupo III
  • QUESTIONÁRIO I LITERATURA ESPANHOLA I
  • QUESTIONÁRIO I LITERATURA ESPANHOLA II
  • SOUZA, Neuza Santos - A psicose
  • QUANDO DEZEMBRO CHEGAR
  • Setembro Amarelo dinâmicas jogos dados atividades
  • CERCADO DE PSICOPATAS - Como evitar se explorado pelos outros no trabalho e na vida pessoal - Thomas Erikson
  • O Triangulo Das Bermudas - Charles Berlitz
  • O Egipcio - Mika Waltari
  • Como amar uma Filha - Hila Blum
  • João do Rio Vida Paixão e obra - João Carlos Rodrigues
  • 8c94d6_f684d288c0f847c2b3dd4827af5a65fa
  • lassifique as figuras de linguagem presentes nos enunciados: I. Leve mais e pague menos. II. A imprensa é o airbag da sociedade. III. "A mão que t...
  • O que é diaspora africana? A A relação
  • “Gustavo pegou dela precipitadamente e olhou desconfiado para o amigo”. (linha 81) No contexto, a frase grifada: A-refere-se ao fato de Gustavo ter...
  • QUESTÃO 1 – “A dívida urgente de hoje são uns malditos quatrocentos e tantos mil-réis de carros”. (linha 31) A intenção do autor em colocar o adjet...
  • Quanto à posição das palavras sótão, esquemático e funil são:A) paroxítona proparoxítona.B) Paroxítona - oxítona - proparoxítona.C) Proparoxíto...
  • Complete a frase: 'Se você e o seu amigo talvez você esses bens.'A) requeresse intervisse reavesse.B) requisesse intervisse reavesse.C) requere...
  • Os substantivos próprios são palavras que particularizam os seres. Das opções abaixo, a que não contém um substantivo próprio é:A) Paulo é uma ci...
  • os generos literarios são um referencial importante para pensarmos sobre as obras literária. sobre a linguagem literaria e generos literarios anali...
  • no paragrafo introdutorio de sua "arte poética", aristotelis afirma. nosso proposito é abordar a produção poética em si mesma
  • QUESTÃO 02: ✅ Qual é o principal objetivo do "Projeto de Vida" na Escola da Escolha? * Imagem sem legenda Ajudar os alunos a desenvolverem habilida...
  • Por que Pollyanna é enviada para viver com sua tia, Miss Polly Harrington? A) Pollyanna teve que ir morar com sua tia, a Senhora Polly Harrington, ...
  • a) Qual é o tema central abordado no artigo "O presente e o futuro da Enfermagem no Admirável Mundo Novo"?
  • O Esporte se diferencia do jogo e da brincadeira. Portanto, a definição de esporte é: Qualquer competição que inclua uma medida importante de hab...
  • Literatura - Trovadorismo e Humanismo
  • DICAS ARGUMENTAÇÃO REDAÇÃO

Conteúdos escolhidos para você

4 pág.

Grátis

Week_02_coll_and_idioms
40 pág.

Grátis

Slide_00_enemconcursosgaucheallfree
5 pág.
Expressões idiomáticas em inglês
4 pág.
H5 Aquisição de Domínio Lexical (Expressões)

USP-PR

231 pág.
secretariado_2

Perguntas dessa disciplina

Grátis

4. Para muitos aprendizes de inglés como língua estrangeira, as expressões idiomáticas são consideradas um assunto de alto grau de complexidade, po...

UNIASSELVI

Qualquer idioma é composto por vários componentes linguísticos, como por exemplo o uso de expressões idiomáticas e variações linguísticas, por exem...

UNINABUCO

como é denominado o conjunto de palavras utilizadas em situações informais que possuem sentidos diferentes do que a expressão quando traduzida lite...
Escolha a alternativa que contém uma afirmação verdadeira sobre o comportamento das expressões idiomáticas: As expressões idiomáticas não se com...

UERN

O texto esclarece o leitor sobre as expressões idiomáticas, utilizando-se de um recurso metalinguístico que se caracteriza por A ��>������ ��� ���...
Dicionário e prática de expressões idiomáticas - Literatura (2024)
Top Articles
Latest Posts
Recommended Articles
Article information

Author: Barbera Armstrong

Last Updated:

Views: 6194

Rating: 4.9 / 5 (59 voted)

Reviews: 90% of readers found this page helpful

Author information

Name: Barbera Armstrong

Birthday: 1992-09-12

Address: Suite 993 99852 Daugherty Causeway, Ritchiehaven, VT 49630

Phone: +5026838435397

Job: National Engineer

Hobby: Listening to music, Board games, Photography, Ice skating, LARPing, Kite flying, Rugby

Introduction: My name is Barbera Armstrong, I am a lovely, delightful, cooperative, funny, enchanting, vivacious, tender person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.